Certains ont suivi à leurs frais des enseignements professionnels et techniques. | UN | والتحق البعض منهم على نفقتهم الخاصة بمعاهد مهنية وتقنية. |
Sur un an, 20 visites avaient été effectuées dans des centres d'information par des fonctionnaires, sur leur temps de congé et à leurs frais. | UN | وكان هؤلاء الموظفون قد قاموا في سنة واحدة بنحو 20 زيارة للمراكز حيث سافروا على نفقتهم الخاصة وعلى حساب وقتهم الخاص. |
La plupart des conférenciers se rendent à New York à leurs frais pour enregistrer leur conférence. | UN | ويسافر معظم المحاضرين إلى مقر الأمم المتحدة على نفقتهم الخاصة لتسجيل محاضراتهم. |
La plupart des conférenciers se rendent à New York, à leurs propres frais, pour enregistrer leur conférence. | UN | ويسافر معظم المحاضرين إلى نيويورك على نفقتهم الخاصة لتسجيل محاضراتهم. |
Sa mise en œuvre libérerait les États de l'obligation de fournir des services à des enfants dont les pères n'ont pas versé la pension alimentaire. | UN | وسوف يعفي تنفيذها الدول من عبء الخدمات المقدمة إلى الأطفال الذين قصّر آباؤهم في دفع نفقتهم. |
Nous apprécions pleinement les efforts supplémentaires que ce personnel fait, par exemple, pour obtenir à ses frais un diplôme universitaire pour lui permettre de remplir les conditions requises pour présenter le concours en vue de la promotion à la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. | UN | ونقدر تقديرا تاما ما يبذلونه من جهود إضافية للحصول، مثلا، على درجة جامعية على نفقتهم الخاصة ليصبحوا مؤهلين لدخول الاختبارات التنافسية من أجل الترقية إلى الفئة الفنية وما فوقها. |
Les prisonniers peuvent se faire envoyer, à leurs frais, des livres, des journaux et des revues, conformément aux instructions données par le directeur de la prison à cet égard. | UN | ويجوز للسجناء على نفقتهم الخاصة إحضار الكتب والصحف والمجلات وفقا للأوامر التي يصدرها المدير في هذا الشأن. |
Chaque année, 20 personnes partent en Chine pour suivre à leurs frais une formation dans un établissement d'enseignement supérieur chinois. | UN | وفي كل سنة، يتابع 20 مواطناً أوزبكياً دراستهم في مؤسسات التعليم العالي في الصين على نفقتهم الخاصة. |
Bon nombre d’entre eux sont titulaires de diplômes universitaires de 2e et 3e cycles et poursuivent leurs études pendant leur temps libre et à leurs frais. | UN | فهناك موظفون كثيرون حاصلون على درجات جامعية متقدمة ويواصلون دراساتهم على حساب وقتهم الخاص وعلى نفقتهم. |
Neuf de ces membres ont dit avoir souscrit une assurance à leurs frais pour la session en cours ou les sessions précédentes, pour un coût estimé compris entre 100 et 2 250 dollars des États-Unis. | UN | وأفاد 9 منهم بأنهم اشتروا التأمين الصحي على نفقتهم الخاصة للدورات الحالية أو السابقة بتكلفة قُدرت بما يراوح بين 100 و 250 2 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
Le Programme devrait aussi être ouvert à un petit nombre de personnes qui y participeraient à leurs frais. | UN | ويجب إتاحة الفرصة لعدد محدود من الأشخاص للمشاركة في البرنامج على نفقتهم الخاصة. |
Treize membres ont déclaré n'avoir pas souscrit d'assurance dentaire à leurs frais pour la session en cours ou les sessions précédentes, tandis qu'un membre a répondu qu'il avait déjà une assurance couvrant l'ensemble des risques. | UN | وأفاد 13 عضوا بأنهم لم يشتروا أي تغطية لخدمات طب الأسنان على نفقتهم الخاصة للدورات الحالية أو السابقة، في حين أفاد أحد الأعضاء بأن لديه أصلا تغطية تأمين صحي شاملة. |
