"نفس وضع" - Traduction Arabe en Français

    • la même situation
        
    • la même position que
        
    • ont le même statut que
        
    • la même que celle d'un
        
    • même statut qu
        
    • a le même statut que
        
    Le statut juridique des femmes qui n'ont pas de droit de résidence est le même que celui des hommes qui sont dans la même situation. UN الوضع القانوني للمرأة التي ليس لديها حق في اﻹقامة هو نفس وضع الرجل الذي ليس لديه حق في اﻹقامة.
    Les organisations internationales ne sont pas non plus dans la même situation que les États quand il s'agit de protéger les intérêts essentiels de la communauté internationale. UN كما أن المنظمات الدولية ليست في نفس وضع الدول فيما يتعلق بحماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي.
    En revanche, les apatrides résidant sur ce territoire sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l'Etat prédécesseur. UN ومن جهة أخرى، فإن اﻷشخاص العديمي الجنسية المقيمين هناك هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف.
    Bien que ses activités seraient beaucoup plus vastes et ne découleraient pas nécessairement d'un instrument particulier des Nations Unies, l'instance permanente occuperait à peu près la même position que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. UN وعلى الرغم من أن أنشطة المحفل الدائم ينبغي أن تكون أوسع نطاقا بكثير من أي صك تشريعي بعينه من صكوك اﻷمم المتحدة وألا تكون مرتبطة به بالضرورة، فإن المحفل سيكون له تقريبا نفس وضع اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Directeur exécutif et les membres du personnel supplémentaire ont le même statut que les membres du personnel de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale. UN ويكون للمدير التنفيذي والموظفين الإضافيين نفس وضع موظفي اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا.
    2) En réponse à une question posée par la Commission dans son rapport de 2006 à l'Assemblée générale, plusieurs États ont été d'avis que la situation juridique d'une organisation internationale devrait être la même que celle d'un État qui aurait commis une violation similaire. UN 2) ورداً على سؤال أثارته اللجنة في تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة في عام 2006()، أعربت عدة دول عن رأي مفاده أن الوضع القانوني لمنظمة دولية ما ينبغي أن يكون هو نفس وضع الدولة التي تخلّ بالتزاماتها إخلالاً مماثلاً().
    En revanche, les apatrides résidant sur ce territoire sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l'État prédécesseur. UN ومن جهة أخرى، فإن اﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين هناك هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف.
    Par contre, l'État faisant usage de la force en violation de la Charte des Nations Unies ne pouvait être dans la même situation que l'État qui en était la victime. UN وبالعكس من ذلك، فإن الدولة التي تستخدم القوة بصورة تنتهك ميثاق الأمم المتحدة لا يجوز أن تكون في نفس وضع الدولة الضحية لأعمالها.
    Le Canada demande, dans l'hypothèse où le Comité conclurait que la communication est recevable, que les 21 personnes apportent un complément d'information avec tous renseignements utiles personnels et des preuves établissant qu'ils sont dans la même situation que l'auteur principal, afin de pouvoir répondre de manière appropriée concernant la recevabilité et le fond de leurs allégations. UN وتطلب الدولة الطرف، في حال قررت اللجنة أن البلاغ مقبول، أن يقدم أولئك الأفراد البالغ عددهم 21 شخصاً مزيداً من المعلومات التي تخصهم وأدلة تثبت أنهم في نفس وضع صاحب البلاغ الرئيسي لكي يتسنى للدولة الطرف أن ترد بصورة مناسبة بشأن مقبولية البلاغ والأسس الموضوعية لادعاءاتهم.
    Le Canada demande, dans l'hypothèse où le Comité conclurait que la communication est recevable, que les 21 personnes apportent un complément d'information avec tous renseignements utiles personnels et des preuves établissant qu'ils sont dans la même situation que l'auteur principal, afin de pouvoir répondre de manière appropriée concernant la recevabilité et le fond de leurs allégations. UN وتطلب الدولة الطرف، في حال قررت اللجنة أن البلاغ مقبول، أن يقدم أولئك الأفراد البالغ عددهم 21 شخصاً مزيداً من المعلومات التي تخصهم وأدلة تثبت أنهم في نفس وضع صاحب البلاغ الرئيسي لكي يتسنى للدولة الطرف أن ترد بصورة مناسبة بشأن مقبولية البلاغ والأسس الموضوعية لادعاءاتهم.
    Comme pour la Jordanie, on estime dans l'état actuel des choses que la population des réfugiés de Palestine est plus ou moins dans la même situation que la population syrienne en général et que l'on peut donc évaluer à 57 216 le nombre de ces réfugiés dans le pays en situation d'insécurité alimentaire. UN وكما هو الحال بالنسبة للأردن، تشير التقييمات الراهنة إلى أن تعداد اللاجئين الفلسطينيين هو إلى حد ما في نفس وضع عامة السكان، ومن ثم يمكن افتراض أن 216 57 لاجئا فلسطينيا في البلد يعانون من انعدام الأمن الغذائي.
    Un État s’est référé au paragraphe 6 du commentaire sur cet article qui contenait une phrase suivant laquelle «les apatrides résidant sur [le territoire absorbé] sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l’État prédécesseur» Ibid., p. 26. UN ٠٣ - وأشارت إحدى الدول إلى الفقرة )٦( من شرح هذه المادة التي تضمنت جملة نصها " ... اﻷشخاص عديمو الجنسية... المقيمون في ]اﻷراضي المستوعبة[ هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف " )٤٨(.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer la position de mon pays sur cette question : nous ne pouvons accepter aucune mesure en vue de l'augmentation du nombre de membres qui ne rétablirait pas l'adhésion à titre permanent des quatre pays en même temps; cette attitude est partagée par nos partenaires au sein du Comité qui se trouvent dans la même situation que la Grèce. UN وفـي الختام، أود أن أكـرر موقـف بـلادي مـن هـذه القضـية - وهو أنه ليس بإمكاننا أن نقبل أية خطوة صوب التوسيع الذي لا يعيد العضوية الدائمة لهذه البلـدان اﻷربعـة فـي نفـس الوقت، وهذا موقف يتشاطره شركاؤنا في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية الذين هم في نفس وضع اليونان.
    C'est même peut-être ce critère qui a effectivement été déterminant pour le Comité dans la présente affaire, dans la mesure où les auteurs ont fait valoir − et ont apporté des éléments à l'appui de cet argument − que d'autres États dans la même position que l'État partie n'avaient pas agi de la même manière. UN وربما كان هذا هو المعيار الحاسم بالنسبة للجنة في هذه القضية، من حيث أن صاحبي البلاغ بيّنا - وقدما ما يؤيد هذا البيان - أن دولاً أخرى في نفس وضع الدولة الطرف لم تتصرف بالطريقة نفسها.
    C'est même peut-être ce critère qui a effectivement été déterminant pour le Comité dans la présente affaire, dans la mesure où les auteurs ont fait valoir − et ont apporté des éléments à l'appui de cet argument − que d'autres États dans la même position que l'État partie n'avaient pas agi de la même manière. UN وربما كان هذا هو المعيار الحاسم بالنسبة للجنة في هذه القضية، من حيث أن صاحبي البلاغ بيّنا - وقدما ما يؤيد هذا البيان - أن دولاً أخرى في نفس وضع الدولة الطرف لم تتصرف بالطريقة نفسها.
    Le principal objectif de ce système est de garantir le droit des accusés à l'égalité des armes (ceci signifie que l'accusé se trouve dans la même position que le Procureur pour ce qui est des moyens financiers à la disposition de chacun d'eux), tout en limitant ce qui pourrait inciter la défense à prolonger inutilement le procès au moyen de tactiques dilatoires. UN والهدف الرئيسي لهذا النظام هو ضمان حق المتهمين في امتلاك وسائل متكافئة (بمعنى أن يجد المتهم نفسه في نفس وضع الادعاء فيما يختص بالإمكانيات المالية المتاحة لكل منهما) مع الحد من العوامل التي تحفز الدفاع على إطالة الإجراءات دون داع باتباع أساليب المماطلة.
    Le Directeur exécutif et les membres du personnel supplémentaire ont le même statut que les membres du personnel de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale. UN ويكون للمدير التنفيذي والموظفين الإضافيين نفس وضع موظفي اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    Le Directeur exécutif et les membres du personnel supplémentaire ont le même statut que les membres du personnel de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale. UN ويكون للمدير التنفيذي والموظفين الإضافيين نفس وضع موظفي اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا.
    Les objecteurs de conscience ont le même statut que les soldats ordinaires, mais sont affectés à des tâches qui n'exigent pas le recours aux armes ou à la violence. UN وللمستنكفين ضميرياً نفس وضع الجنود العاديين وتناط بهم مهام لا تتطلب استعمال اﻷسلحة أو العنف.
    2) En réponse à une question posée par la Commission dans son rapport de 2006 à l'Assemblée générale, plusieurs États ont été d'avis que la situation juridique d'une organisation internationale devrait être la même que celle d'un État qui aurait commis une violation similaire. UN (2) ورداً على سؤال أثارته اللجنة في تقريرها المقدم إلى الجمعية العامة في عام 2006()، أعربت عدة دول عن رأي مفاده أن الوضع القانوني لمنظمة دولية ما ينبغي أن يكون هو نفس وضع الدولة التي تخلّ بالتزاماتها إخلالاً مماثلاً().
    2) En réponse à une question posée par la Commission dans son rapport de 2006 à l'Assemblée générale, plusieurs États ont été d'avis que la situation juridique d'une organisation internationale devrait être la même que celle d'un État qui aurait commis une violation similaire. UN 2 - ورداً على سؤال أثارته اللجنة في تقريرها لعام 2006 المقدم إلى الجمعية العامة()، أعربت عدة دول عن رأي مفاده أن الوضع القانوني لمنظمة دولية ما ينبغي أن يكون هو نفس وضع الدولة التي ترتكب انتهاكاً مماثلاً().
    Généralement de telles règles figuraient dans le droit constitutionnel et stipulaient qu'un instrument international ratifié avait le même statut qu'une loi nationale. UN وترد هذه القواعد عادة في القانون الدستوري وتنص على أن المعاهدة الدولية التي يتم التصديق عليها لها نفس وضع القانون المحلي.
    L'Eglise catholique a le même statut que les huit autres Eglises traditionnelles. UN وللكنيسة الكاثوليكية في ليتوانيا نفس وضع الطوائف الدينية الثمانية اﻷخرى التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus