Nous espérons que le même niveau de ressources sera accordé aux activités et questions relatives au développement. | UN | إننا نأمل أن نشهد اتاحـــة نفس المستوى من الموارد لﻷنشطة والقضايا الانمائية. |
Ces chiffres sont meilleurs que ceux des autres pays enregistrant le même niveau de revenu par habitant. | UN | وهذه الأرقام أفضل من ارقام البلدان الأخرى التي هي على نفس المستوى من الدخل الفردي. |
Il était possible d'atteindre le même niveau de sécurité sociale par différentes méthodes. La Convention fixait certaines règles concrètes de portée générale relatives à l'organisation et au fonctionnement des régimes de sécurité sociale. | UN | ومن الممكن تحقيق نفس المستوى من الضمان الاجتماعي من خلال نهج مختلفة، وتحدد الاتفاقية عددا من المعايير العملية التي يمكن تطبيقها بوجه عام في تنظيم وسير نظم الضمان الاجتماعي. |
Mais, nous devons le reconnaître, toutes ces organisations régionales ne nécessitent pas le même niveau d'attention de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، يجب الإقرار بأنه ليس كل المنظمات الإقليمية تتطلب نفس المستوى من الاهتمام في الأمم المتحدة. |
Ils ont même degré de foi dans les motifs de plainte des femmes. | UN | وكلا الفئتان لديهما نفس المستوى من التصديق فيما يتصل بما يحفز المرأة على تقديم الشكوى. |
Il convient de donner la priorité à l'UNITAR sur les sociétés de conseil privées, pour un même niveau de qualité et de coût des services. | UN | ولا بد وأن يكون للمعهــد أولوية على الشركات الاستشارية الخاصــة، التي تقدم نفس المستوى من نوعية الخدمات وتكلفتها. |
Cependant, les politiques de congé pour l’adoption d’un enfant de plusieurs entités n’avaient pas le même niveau de détail. | UN | بيد أن سياسات إجازة التبني في العديد من الكيانات كانت تفتقر إلى نفس المستوى من التفصيل. |
La maladie de l'auteur ne nécessite pas le même niveau de traitement et de soutien que la phase terminale dans laquelle se trouvait le requérant dans l'affaire en question. | UN | فمرض صاحب البلاغ لا يتطلب نفس المستوى من العلاج والدعم كحالة المدعي في قضية د. ف. |
Tous les travailleurs locaux et étrangers en situation régulière affiliés au plan reçoivent le même niveau de soins. | UN | ويحصل المسَجَّلون في خطة التأمين سواء كانوا عمالا محليين أو عمالا أجانب شرعيين على نفس المستوى من الرعاية. |
Compte tenu des programmes de travail actuels et futurs de la CNUDCI, il y a une limite à ce qu'un si petit secrétariat peut faire pour permettre à la CNUDCI de maintenir le même niveau de service. | UN | فإذا أُخذت برامج عمل الأمانة الحالية والمقبلة في الاعتبار، فإن هناك حدودا لما يمكن أن تفعله أمانة بهذا الحجم الصغير لتمكين اللجنة من الحفاظ على نفس المستوى من الخدمات التي تقدمها. |
Par conservation de l'énergie, on entend l'utilisation de moins d'énergie pour fournir le même niveau de services énergétiques. | UN | يعني حفظ الطاقة استخدام قدر أقل من الطاقة لتحقيق نفس المستوى من خدمات الطاقة. |
Il ne s'agit pas d'aider les pays en développement à atteindre le même niveau de développement que les pays développés. | UN | والمسألة لا تتعلق بمساعدة البلدان النامية على تحقيق نفس المستوى من التنمية الذي حققته البلدان المتقدمة النمو. |
de l'UNRWA Pendant l'exercice biennal, l'Office a maintenu le même niveau d'inscriptions conformes à ses normes. | UN | 754 - خلال فترة السنتين، حافظت الوكالة على نفس المستوى من حالات التسجيل التي تستوفي معايير الأونروا. |
En ce qui concerne la responsabilité, le Comité consultatif reconnaît que tous les pays hôtes ne sont pas en mesure d'offrir le même niveau d'appui sécuritaire à l'organisation mais que leur rôle dans ce domaine ne devrait pas être ignoré. | UN | وفيما يتعلق بمسؤولية الحكومات المضيفة، أوضحت بأنه في حين تقر اللجنة الاستشارية بأنه يتعذر على جميع البلدان المضيفة أن توفر للمنظمة نفس المستوى من الدعم الأمني، فإنها تعتقد أنه ينبغي عدم إغفال دورها في هذا المجال. |
À cette occasion, il a bénéficié du même degré de coopération de la part du Gouvernement du Myanmar, ce dont il lui sait particulièrement gré. | UN | وخلال هذه الزيارة، لقي المقرر الخاص من حكومة ميانمار نفس المستوى من التعاون الكامل الذي لا تحده قيود، وقد أعرب مجددا عن تقديره الصادق لذلك. |
De plus, il n'est pas certain que toutes ces entités doivent être juridiquement mises sur le même pied. | UN | وفضلاً عن ذلك، فليس من المؤكد أن تتم معاملة جميع هذه الهيئات على نفس المستوى من الناحية الحقوقية. |
Quelques pays seulement ont pris des dispositions qui assurent les immigrés et les travailleuses migrantes de jouir des mêmes normes de conditions de travail et de la même protection contre la violence à l'égard des femmes que les ressortissantes de ces pays. | UN | ولم يضع سوى قلة من بلدان أحكام تقتضي توفير نفس المستوى من ظروف العمل الممنوحة للمواطنات إلى العاملات المهاجرات، فضلا عن نفس الحماية من العنف القائم على نوع الجنس. |
Conserver un niveau de satisfaction et de motivation au moins équivalent | UN | المحافظة على الأقل على نفس المستوى من الرضى والحماس |
On s'est demandé si l'Organisation pouvait s'acquitter des mandats plus nombreux et plus étendus qui lui étaient confiés avec le même volume de ressources réelles. | UN | وأعرب عن القلق إزاء قدرة المنظمات على الاضطلاع بولايات أوسع نطاقا وأكثر أهمية في حدود نفس المستوى من الموارد الفعلية. |
Une écrasante majorité de plus de 180 États non dotés d'armes nucléaires ont strictement observé le régime de non-prolifération, mais les États dotés d'armes nucléaires, quant à eux, n'ont pas accordé autant d'importance au désarmement. | UN | وفي الوقت الذي التزمت فيه الأغلبية الساحقة التي تضم أكثر من 180 دولة غير حائزة للأسلحة النووية بنظام عدم الانتشار، فإن نزع السلاح لم يلق نفس المستوى من التوكيد من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La législation prévoit les mêmes normes de protection de la santé et de la sécurité pour les hommes et les femmes. | UN | ويوفر التشريع نفس المستوى من الحماية الصحية والسلامة للذكور واﻹناث على السواء. |
Compte tenu de la crise postélectorale, il est nécessaire d'organiser des campagnes d'information sur les prochaines élections législatives pour que les électeurs soient aussi nombreux à se rendre aux urnes que lors de l'élection présidentielle. | UN | 28 - على إثر الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، أصبحت هناك حاجة إلى تنظيم حملات التوعية بهدف توعية الناخبين بالانتخابات التشريعية، وكفالة تحقيق نفس المستوى من إقبال الناخبين الذي شهدته الانتخابات الرئاسية. |
21.38 Il est prévu que 1 440 mois de travail de services consultatifs régionaux seront nécessaires au cours de l’exercice biennal 2000-2001, soit le même nombre que le nombre nécessaire au cours de l’exercice biennal 1998-1999. | UN | ١٢-٨٣ ويتوقع أن يلزم ٠٤٤ ١ شهر عمل من الخدمات الاستشارية اﻹقليمية فـــي فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢، وهو نفس المستوى من الاحتياجات في فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١. |