"نفس الوقت في" - Traduction Arabe en Français

    • simultanément dans
        
    • simultanément à
        
    • même temps à
        
    • simultanément au
        
    • même moment à
        
    • une date à laquelle
        
    Cela signifie qu'elles doivent être examinées concurremment simultanément dans le contexte de la réconciliation nationale et de l'inviolabilité de la souveraineté du Cambodge. UN ويعني هذا أن الموضوعين جديرين بالنظر في نفس الوقت في سياق المصالحة الوطنية وحرمة السيادة الكمبودية.
    Elles ont été achetées simultanément dans 2 stripclubs situés des 2 cotés opposés de la ville. Open Subtitles عملية الشراء تمت في نفس الوقت في ناديي تعرِّ مختلفين ، في جانبين متقابلين من المدينة
    Pour le lancement de NETAID, trois concerts ont été organisés simultanément à Genève, Londres et New York en octobre 1999. UN وقد استُهل مشروع نيت ايد بثلاث حفلات موسيقية عُقدت في نفس الوقت في جنيف ولندن ونيويورك في تشرين الأول/أكتوبر 1999.
    Il nous faut donc établir un lien explicite au cours de ce débat avec les activités menées simultanément à Bali et exiger des changements draconiens au nom de nos enfants. UN وبناء على ذلك، يجب علينا أن نربط بوضوح هذا الاجتماع بالعمل الذي يجري تنفيذه في نفس الوقت في بالي، وأن نطالب، باسم أطفالنا، بتغييرات جذرية.
    En outre, l'agriculture traditionnelle, qui produit une part substantielle des ressources alimentaires mondiales et contribue en même temps à protéger la biodiversité, doit être maintenue et développée d'une manière durable. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الزراعة التقليدية، التي تنتج نسبة كبيرة من اﻹمدادات الغذائية العالمية والتي تسهم في نفس الوقت في حماية التنوع اﻹحيائي، جديرة بأن تظل قائمة وبأن تكون موضوعا للتنمية على نحو مستدام.
    Si ces personnes contribuent simultanément au système de sécurité sociale de leur propre pays, elles sont assujetties à une double imposition. UN وفي حالة مساهمتهم في نفس الوقت في مخططات الضمان الاجتماعي في بلدهم الأصلي فإنهم يخضعون للضريبة المزدوجة.
    52 morts exactement au même moment, à travers le monde. Open Subtitles توفي 52 شخصا في نفس الوقت في جميع أنحاء العالم
    Si les différentes autorités compétentes concernées ont fixé des périodes de validité différentes, la ou les expédition(s) ne peuvent avoir lieu qu'à une date à laquelle tous les consentements accordés par l'ensemble des autorités compétentes sont valables. UN وعندما تقوم السلطات المختصة المختلفة المشاركة بمنح فترات سريان مختلفة فإن الشحنة أو الشحنات تتم فقط في الفترة الزمنية التي تكون سارية في نفس الوقت في موافقات جميع السلطات المختصة.
    Une boisson gazeuse qui sort simultanément dans sept continents différents. Open Subtitles إعلانات مياه غازية تعرض في نفس الوقت في سبع قارات مختلفة.
    Grâce au soutien de la MINUSS, ces activités ont été menées à bonne fin dans les États de l'Équatoria central, des Lacs et de Ouarab, et elles ont commencé simultanément dans les sept autres États. UN وبدعم من البعثة، اكتملت تلك العملية الآن في ولايات وسط الاستوائية، والبحيرات، وواراب، وبدأت في نفس الوقت في الولايات السبع المتبقية.
    Elle a non seulement révolutionné le monde des communications - tout se déroule simultanément dans l'ensemble du monde - , mais surtout, elle a rendu les frontières historiques périmées. UN وهي لم تغير فقط عالم الاتصالات بحيث أن كل شيء يحدث الآن يحدث في نفس الوقت في جميع أنحاء العالم، ولكن الأهم، أنها جعلت الحدود التاريخية غير مهمة.
    69. Les arbres peuvent être plantés au voisinage des cultures ou des pâturages simultanément et sur le même champ ou simultanément dans des champs contigus, ou à des époques différentes et de diverses manières, dont les suivantes : UN 69- ويمكن زراعة الأشجار مع المحاصيل أو في المراعي في نفس الوقت وفي ذات الحقل أو في نفس الوقت في حقول مجاورة، أو في أوقات مختلفة بطرق مختلفة كزراعتها:
    Si cette formule peut favoriser une accélération des procédures, l’Opération sur le terrain craint qu’elle n’entraîne aussi des retards, faute d’avocats en nombre suffisant pour représenter accusés et requérants dans des procès organisés simultanément dans plusieurs régions du pays. UN ورغم أن هذه المحاكمات الواسعة النطاق ستزيد من وتيرة المحاكمات عموما، فإن العملية الميدانية قلقة من أن تؤدي تلك المحاكمات إلى إبطاء، ﻷنه لا يوجد حاليا العدد الكافي من المحامين لكي يمثلوا، في نفس الوقت في عدة مناطق من البلد، العدد الكبير من المتهمين والمطالبين بالحقوق المدنية.
