D'autres exemptions sont également prévues à l'article 39 de la même loi. | UN | كما نصت المادة 39 من نفس القانون على إعفاءات أخرى. |
la même loi, dans son article 26, dispose que les femmes perçoivent une rémunération égale à celle des hommes pour un travail équivalent; | UN | المادة 26 من نفس القانون التساوي في الأجر حال أدائها نفس العمل الذي يقوم به الرجل. |
Selon l'article 8 du code de la Nationalité, la nationalité laotienne est acquise par naissance, par naturalisation ou par tout autre moyen mentionné dans la même loi. | UN | وطبقا للمادة 8 من قانون الجنسية، تُكتسب جنسية لاو بالميلاد، أو بالتجنس أو على أساس آخر مذكور في نفس القانون. |
Ce même code accorde à la femme un temps de repos pour l'allaitement, qui peut durer jusqu'à quinze mois. | UN | كما يمنح نفس القانون للمرأة فترة راحة من أجل الرضاعة الطبيعية، يمكن أن تصل إلى خمسة عشر شهراً. |
L'article 12 de cette même loi stipule que l'autorité parentale est exercée conjointement par les deux parents. | UN | وتنص المادة 12 من نفس القانون على أن كلا الوالدين يمارسان السلطة الأبوية بالشراكة. |
L'article 48 de cette loi stipule que les femmes enceintes ont l'obligation de faire enregistrer leur grossesse auprès des services de santé, de subir un examen médical et de suivre les instructions des médecins. | UN | وتلزم المادة 48 من نفس القانون الحوامل بتسجيل حملهن لدى الدوائر الصحية، والخضوع لكشف طبي، واتباع إرشادات الأطباء. |
Les caractéristiques de ces programmes sont définies par ladite loi dans son article 82 : | UN | وتحدد المادة ٢٨ من نفس القانون خصائص هذه البرامج على النحو التالي: |
D'autre part, l'article 283 de la même loi prévoit que les femmes ne sont pas soumises à la conscription ou au service militaire obligatoire. | UN | وعلاوة على ذلك ينص حكم المادة 283 من نفس القانون على عدم خضوع النساء للتجنيد الإجباري ولا للخدمة العسكرية الإجبارية. |
En vertu de la même loi, l'enfant porte le nom de famille de l'un des parents ou celui des deux parents. | UN | وبموجب نفس القانون يصبح اسم أسرة أحد الوالدين أو كلاهما اسم أسرة الطفل. |
Ces dispositions sont étendues aux agents contractuels à travers l'article 105 de la même loi. | UN | وهذا الحكم يشمل العاملين المتعاقدين أيضا بموجب المادة 105 من نفس القانون. |
L'article 43 de la même loi interdit de mener des activités d'établissement de crédit sans autorisation ou permis de la Banque de Lituanie. | UN | وتحظر المادة 43 من نفس القانون على المؤسسات الائتمانية القيام بأي أنشطة من هذا القبيل دون ترخيص أو إذن من مصرف ليتوانيا. |
Il y a dans chaque Etat un pouvoir judiciaire, mais il est tenu d’appliquer la même loi que celle qui s’applique dans tous les autres Etats de la République fédérale. | UN | وهناك سلطة قضائية في كل ولاية لكنها جميعا ملتزمة بتطبيق نفس القانون المطبق في كل الولايات اﻷخرى في الجمهورية الاتحادية. |
la même loi a tranché une autre question très importante liée à la responsabilité du maintien en détention. | UN | وساعد نفس القانون على حل مسألة أخرى كبيرة اﻷهمية تتعلق باﻹشراف على تمديد فترة الاحتجاز الاحتياطي. |
L'article 3 de la même loi fixe l'âge de la puberté à 18 ans; | UN | وتعتبر المادة ٣ من نفس القانون أن أي شخص بلغ سن ٨١ عاماً فهو في سن المراهقة؛ |
L'article 3 du même code définit les obligations qui incombent aux agents de police, notamment l'obligation d'intervenir : | UN | وحددت المادة الثالثة من نفس القانون واجبات رجل الشرطة، من ضمن أمور أخرى، التدخل في الحالات التالية: |
Des peines complémentaires sont prévues en cas de complicité, conformément aux articles 42, 43 et 44 du même code. | UN | وهناك عقوبات إضافية في حالة الاشتراك في الجريمة، وفقا للمواد 42 و 43 و 44 من نفس القانون. |
Selon l'article 67 du même code : | UN | وتنص المادة 67 من نفس القانون على ما يلي: |
cette même loi a conduit à la création d'une agence nationale indépendante de sûreté nucléaire - agence qui devrait être opérationnelle vers le milieu de l'année 2010. | UN | وقال إن نفس القانون أدى إلى إنشاء وكالة وطنية مستقلة للطاقة، وهي سوف تصبح قيد التشغيل في منتصف سنة 2010. |
cette même loi a conduit à la création d'une agence nationale indépendante de sûreté nucléaire - agence qui devrait être opérationnelle vers le milieu de l'année 2010. | UN | وقال إن نفس القانون أدى إلى إنشاء وكالة وطنية مستقلة للطاقة، وهي سوف تصبح قيد التشغيل في منتصف سنة 2010. |
cette loi prévoit une sanction en cas d'offre de services sexuels contre paiement dans des lieux publics. | UN | وينص نفس القانون على معاقبة تقديم الخدمات الجنسية في الأماكن العامة مقابل أجر. |
En vertu de l'article 90 de ladite loi, toute arrestation ou détention qui serait contraire à la loi constitue une infraction punissable d'une peine d'emprisonnement ne pouvant excéder trois ans et d'une amende; | UN | وتنص المادة ٠٩ من نفس القانون على أن أي توقيف أو اعتقال مخالف للقانون يعتبر جريمة يعاقب عليها أيضا بالسجن لمدة لا تتعدى ثلاثة أعوام وبغرامة؛ |
Et l'article 2 du même texte stipule que : | UN | وتنص المادة ٢ من نفس القانون على ما يلي: |
Les dispositions du Code pénal qui ont pour but de pénaliser les groupes ou activités terroristes figurent dans les articles 28, 230 et 233 du Code. | UN | تنص المواد 28 و 230 و 233 من القانون الجنائي على أحكام نفس القانون التي ترمي إلى معاقبة الجماعات أو الأنشطة الإرهابية. |
Ainsi, la législation d'un certain pays autorise une seule fédération par région à œuvrer en faveur d'une cause donnée. Cette même législation prévoit la création d'une seule fédération à l'échelon national, constituée de toutes les fédérations spécialisées et régionales, placées sous le contrôle de l'État. | UN | فعلى سبيل المثال، يأذن قانون بلد واحد، بقيام اتحاد واحد فقط، يتناول مسألة بعينها، للعمل داخل المنطقة؛ وينص نفس القانون على إنشاء اتحاد واحد على المستوى الوطني يضم جميع الاتحادات المتخصصة والإقليمية، تحت السيطرة الحكومية. |
Mais la même règle vaut aussi pour elle, non ? | Open Subtitles | لكن نفس القانون ينطبق عليها أيضا ، أليس كذلك ؟ |