Actuellement, les fonctionnaires peuvent aussi se faire représenter par d'anciens fonctionnaires ou, à leurs frais, par un conseiller juridique extérieur. | UN | أما في الوقت الحالي، فيجوز للموظفين السابقين أيضا القيام بمهام المحامي، كما يجوز للموظفين أن يستعينوا بمحامين خارجيين على نفقتهم الخاصة. |
Les représentants des organisations non gouvernementales seraient autorisés, sur leur demande, à assister à toutes les séances du Comité qui ne seraient pas des séances privées, à occuper un siège dans la galerie réservée au public, à recevoir les documents du Comité et à mettre, à leurs frais, des documents à la disposition des autres participants. | UN | وأن يُسمح لممثلي المنظمات غير الحكومية، بناء على طلبها، بأن يحضروا جلسات اللجنة، ما عدا الجلسات التي يتقرر أن تكون مغلقة، وبأن يجلسوا في المنطقة المخصصة لهم، وأن يحصلوا على وثائق اللجنة. ولهم أن يقوموا، على نفقتهم الخاصة، بتوفير مادة مكتوبة للمشاركين في أعمال اللجنة. |
L'article 40 garantit aux non-musulmans le droit de créer, diriger et contrôler, à leurs frais, toutes institutions charitables, religieuses ou sociales, toutes écoles et autres établissements d'enseignement et d'éducation, avec le droit d'y faire librement usage de leur propre langue et d'y exercer librement leur religion. | UN | وتضمن المادة 40 لغير المسلمين حق إنشاء أية مؤسسات خيرية أو دينية أو اجتماعية أو أية مدارس أو مؤسسات تعليم وتربية وإدارتها ومراقبتها على نفقتهم الخاصة، وحقهم في أن يستخدموا فيها بحرية لغتهم الذاتية أو يمارسوا فيها دينهم بحرية. |
Il est intéressant de noter qu'un certain nombre d'habitants de ces villages ont adopté ces techniques à leurs propres frais. | UN | ومما يثير الاهتمام أن عددا من القرويين تبنّى تلك التكنولوجيات على نفقتهم الخاصة وبالجهد الذاتي. |
La nourriture était de mauvaise qualité et les détenus devaient compléter leur ration alimentaire à leurs propres frais. | UN | والطعام رديء مما يدفع المحتجزين إلى شراء أطعمة أخرى على نفقتهم. |
Chaque année, ce sont des centaines de fonctionnaires qui entrent en lice pour quelques postes, tandis que des centaines d'autres poursuivent des études, à leurs propres frais, pour obtenir le diplôme universitaire qui leur permettra éventuellement de se porter candidats. | UN | ففي كل سنة يتنافس مئات الموظفين على بعض المناصب بينما تتابع مئات أخرى من الموظفين دراستهم على نفقتهم الخاصة للحصول على شهادة جامعية تسمح لهم بأن يكونوا مرشحين. |
Les serres sont la cible des copines avides de vengeance ou des ex-femmes qui attendent leur pension alimentaire. | Open Subtitles | البيوت المحمية تُداهَم مثل العشيقات اللواتي يردن الإنتقام المطلقات اللواتي لا يحصلن على نفقتهم |
Confronté au problème des nombreux enfants qui ne peuvent obtenir de pension alimentaire de parents qui ne respectent pas leurs obligations et avec lesquels ils ne vivent pas, le Médiateur pour les enfants et le Barreau croate ont conclu un accord sur la fourniture d'une aide judiciaire pro bono. | UN | وفي مواجهة مشكلة العديد من الأطفال الذين لا يمكنهم أن يحصلوا على حقوق نفقتهم من الآباء والأمهات الذين لم يفوا بالتزاماتهم والذين لا يعيشون معهم، أبرم أمين المظالم المعني بالأطفال ونقابة المحامين في كرواتيا اتفاقا بشأن تقديم المعونة القانونية بدون مقابل. |
4) Toute personne a le droit de fonder et d'exploiter à ses frais une école privée ou un établissement privé d'enseignement supérieur. " | UN | )٤( لجميع اﻷشخاص الحق في أن يقوموا، على نفقتهم الخاصة، بإنشاء وإدارة مدارس خاصة أو كليات أو غيرها من مؤسسات التعليم الجامعي. |