    2. La date du début des négociations et de la proclamation du cessez-le-feu sera annoncée, après le retour des délégations et consultations de leurs autorités respectives, simultanément à Lomé, Kinshasa, Goma, aux Nations Unies et à l'OUA. UN ٢ - وسيعلن عن تاريخ بداية المفاوضات وإعلان وقف إطلاق النار بعد عودة الوفدين وتشاورهما مع سلطات كل منهما، وذلك في نفس الوقت في لومي وكينشاسا وغوما واﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Après réception de la lettre du Président par intérim de l'Assemblée générale, le Président a informé le Conseil que, lors du scrutin tenu simultanément à l'Assemblée, Mme Rosalyn Higgins avait obtenu la majorité absolue des voix et avait donc été élue membre de la Cour pour un mandat expirant le 5 février 2000. UN وقام رئيس المجلس عند تسلم الرسالة من رئيس الجمعية العامة بالنيابة، بإبلاغ المجلس أنه في الاقتراع الذي عُقد في نفس الوقت في الجمعية العامة، حصلت السيدة روزالين هيغينز على أغلبية مطلقة من اﻷصوات، ومن ثم فقد انتخبت عضوا في المحكمة لمدة تنتهي في ٥ شباط/فبراير ٢٠٠٠.
    À titre d'exemple, au cours des ouragans qui ont frappé les Caraïbes en 2004, l'Organisation des Nations Unies a déployé quatre des équipes susmentionnées simultanément à la Grenade, en Haïti, dans les îles Caïmanes, à la Jamaïque et en République dominicaine; ces équipes étaient composées au total de 24 membres venant de 12 pays et organisations et travaillant dans trois langues. UN فخلال الأعاصير التي عصفت بمنطقة الكاريبي في عام 2004، مثلا، نشرت الأمم المتحدة في نفس الوقت في جامايكا، وجزر كايمان، والجمهورية الدومينيكية، وغرينادا، وهايتي، أفرقة من ذلك النوع بلغ مجموع أعضائها 24 عضوا من 12 بلدا ومنظمة يعملون بثلاث لغات.
    Il importe par conséquent qu'en plus du déploiement des forces de défense et de sécurité, la Force multinationale de la CEMAC soit renforcée, tant en équipements qu'en effectifs, pour lui permettre d'intervenir à l'intérieur du territoire et participer simultanément à la sécurisation de Bangui. UN ولذا ينبغي تعزيز القوات المتعددة الجنسيات التابعة للجماعة الاقتصادية والنقدية لدول وسط أفريقيا بتزويدها بالمعدات والأفراد لكي يتسنى لها التدخل في المناطق الداخلية والمشاركة في نفس الوقت في إحلال الأمن في بانغي، وذلك بالإضافة إلى نشر قوات الدفاع والأمن.
    Après réception d'une lettre du Président de l'Assemblée générale, le Président a informé le Conseil que, lors du scrutin tenu simultanément à l'Assemblée, M. Thomas Buergenthal avait obtenu la majorité absolue des voix requise et avait donc été élu membre de la Cour internationale de Justice pour un mandat prenant fin le 5 février 2006. UN وعند ورود رسالة من رئيس الجمعية العامة، أبلغ الرئيس المجلس بأنه في التصويت الذي جرى في نفس الوقت في الجمعية العامة، حصل السيد توماس بويرغنتال على الأغلبية المطلقة المطلوبة من الأصوات، وانتخب بالتالي عضوا في محكمة العدل الدولية لفترة تنتهي في 6 شباط/فبراير 2006.
    À la Section du personnel, il est proposé de supprimer un poste d'assistant aux ressources humaines (agent du Service mobile) dans la mesure où les fonctions peuvent être prises en charge par le personnel actuel de la Section, ce qui aidera en même temps à renforcer les capacités des membres du personnel recruté sur le plan national et à mener à bien le mandat de la Section de manière plus économique. UN 45 - ويُقترح في قسم شؤون الموظفين إلغاء وظيفة واحدة من فئة الخدمة الميدانية لمساعد شؤون الموارد البشرية، حيث يمكن للموظفين المتبقين في الوحدة استيعاب المهام ذات الصلة، مما يسهم في نفس الوقت في بناء قدرات الموظفين الوطنيين وفي تنفيذ ولاية القسم على نحو أكثر فعالية من حيث الكلفة.
    66. M. CHAVE (Observateur de la Suisse) dit que le désendettement n'est pas une panacée qui produit des résultats instantanés, car il ne peut être efficace que si les pays bénéficiaires réussissent en même temps à adopter des politiques économiques et budgétaires saines et une stratégie cohérente de réduction de la dette à moyen et à long terme. UN ٦٦ - السيد شاف )المراقب عن سويسرا(: قال إن تخفيض الديون لا يعتبر علاجا شافيا من كل اﻷمراض فيأتي بنتائج فورية، حيث إنه لا يمكن أن يكون فعالا إلا إذا نجحت البلدان المتلقية في نفس الوقت في انتهاج سياسات اقتصادية وميزانية سليمة وكذلك انتهاج استراتيجات متينة متوسطة وطويلة اﻷجل لتخفيض الديون.
    Au cours de la conférence on a assisté à la retransmission, en direct, du même événement qui avait lieu simultanément au Siège. UN وتضمنت المناسبة أيضا نقلاً تلفزيونياً حياً لنفس المناسبة التي جرت في نفس الوقت في المقر.
    En 2000-2001, les deux administrateurs susmentionnés ont pris des congés au même moment à quatre reprises, pour un total de cinq jours. UN وفي الفترة 2000-2001، أخذا موظفا الفئة الفنية المذكوران أعلاه إجازة في نفس الوقت في 4 مناسبات، بلغ مجموعها خمسة أيام.
    Si les différentes autorités compétentes concernées ont fixé des périodes de validité différentes, la ou les expédition(s) ne peuvent avoir lieu qu'à une date à laquelle tous les consentements accordés par l'ensemble des autorités compétentes sont valables. UN وعندما تقوم السلطات المختصة المختلفة المشاركة بمنح فترات سريان مختلفة فإن الشحنة أو الشحنات تتم فقط في الفترة الزمنية التي تكون سارية في نفس الوقت في موافقات جميع السلطات المختصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus