Le Comité conclut que NOW a démontré un manque à gagner sur le contrat conclu avec North Oil. | UN | ويرى الفريق أن هذه الشركة أثبتت فوات كسب من وراء عقد نفط الشمال. |
Le Comité conclut que NOW a démontré un manque à gagner sur le contrat conclu avec North Oil. | UN | ويرى الفريق أن هذه الشركة أثبتت فوات كسب من وراء عقد نفط الشمال. |
En conséquence, le Comité recommande qu'il soit accordé une indemnité au titre du manque à gagner dans le cadre du contrat North Oil d'un montant de US$ 232 712. | UN | ولهذا يوصي الفريق بمنح تعويض عن الكسب الفائت في إطار عقد نفط الشمال بما قيمته 712 232 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
On peut mentionner à cet égard l'inspection du matériel ultrasonique importé au titre d'un contrat de service pour la Northern Oil Company (NOC). | UN | ومن بين الأمثلة على ذلك التفتيش على المعدات التي تعمل بالموجات فوق الصوتية المستوردة بموجب عقد خدمة لشركة نفط الشمال. |
Les pièces détachées devaient être payées 720 jours après la date de leur expédition au moyen de lettres de crédit ouvertes en faveur de Mitsubishi par la NOC. | UN | وكان من المقرر دفع ثمن قطع الغيار بعد 720 يوما من تاريخ الشحن وذلك عن طريق خطابات اعتماد مفتوحة من قِبل شركة نفط الشمال لصالح ميتسوبيشي. |
L'équipe, composée de huit inspecteurs, a quitté l'hôtel Qasr Ninawa à 9 heures et est arrivée à la raffinerie de Qayyarah qui relève de la société pétrolière du nord. | UN | تحرك الفريق المكون من ثمانية مفتشين من فندق قصر نينوى في الساعة 00/9 ووصل إلى مصفى القيارة التابع لشركة نفط الشمال. |
En conséquence, le Comité recommande qu'il soit accordé une indemnité au titre du manque à gagner dans le cadre du contrat North Oil d'un montant de US$ 232 712. | UN | ولهذا يوصي الفريق بمنح تعويض عن الكسب الفائت في إطار عقد نفط الشمال بما قيمته 712 232 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
North Oil Company — 65 millions de dollars | UN | شركة نفط الشمال - ٦٥ مليون دولار |
La société NOW a indiqué au Comité qu'elle avait dû passer commande des éléments des deux plates-formes, bien que la seconde lettre de crédit ne fût pas encore en place, afin d'obtenir de meilleurs prix de ses fournisseurs, et que cette décision avait été motivée par le bon déroulement, dans le passé, des opérations avec North Oil. | UN | وأخبرت هذه الشركة الفريق بأن طلب مكونات للجهازين على الرغم من أن خطاب الاعتماد الثاني لم يكن قد أُصدر بعد كان لازما لتأمين سعر مناسب من مورديها، وبأن هذا القرار اتخذ استناداً إلى سجل الصفقات الناجحة المبرمة في الماضي مع شركة نفط الشمال. |
La société NOW a indiqué au Comité qu'elle avait dû passer commande des éléments des deux plates—formes, bien que la seconde lettre de crédit ne fût pas encore en place, afin d'obtenir de meilleurs prix de ses fournisseurs, et que cette décision avait été motivée par le bon déroulement, dans le passé, des opérations avec North Oil. | UN | وأخبرت هذه الشركة الفريق بأن طلب مكونات للجهازين على الرغم من أن خطاب الاعتماد الثاني لم يكن قد أُصدر بعد كان لازما لتأمين سعر مناسب من مورديها، وبأن هذا القرار اتخذ استناداً إلى سجل الصفقات الناجحة المبرمة في الماضي مع شركة نفط الشمال. |
North Oil Company | UN | شركة نفط الشمال ٠٠٠ ٠٠٠ ٨٥ |
North Oil Company — 85 millions de dollars | UN | شركة نفط الشمال - ٠٠٠ ٠٠٠ ٨٥ دولار |
