L'assistance prévue se situera au même niveau qu'en 1993. | UN | وستظل المساعدات المزمع تقديمها في نفس المستوى الذي كانت عليه في عام ٣٩٩١. |
Les exigences en matière d'aide humanitaire restent approximativement au même niveau qu'au cours des années passées. | UN | وظلت المتطلبات الكلية للمساعدة الإنسانية على نفس المستوى الذي كانت عليه في السنوات الماضية تقريباً. |
Elle approuve la proposition du Secrétaire général tendant à ce que le montant du fonds de réserve soit maintenu au même niveau que pour l'exercice biennal précédent, soit 0,75 % de l'esquisse budgétaire. | UN | وهو يوافق على ما اقترحه اﻷمين العام من إبقاء صندوق الطوارئ في نفس المستوى الذي كان عليه في فترة السنتين السابقة، أي في مستوى ٠,٧٥ في المائة من المخطط المقترح. |
Les taux de change, les barèmes de salaires, les multiplicateurs d'ajustement de postes ainsi que les facteurs de vacance de postes ont été maintenus au même niveau que dans le budget révisé de 1999. | UN | وقد ظلت أسعار الصرف، وجداول المرتبات، ومضاعفات تسويات أجور مقر العمل، وعوامل شغور الوظائف على نفس المستوى الذي كانت عليه في الميزانية المنقحة لعام 1999. |
3. Les Etats devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, et ce dans le cadre du même système de prestations. | UN | ٣ - ينبغي للدول أن تكفل حصول المعوقين، ولا سيما الرضع واﻷطفال، على رعاية طبية من نفس المستوى الذي يحصل عليه، ضمن النظام نفسه، سائر أفراد المجتمع. |
Les recettes diverses se sont élevées à 297 millions de dollars, soit le même montant qu'en 2009. | UN | 45 - بلغت الإيرادات الأخرى 297 مليون دولار، وهو نفس المستوى الذي سجل في عام 2009. |
Le montant de la réserve opérationnelle est resté inchangé par rapport aux années précédentes, en s'établissant à 23 millions de dollars. | UN | وبقي حجم الاحتياطي التشغيلي 23 مليون دولار، وهو نفس المستوى الذي كان عليه في السنوات السابقة. |
Il recommande que les ressources prévues pour les constructions soient maintenues à leur niveau actuel (23 060 700 dollars) en 2013/14. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بإبقاء موارد خدمات البناء للفترة 2013/2014 على نفس المستوى الذي هي عليه في الفترة الحالية (700 060 23 دولار). |
13.24 Les recettes diverses pour l'exercice biennal 2010-2011 sont estimées à 700 000 francs suisses, soit le même montant que pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | 13-24 ومن المتوقع أن تصل الإيرادات المتنوعة لفترة السنتين 2010-2011 إلى 000 700 فرنك سويسري، مما يمثل نفس المستوى الذي كانت عليه في فترة السنتين 2008-2009. |
A cet égard, il est proposé de maintenir l'assistance en 1996 au même niveau qu'en 1995. | UN | ويقترح في هذا الصدد أن تبقى المساعدات في عام ٦٩٩١ على نفس المستوى الذي كانت عليه في عام ٥٩٩١. |
En 1995, le taux de fécondité cumulé des femmes âgées de 15 à 19 ans était de 34 pour 1 000 femmes, soit pratiquement le même niveau qu'en 1990. | UN | وكان معدل الخصوبة الكلـي لﻷنـاث بين سن ١٥ و ١٩ سنة ٣٤ لكل ٠٠٠ ١ أنثى في عام ١٩٩٥، وهو تقريبا نفس المستوى الذي كان عليه في عام ١٩٩٠. |
42. Les services consultatifs offerts au titre de ce programme seront maintenus au même niveau qu'au cours de l'exercice biennal 1994-1995. | UN | ٤٢ - ستظل الخدمات الاستشارية المقدمة في إطار هذا البرنامج في نفس المستوى الذي كانت عليه في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Même si des progrès ont été enregistrés dans la réduction de la mortalité infantile et post-infantile, la mortalité maternelle à l'échelle mondiale reste malheureusement au même niveau qu'il y a 10 ans et a même augmenté dans les pays en proie à la guerre. | UN | ومع أن مكاسب قد حققت في تقليل وفيات الأطفال، فـإن الوفيات النفاسيـة بصورة عامة بقيت، للأسف، على نفس المستوى الذي كان سائدا قبل 10 أعوام، وزادت سوءا في البلدان التي مزقتها الحروب. |
En 1995, il se situait au même niveau que dix ans auparavant, à 20,8 pour 1 000 femmes âgées de 15 à 49 ans. | UN | وفي عام ٥٩٩١، كان هذا المعدل على نفس المستوى الذي كان عليه قبل ذلك بعشر سنوات، وهو ٨,٠٢ فقط لكل ٠٠٠ ١ امرأة تتراوح أعمارهن بين ٥١ و ٩٤ عاما. |
Les recettes prévues restent au même niveau que celles de l'exercice biennal précédent, car on s'attend à une reprise des marchés financiers d'ici là. | UN | ومستوى الإيرادات المتوقعة لفترة السنتين هو نفس المستوى الذي كان عليه في فترة السنتين السابقة، إذ من المتوقع أن تكون الأسواق المالية قد تعافت في ذلك الحين. |
Les installations de l'Office des Nations Unies à Nairobi devraient être placées sur le même niveau que celles des autres offices des Nations Unies dans le monde et la Commission devrait être informée de l'état d'avancement du rapport sur ce sujet. | UN | وقالت إنه ينبغي أن توضع المرافق في مكتب نيروبي على نفس المستوى الذي توضع فيه المرافق في مكاتب الأمم المتحدة الإدارية في أنحاء العالم، وإنه ينبغي إبلاغ اللجنة بمركز التقرير ذي الصلة. |
9. Pour ce qui concerne les rubriques autres que les postes, les allocations restent au même niveau que pour 2002-2003. | UN | 9- وفيما يتعلق بالبنود غير تلك الخاصة بالوظائف، سوف تظل المخصصات عند نفس المستوى الذي كانت عليه في الفترة 2002-2003. |
3. Les Etats devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, et ce dans le cadre du même système de prestations. | UN | ٣ - ينبغي للدول أن تكفل حصول المعوقين، ولا سيما الرضع واﻷطفال، على رعاية طبية من نفس المستوى الذي يحصل عليه، ضمن النظام نفسه، سائر أفراد المجتمع. |
3. Les Etats devraient veiller à ce que les personnes handicapées, surtout les nouveau-nés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, au sein du même système. | UN | ٣ - ينبغي للدول أن تكفل حصول المصابين بحالات عجز، ولا سيما الرضع واﻷطفال، على رعاية طبية من نفس المستوى الذي يحصل عليه، ضمن النظام نفسه، سائر أفراد المجتمع. |
34. Selon les Règles, < < les États devraient veiller à ce que les handicapés, surtout les nouveaunés et les enfants, bénéficient de soins de santé de qualité égale à ceux dont bénéficient les autres membres de la société, et ce dans le cadre du même système de prestations > > . | UN | 34- تقضي القواعد الموحدة بأنه " ينبغي للدول أن تكفل حصول المعوقين، ولا سيما الرضع والأطفال، على رعاية طبية من نفس المستوى الذي يحصل عليه، ضمن النظام نفسه، سائر أفراد المجتمع " (). |
27. Le Directeur général de la branche multilatérale du Programme, Agence canadienne de développement international, Canada, a annoncé que la contribution de son pays, en monnaie locale, pour 1999 serait du même montant qu'en 1998 et qu'elle serait versée en totalité au début d'avril. | UN | ٢٧ - وأعلن المدير العام لفرع البرنامج المتعدد اﻷطراف، في الوكالة الكندية للتنمية الدولية، بكندا، أن المساهمة اﻷساسية لبلده لعام ١٩٩٩ ستظل عند نفس المستوى الذي كانت عليه في عام ١٩٩٨ بالعملة المحلية، موضحا أن التسديد الكامل سيكون في أوائل نيسان/أبريل. |
Le montant des réserves opérationnelles est resté inchangé par rapport à l'année précédente, en s'établissant à 22,6 millions de dollars. | UN | وكان مستوى الاحتياطي التشغيلي 22.6 مليون دولار، وهو نفس المستوى الذي كان عليه في عام 2006. |
Il recommande que les ressources prévues pour les services d'entretien soient maintenues à leur niveau actuel (8 343 600 dollars) en 2013/14. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بالإبقاء على موارد خدمات الصيانة للفترة 2013/2014 على نفس المستوى الذي هي عليه في الفترة الحالية (600 343 8 دولار). |
L'allocation minimale retenue au titre des MCARB-1 pour la période 2008-2013 a été de 350 000 dollars, le même montant que pour la période 2004-2007. | UN | 43 - وكان الحد الأدنى للتخصيص من الفئة 1 الذي أُبقي عليه أثناء الفترة 2008-2011 عند نفس المستوى الذي كان عليه في الفترة 2004-2007 وهو 000 350 دولار. |
22.30 Il est prévu que 1 440 mois de travail seront nécessaires pour fournir les services consultatifs régionaux au cours de l'exercice biennal 2010-2011, soit le même nombre que pendant l'exercice 2008-2009. | UN | 22-30 ويتوقع أن يلزم 440 1 شهر عمل للخدمات الاستشارية الإقليمية في فترة السنتين 2010-2011، وهو نفس المستوى الذي لزم خلال الفترة 2008-2009. |