Cette approche, qui devrait être le principal axe de réflexion de la Conférence, nous permettra de ne pas nous perdre en débats stériles. | UN | إن هذا النهج، الذي ينبغي أن يشكل محور التركيز الرئيسي للمؤتمر، سينقذنا من التخبط في نقاشات غير مجدية. |
Nous sommes disposés à participer activement à de tels débats. | UN | ونحن مستعدّون للاضطلاع بدور نشيط في نقاشات كهذه. |
Monsieur le Président, nous vous remercions de votre détermination à tenter d'organiser des débats durant votre mandat. | UN | سيدي الرئيس، نشكرك على ما تبذله من جهود في سبيل تنظيم نقاشات أثناء مدة ولايتك. |
Il y a aussi eu des discussions sur la manière de concevoir ce programme. | UN | كما دارت نقاشات حول النهج الذي ينبغي اتباعه بشأن برنامج العمل. |
Il autorise des discussions élargies dans le cadre de négociations sur les points de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. | UN | فهي تسمح بإجراء نقاشات واسعة حول مفاوضات جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Ces dernières années, nous avons engagé un débat sur un TIPMF. | UN | وعلى مدى السنوات القليلة الماضية، أجرينا نقاشات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Il a relevé que toute une série de débats avaient été engagés sur les formes de réparation. | UN | ولاحظ أن هناك عدة نقاشات بشأن أشكال التعويضات. |
En effet, les chances qu'ont les personnes d'ascendance africaine dans les Amériques ou les groupes de Roms en Europe font l'objet d'intenses débats. | UN | وبالفعل، تعتبر الفرص التعليمية للمنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين أو جماعات الروما في أوروبا موضوع نقاشات هامة. |
Il est à souhaiter que ces débats plus ciblés nous contraindront à faire entrer nos travaux dans une nouvelle phase et à adopter de nouvelles méthodes de travail. | UN | ومن الواضح أن نقاشات أكثر تركيزاً ستحملنا على بدء مرحلة جديدة من عملنا واعتماد أساليب عمل جديدة. |
La campagne s'est, pour l'essentiel, déroulée dans un climat de dignité et d'engagement, et elle a donné lieu à des débats politiques enflammés. | UN | كما جرت الحملة الانتخابية عموماً بطريقة شريفة وملتزمة وأثارت نقاشات سياسية مفعمة بالحيوية. |
On a vu par exemple des débats parlementaires se terminer en pugilat. | UN | فقد شهدنا مثلاً نقاشات برلمانية تنتهي بالمشاجرة. |
Le travail domestique rémunéré a fait l'objet de nombreux débats dans un cadre juridique qui n'est pas adapté pour promouvoir l'égalité. | UN | وقد كان العمل المنزلي المدفوع الأجر موضوع نقاشات عديدة في إطار قانوني غير ملائم لتحقيق مساواة موضوعية بين الجنسين. |
Le Secrétaire général a récemment présenté à l'Assemblée générale un rapport sur la sécurité humaine qui a donné lieu à des débats utiles. | UN | فقد قدم الأمين العام مؤخرا تقريرا إلى الجمعية العامة عن الأمن البشري أثار نقاشات مثمرة. |
Appréciant les débats nationaux et les initiatives régionales actuellement consacrés à la peine de mort, et le nombre croissant d'États Membres disposés à communiquer des informations sur l'application de la peine de mort, | UN | وإذ تلاحظ ما يجري من نقاشات على الصعيد الوطني ومبادرات على الصعيد الإقليمي بشأن مسألة عقوبة الإعدام، وكذلك استعداد عدد متزايد من الأعضاء تجاه إتاحة معلومات بشأن العمل بعقوبة الإعدام، |
Nous l'appuyons et sommes prêts à engager avec nos partenaires des discussions sur un programme de travail, dans le but de reprendre promptement un travail de fond. | UN | ونؤيد مشروعكم ونحن مستعدون للدخول في نقاشات مع الشركاء حول برنامج عمل بغية استئناف سريع للعمل الموضوعي. |
Les consultants ainsi invités peuvent, le cas échéant, engager des discussions dans les comités, sous-comités et groupes de travail du Congrès et y apporter leur contribution. | UN | وللخبراء الاستشاريين المدعوّين على هذا النحو أن يستهلّوا نقاشات في لجان المؤتمر الرئيسية والفرعية وأفرقته العاملة، حسب الاقتضاء، وأن يساعدوا فيها. |
Il est donc important que l'Inde et le Pakistan entament des discussions sérieuses pour assurer la stabilité nucléaire et stratégique de notre région. | UN | لذلك فإنه من المهم للهند وباكستان معا أن يشرعا في نقاشات جدية بشأن الاستقرار الاستراتيجي والنووي في منطقتنا. |
La question des armes radiologiques fait l'objet d'intenses discussions tant au niveau bilatéral et qu'au niveau des groupes. | UN | لقد ظلت مسألة الأسلحة الإشعاعية محل نقاشات مكثفة على المستوى الثنائي وداخل المجموعات. |
Nous espérons que cette initiative sera suivie de discussions et de délibérations prolongées et constructives. | UN | ونتمنى أن تعقب هذه المبادرةَ نقاشات ومداولات مستدامة وبناءة. |
Ce dont la Conférence du désarmement a besoin aujourd'hui, ce n'est pas d'un débat sans fin, mais d'action. | UN | وما يحتاجه مؤتمر نزع السلاح فعلاً الآن هو العمل وليس إجراء نقاشات لا نهاية لها. |
Ses diverses dispositions feront l'objet d'un débat public dans le cadre du processus de révision, avant l'élaboration du projet final. | UN | وتنطوي عملية المراجعة على نقاشات وحوارات عامة بشأن البنود قبل إعداد المشروع النهائي. |
En outre, les inspecteurs se sont entretenus avec les représentants de certaines autres organisations internationales, à savoir la Banque mondiale, l'Office européen de sélection du personnel (EPSO), le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et l'Organisation mondiale de la santé (OMS), qui gèrent un processus de recrutement par voie de concours analogue. | UN | وأجرى المفتشان أيضاً نقاشات مع عدد من المنظمات الدولية، بما فيها البنك الدولي ومكتب اختيار الموظفين الأوروبي ومنظمة الصحة العالمية، التي تنظم عملية توظيف تنافسية مشابهة. |