La région connaît actuellement des épidémies de fièvre aphteuse et de peste des petits ruminants qui se traduisent par un taux de mortalité élevé chez ces animaux. | UN | وتشهد المنطقة حاليا موجات من اﻹصابة بالحمى القلاعية وآفة المجترات الصغيرة، مما يؤدي إلى نفوق أعداد كبيرة من المجترات. |
Ces données ont permis d'estimer les populations de dauphins communs et de dauphins bleus à 61 888 et 74 843 sujets respectivement, la mortalité provoquée par la pêche étant respectivement de 0,7 % et de 1,6 %. | UN | وقد أعطت هذه البيانات تقديرين لحجم رصيدي الدرفيل العادي والدرفيل المخطط بلغت ٨٨٨ ١٦ و ٨٤٣ ٧٤، على التوالي، بمعدلات نفوق ناتجة عن صيد اﻷسماك متوسطها ٠,٧ في المائة و ١,٦ في المائة، على التوالي. |
7. Le taux de mortalité due à la pêche qui permet d'assurer le rendement maximum viable devrait être considéré comme la norme minimale pour les niveaux de référence (limites). | UN | ٧ - ينبغي أن يعتبر معدل نفوق اﻷسماك الذي تنتج عنه الحصيلة المستدامة القصوى بمثابة حد أدنى للنقاط المرجعية للحد. |
En réalité, la mort des huîtres était fortement liée à la qualité de l'eau, en l'occurrence à l'acidification des océans. | UN | وبدلا من ذلك، رُبط نفوق المحار بنوعية المياه، أي تحمض المحيطات. |
7. Le taux de mortalité due à la pêche qui permet d'assurer le rendement maximum viable devrait être considéré comme la norme minimale pour les niveaux de référence (limites). | UN | ٧ - ينبغي أن يعتبر معدل نفوق اﻷسماك الذي تنتج عنه الحصيلة المستدامة القصوى بمثابة حد أدنى للنقاط المرجعية للحد. |
23. La situation générale du pays se caractérise également par l’exiguïté de la surface de pâturages et le taux de mortalité élevé du bétail. | UN | ٣٢ - كما تتسم حالة البلد العامة بقلة المراعي، وارتفاع نسبة نفوق الماشية. |
23. La situation générale du pays se caractérise également par l'exiguïté de la surface de pâturages et le taux de mortalité élevé du bétail. | UN | ٢٣ - كما تتسم حالة البلد العامة بقلة المراعي وارتفاع نسبة نفوق الماشية. |
7. Le taux de mortalité due à la pêche qui permet d'assurer le rendement maximum viable devrait être considéré comme la norme minimale pour les niveaux de référence (limites). | UN | ٧ - ينبغي أن يعتبر معدل نفوق اﻷسماك الذي تنتج عنه الحصيلة المستدامة القصوى بمثابة حد أدنى للنقاط المرجعية للحد. |
Le rôle de l'évitement (consommation réduite) par ces animaux d'aliments traités au méthamidophos a aussi été pris en compte, mais il semblait possible que l'absorption par l'alimentation soit suffisamment rapide pour qu'une mortalité survienne dans des conditions de terrain. | UN | وقد أُخذ في الاعتبار أيضاً دور تفادي الحيوانات لاستهلاك الطعام المعالج بالميثاميدوفوس لكن من الممكن فيما يبدو أن تكون التغذية سريعةً بدرجة تكفي لحدوث حالات نفوق في الظروف الحقلية. |
Le rôle de l'évitement (consommation réduite) par ces animaux d'aliments traités au méthamidophos a aussi été pris en compte, mais il semblait possible que l'absorption par l'alimentation soit suffisamment rapide pour qu'une mortalité survienne dans des conditions de terrain. | UN | وقد أُخذ في الاعتبار أيضاً دور تفادي الحيوانات لاستهلاك الطعام المعالج بالميثاميدوفوس لكن من الممكن فيما يبدو أن تكون التغذية سريعةً بدرجة تكفي لحدوث حالات نفوق في الظروف الحقلية. |
Les concentrations avec effet observé associées à un accroissement de la mortalité chez les oiseaux et à des effets sur le développement chez les grenouilles, tirées d'études contrôlées en laboratoire, suscitent des préoccupations quant à la possibilité que des effets nocifs se manifestent à des concentrations réalistes dans l'environnement. | UN | إن تركيزات الآثار الملاحظة من زيادة في نفوق الطيور والتأثيرات في نمو الضفادع المأخوذة من الدراسات المختبرية المتحكم فيها تُثير مخاوف من أن تحدث تأثيرات ضارة على التركيزات البيئية الواقعية. |
Les éleveurs ont ainsi pu non seulement préserver leurs moyens de subsistance en faisant reculer la mortalité parmi les animaux, mais également disposer d'une source fiable d'approvisionnement en lait, en particulier pour les enfants de moins de 5 ans. | UN | ولم تؤد هذه الجهود إلى حماية موارد رزق الرعاة فحسب، من خلال الحد من حالات نفوق الحيوانات بل ضمنت أيضا إمدادات يعول عليها من الحليب، ولا سيما للأطفال دون سن الخامسة. |
Dégradation des sols; baisse des rendements ou perte de récoltes; mortalité plus fréquente du bétail; risque accru d'incendies | UN | تدهور الأراضي؛ تدني الغلة/تضرر وفشل المحاصيل؛ تزايد نفوق المواشي؛ ازدياد خطر نشوب الحرائق الكبيرة |
Notant également avec beaucoup d'inquiétude les taux de mortalité élevés - plus de 80 p. 100 - du bétail dans les zones les plus touchées des plateaux de Sool, de Sanaag et de Togdheer, et le risque élevé de famine auquel sont exposés les nomades somaliens, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق ارتفاع معدلات نفوق المواشي إلى ما يتجاوز 80 في المائة في أشد المناطق تأثرا بالجفاف، وهي هضاب سول وسناغ وتوغهير في الصومال، وازدياد خطر تعرض البدو الرحل الصوماليين للموت جوعا، |
Un nouveau protocole standard permettant de rendre compte de taux de mortalité élevés dans la faune sauvage de l'Antarctique et d'éviter l'introduction et la translocation de maladies exogènes est utilisé par les membres de l'Association. | UN | وبدأ أعضاء الرابطة استخدام بروتوكول معياري جديد يتعلق بالتبليغ عن أي معدلات نفوق عالية وسط الأحياء البرية في أنتاركتيكا، ويرمي إلى تفادي إدخال أمراض غريبة ونقلها من مكان إلى آخر. |
Une sécheresse très grave sévit en ce moment en Somalie avec un taux de mortalité élevé - plus de 80 % - du bétail et le risque élevé de famine concomitant auxquels sont exposés les nomades somaliens. | UN | وفي الوقت الراهن، هناك جفاف كبير في الصومال، بمعدل نفوق عال بين المواشي يصل إلى أكثر من 80 في المائة، مع ما يرافق ذلك في ارتفاع خطر موت الرعاة الصوماليين جوعا. |
La pénurie actuelle de pâturages et d'eau pour le bétail et la faune des réserves est cause de la mort d'un grand nombre d'animaux. Les rivières s'assèchent fréquemment, ce qui entraîne des interruptions de la production hydroélectrique. | UN | فهناك نقص في المياه اللازمة لمواشينا والحياة البرية في المحميات الحيوانية، مما أسفر عن نفوق الكثير ما لدينا من حيوانات واستمرار جفاف الأنهار الذي يتسبب في تعطيل توليد الكهرومائية. |
L'auteur souligne que ce projet a accéléré le processus d'assèchement et de dégradation des 10 000 hectares de pâturages de la communauté aymara, avec pour conséquence la mort de très nombreuses têtes de bétail. | UN | وأشارت صاحبة البلاغ إلى أن هذه التدابير عجلت بصرف وتدهور 000 10 هكتار من مراعي الأيمارا وتسببت في نفوق أعداد كبيرة من المواشي. |
L'auteur souligne que ce projet a accéléré le processus d'assèchement et de dégradation des 10 000 hectares de pâturages de la communauté aymara, avec pour conséquence la mort de très nombreuses têtes de bétail. | UN | وأشارت صاحبة البلاغ إلى أن هذه التدابير عجلت بصرف وتدهور 000 10 هكتار من مراعي الأيمارا وتسببت في نفوق أعداد كبيرة من المواشي. |
La Commission a également convenu que le nombre de décès des baleines franches de l'Atlantique Nord-Ouest dus à l'homme devait être réduit à zéro. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن عدد حالات نفوق الحيتان البيضاء في شمال غرب المحيط الأطلسي بفعل البشر يجب أن تُقلص إلى الصفر. |
Plusieurs kilomètres de côtes ont été contaminées - ce qui a provoqué la mort de nombreux animaux marins, y compris des espèces en danger ou même en voie de disparition. | UN | فلقد تلوثت أميال من الشواطئ، مما تسبب في نفوق كثير من الحيوانات البحرية، بما في ذلك مختلف الأنواع المعرضة أو الشديدة التعرض للخطر. |
Des hécatombes de poissons ont eu lieu dans le Rhin en juin 1969 (concentrations atteignant 0,1 mg/l). | UN | حادثة نفوق الأسماك الرئيسية في نهر الراين التي وقعت في شهر حزيران/يونيه 1969 (تركيزات عالية وصلت إلى 0.1 ملغم/لتر). |