Certaines ont fait remarquer qu'il devrait user de son influence par des moyens diplomatiques plutôt que d'encourager un changement de régime. | UN | وشدَّد بعض الوفود على أنه ينبغي للمجلس السعي إلى ممارسة نفوذه عن طريق الوسائل الدبلوماسية، لا التشجيع على تغيير النظام. |
La communauté internationale doit exercer son influence sur Israël pour s'assurer que le processus de paix au Moyen-Orient reste sur les rails. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس نفوذه على اسرائيل لكفالة أن تظل عملية السلام في الشرق اﻷوسط في مسارها. |
La présence militaire demeure entière, de même que son influence politique. | UN | وما زال الوجود العسكري قائما، فضلا عن نفوذه السياسي. |
Elle engage la communauté internationale à user de son influence pour que des observateurs internationaux puissent assister au procès qui doit avoir lieu prochainement. | UN | وقالت إنها تناشد المجتمع الدولي أن يستخدم نفوذه من أجل تمكين مراقبين دوليين من حضور المحاكمة المقرر عقدها قريبا. |
Il ne serait pas approprié qu'un pays ou un autre cherche à satisfaire ses propres intérêts ou à élargir sa sphère d'influence sous le couvert de missions de maintien de la paix. | UN | وليس من السليم أن يسعى أي بلد لتحقيق مصالحه الخاصة أو أن يوسع مجال نفوذه متنكرا في رهاب بعثات حفظ السلم. |
Jeremy, votre frère Patrick a-t-il usé de son influence pour vous faire libérer ? | Open Subtitles | جيرمي، هل استخدم أخاك باتريك نفوذه كمدعي عام ليخرجك من السجن |
M. Guerrero avait usé de son influence politique pour obtenir des informations. | UN | وكان السيد غيريرو قد استخدم نفوذه السياسي للحصول على المعلومات. |
Il a promis d'user de son influence pour obtenir que les coupables soient punis. | UN | ووعد بأن يستخدم نفوذه ﻹنزال عقوبات بحق المذنبين. |
L'auteur affirme en outre que le maire de Mandeville, oncle du défunt, a usé de son influence politique pour faire condamner les accusés. | UN | ويدعي صاحب البلاغ فضلا عن هذا أن عمدة ماندفيل، وهو عم المتوفى، استغل نفوذه السياسي لكي تصدر عليهم اﻷحكام. |
La communauté internationale doit user de son influence pour améliorer la situation des droits de l'homme dans cette partie du monde. | UN | إن المجتمع الدولي يجب أن يستخدم نفوذه لتحسين حالة حقوق الانسان في هذا الجزء من العالم. |
Ses attentats sont dévastateurs, mais son influence est faible. | UN | وتخلف هجماته وقعا كبيرا، لكن نفوذه محدود. |
Israël demande en outre à la communauté internationale d'user de son influence pour empêcher le départ de ces navires et pour décourager ses ressortissants de prendre part à une telle opération. | UN | وهي تدعو أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة نفوذه للحيلولة دون انطلاق هذه القوارب ولثني مواطنيه عن المشاركة في هذا العمل. |
Il s'emploie également à renforcer son infrastructure et son influence et tente notamment de construire une route d'accès à son camp d'entraînement principal près de Galgala. | UN | وشرع أيضا في توسيع نفوذه وهياكله الأساسية، محاولا مد طريق مؤدية إلى معسكره التدريبي الرئيسي بالقرب من جلجلة. |
Certaines ont fait remarquer qu'il devrait s'attacher à exercer son influence par des moyens diplomatiques plutôt que d'encourager un changement de régime. | UN | وشدَّد بعض الوفود على أن يمارس المجلس نفوذه عن طريق الوسائل الدبلوماسية، لا أن يشجع على تغيير النظام. |
Il a pu alors servir la cause à travers son influence auprès des experts, d'autres diplomates et chercheurs. | UN | وبعد ذلك تمكّن من خدمة القضية خارج دائرتها ومن خلال نفوذه لدى الخبراء وزملائه من الدبلوماسيين والأكاديميين. |
Un certain nombre de Présidents du Conseil et l'ensemble des membres se sont montrés disposés à rechercher des moyens de mener plus efficacement les travaux du Conseil et de renforcer son influence. | UN | وكان هناك عدد من رؤساء المجلس، بل وأعضاء المجلس ككل. على استعداد للبحث عن سبل أنجع لإدارة أعمال المجلس وتأكيد نفوذه. |
Cela n'est possible que si la communauté internationale est disposée à exercer à cette fin son influence collective, qui est considérable. | UN | ولن يتسنى تحقيق ذلك إلا إذا كان المجتمع الدولي مستعدا لاستخدام نفوذه الجماعي الكبير لتحقيق هذه الغاية. |
Elle doit aussi exercer son influence sur les milices qui n'ont pas signé ces accords. | UN | ويجب أيضاً أن يمارس نفوذه على الميليشيات التي لم توقِّع هذه الاتفاقات. |
Plus préoccupante encore est l'apparente division du monde en sphères d'influence, chaque membre permanent ayant un droit presque absolu et exclusif de proposer des résolutions et des déclarations présidentielles relatives à sa dite zone d'influence. | UN | بل إن ما يدعو إلى المزيد من القلق هو انقسام العالم بشكل واضح إلى مناطق نفوذ، وكل عضو دائم يحظى بحق يكاد أن يكون مطلقا وحصريا في اقتراح مشاريع القرارات والبيانات الرئاسية المتصلة بمناطق نفوذه بالذات. |
2. Si la personne qui abuse de son autorité ou de son influence n'est pas fonctionnaire, la peine ne dépasse pas un an. | UN | 2- إذا لم يكن الشخص الذي استعمل سلطته أو نفوذه موظفاً عاماً فلا تتجاوز العقوبة السنة. |
Peut être qu'elle travaille toujours pour le même gars maintenant et il tire toujours les ficelles. | Open Subtitles | ربما ما زالت تعمل لنفس الرجل الان و ما زال يطبق نفوذه |
Dans sa forme actuelle, la loi ne vise ni le fait de promettre, d'offrir ou d'accorder un avantage à une personne afin qu'elle abuse de son influence réelle ou supposée, ni le fait de solliciter ou d'accepter un tel avantage à cette même fin. | UN | ولا يشمل التشريع، بصيغته الحالية، وعد أو عرض أو منح مزية لشخص ما من أجل أن يستغل نفوذه الفعلي أو المفترض في الدولة، أو التماس مزية أو قبولها لنفس الغرض. |
La ville et la province de Herat sont contrôlées par Ismail Khan, qui devrait continuer d'exercer une influence dans la région, alors que celle de l'Autorité intérimaire afghane est pour le moment limitée. | UN | ويسيطر على مدينة وإقليم هيرات إسماعيل خان الذي يتوقع أن يواصل ممارسة نفوذه في المنطقة. في حين لا تحظى فيها السلطة الانتقالية الأفغانية في الوقت الحالي إلا بنفوذ محدود. |
Ouai, je vais vous raconter les histoires, mais je ne signe rien sur aucune transcription tant que Lenny n'obtient pas ses privilèges. | Open Subtitles | ..نعم, سأخبركم بالقصص ولكنني لن اوقّع على اي نصّ حتى يحصل (ليني)على نفوذه.. |