Aux prix actuels du marché, ces éléments représentent environ un tiers du coût des pièces destinées à la North Oil Company (soit entre 25 et 30 millions de dollars). | UN | وتمثل هذه العناصر بأسعار السوق الحالية نحو ثلث تكاليف قطع الغيار اللازمة لشركة نفط الشمال )ما بين ٢٥ و ٣٠ مليون دولار(. |
26. S'agissant de la rentabilité de la fourniture de pièces de forage vertical pour régler un problème de capacité de production en chute libre, on peut faire pour la South Oil Company le même commentaire que dans le cas de la North Oil Company. | UN | ٢٦ - والتعليقات نفسها المتعلقة بشركة نفط الجنوب تنطبق على شركة نفط الشمال فيما يتعلق بفعالية تكاليف توفير قطع الغيار اللازمة لحفر اﻵبار العمودية كحل لمشكلة استمرار تدهور الطاقة اﻹنتاجية. |
17. Le 14 novembre 1988, Mannesmann a passé avec la North Oil Company of Iraq ( < < l'Employeur > > ) un contrat portant sur les travaux d'ingénierie, les achats, les travaux de construction, la mise en service et les essais relatifs au Projet. | UN | 17- في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1988، أبرمت شركة مانسمان عقداً مع شركة نفط الشمال العراقية ( " صاحب العمل " ). وقد اشتمل العقد على ما يتصل بالمشروع من أعمال هندسية ومشتريات وإنشاءات وتشغيل واختبارات. |
450. En vertu du contrat conclu entre NOW et North Oil, la livraison de la première plate-forme devait intervenir huit mois et demi après la création par North Oil d'une lettre de crédit pour le montant du prix d'achat, et la livraison de la seconde plate-forme était prévue neuf mois après la création d'une seconde lettre de crédit analogue. | UN | المكسب الفائت 450- وطبقاً للعقد المبرم بين شركة " ناو " وشركة نفط الشمال، كان مقرراً أن يتم تسليم الجهاز الأول بعد ثمانية أشهر ونصف من قيام شركة نفط الشمال بإصدار خطاب اعتماد بثمن الشراء، وأن يسلم الجهاز الثاني بعد تسعة أشهر من إصدار خطاب الاعتمـاد الثـاني. |
450. En vertu du contrat conclu entre NOW et North Oil, la livraison de la première plate—forme devait intervenir huit mois et demi après la création par North Oil d'une lettre de crédit pour le montant du prix d'achat, et la livraison de la seconde plate—forme était prévue neuf mois après la création d'une seconde lettre de crédit analogue. | UN | المكسب الفائت 450- وطبقاً للعقد المبرم بين شركة " ناو " وشركة نفط الشمال، كان مقرراً أن يتم تسليم الجهاز الأول بعد ثمانية أشهر ونصف من قيام شركة نفط الشمال بإصدار خطاب اعتماد بثمن الشراء، وأن يسلم الجهاز الثاني بعد تسعة أشهر من إصدار خطاب الاعتماد الثاني. |
100. La dette de la NOC envers Mitsubishi est demeurée impayée. | UN | 100- ولا يزال الدين المستحق على شركة نفط الشمال لميتسوبيشي غير مسدد. |
Les pièces détachées devaient être payées 720 jours après la date de leur expédition au moyen de lettres de crédit ouvertes en faveur de Mitsubishi par la NOC. | UN | وكان من المقرر دفع ثمن قطع الغيار بعد 720 يوما من تاريخ الشحن وذلك عن طريق خطابات اعتماد مفتوحة من قِبل شركة نفط الشمال لصالح ميتسوبيشي. |
100. La dette de la NOC envers Mitsubishi est demeurée impayée. | UN | 100- ولا يزال الدين المستحق على شركة نفط الشمال لميتسوبيشي غير مسدد. |
29. Le 31 août 1990, TPG a écrit à NOC pour lui faire connaître que, selon elle, il y avait impossibilité d'exécution du contrat. | UN | 29- وفي 31 آب/أغسطس 1990، وجهت شركة TPG رسالة إلى شركة نفط الشمال العراقية أحاطتها فيها علماً بأنها تعتبر العقد متعثراً. |
Société pétrolière du nord | UN | شركة نفط الشمال |