Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. | UN | وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة فإن هذه الاتصالات تساعدها على فهم وجهة نظر واحدتها الأخرى وتنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك. |
Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. | UN | وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة فإن هذه الاتصالات تساعدها على فهم وجهة نظر واحدتها الأخرى وتنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك. |
Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. | UN | وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة فإن هذه الاتصالات تساعدها على فهم وجهة نظر واحدتها الأخرى وتنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك. |
Le Rapporteur spécial a demandé des éclaircissements sur certains points. | UN | طلب المقرر الخاص توضيحات بشأن نقاط معينة وحصل عليها. |
Lors de plusieurs requêtes directes, elle avait demandé des informations circonstanciées sur des points particuliers. | UN | والتمست في عدة طلبات مباشرة معلومات مفصلة عن نقاط معينة. |
En même temps, certains points doivent être soulignés : | UN | وفي نفس الوقت، لا بد من الإشارة إلى نقاط معينة والتشديد عليها: |
Il ressort pourtant de ce projet de texte que des divergences de vues subsistent sur certains points. | UN | وعلى أية حال فقد أظهر مشروع النص خلافاً في الآراء حول نقاط معينة. |
Le recoupement de plusieurs sources à l'égard de certains points vient alors renforcer sa conviction à l'égard de la probabilité ou de la matérialité des faits qu'il a pu recueillir. | UN | كما ان تطابق مصادر مختلفة بشأن نقاط معينة يقوي الاقتناع المتعلق باحتمال أفعال معينة أو بإثباتها. |
La France aurait préféré que le texte soit plus précis sur certains points. | UN | وكانت فرنسا تفضل أن يكون النص أكثر تحديدا بشأن نقاط معينة. |
En présentant cet article, le Rapporteur spécial rappelle avoir proposé, lors de la discussion de divers articles, de transférer à l'article 19 bis certains points particuliers, dont la question de l'entrée en vigueur provisoire. | UN | وفي معرض تقديمه لتلك المادة، أشار المقرر الخاص إلى أنه في سياق مناقشة شتى المواد، اقترح أن تنقل نقاط معينة إلى المادة 19 مكررا. ومن هذه النقاط مسألة بدء النفاذ المؤقت. |
Il y a certains points du corps humain qui sont vulnérables. | Open Subtitles | هنالك نقاط معينة على جسم الإنسان تعرضه للخطر |
Dans cette lettre, l'État partie ne répond pas à tous les griefs de l'auteur et, sur certains points, il énonce des considérations générales sur les éléments soumis au nom de l'auteur sans apporter la moindre preuve. | UN | ولا تتطرق رسالة الدولة الطرف الى جميع الشكاوى التي عرضها مقدم البلاغ، وتقدم عند نقاط معينة استنتاجات بعيدة اﻷثر على أساس المادة المقدمة بالنيابة عن مقدم البلاغ دون عــرض أي دليــل إضافي. |
Notant qu'une nouvelle évaluation aura lieu en 2020, il demande si certains points mériteront une attention particulière au cours des six années à venir. | UN | وبالإشارة إلى إجراء تقييم جديد في عام 2020، سأل عما إذا كانت هناك نقاط معينة تستحق أن تولى انتباه خاص في الأعوام الستّة المقبلة. |
Il va de soi que, sur certains points, il est nécessaire de s'écarter de ce schéma. | UN | 30 - وغني عن البيان أنه في نقاط معينة يلزم الخروج على هذا المخطط. |
Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. | UN | وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة فإن هذه الاتصالات تساعد كل سلطة على فهم وجهة نظر السلطة الأخرى وعلى تنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك. |
Tout en s'associant à la déclaration faite par le Pakistan au nom du Groupe des 77 et de la Chine et à celle faite par le Bénin au nom du Groupe des États d'Afrique, notre délégation voudrait faire quelques observations et souligner certains points revêtant une grande importance pour notre pays. | UN | نود أن نعلن تأييدنا التام للبيان الذي أدلت به باكستان بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين، والبيان الذي أدلت به بنن بالنيابة عن مجموعة الدول الأفريقية. وإضافة إلى ذلك يود وفدنا أن يدلي بعدد من الملاحظات وأن يؤكد على نقاط معينة مهمة جدا لبلدنا. |
La prochaine étape devrait se concentrer sur certains points. | UN | 31- وينبغي التركيز في المرحلة القادمة على نقاط معينة. |
Enfin, le Statut ayant été adopté par l’écrasante majorité des États à Rome, on ne voit pas pourquoi il faudrait rouvrir un dossier déjà accepté par 120 États, ou remettre en question certains points déjà résolus dans le compromis final proposé par le Bureau de la Commission plénière à la Conférence. | UN | وختاما بما أن النظام اﻷساسي قد اعتُمد بأغلبية ساحقة من الدول في روما فإنه، لا داعي الى إعادة فتح ملف حظي بقبول ١٢٠ دولة، أو العودة الى بحث نقاط معينة حُسمت في الحل الوسط النهائي الذي اقترحه مكتب اللجنة الجامعة في المؤتمر. |
57. On trouvera ci-après des exemples brefs de types d'opérations de crédit garanties que le Guide vise à encourager et auxquels il est fait référence dans tout le texte pour illustrer des points particuliers. | UN | 57- ترد أدناه أمثلة وجيزة لأنواع المعاملات الائتمانية المضمونة التي يهدف الدليل إلى تشجيعها، والتي يشار إليها في مختلف أجزاء الدليل لتوضيح نقاط معينة. |
4. Vu les allégations formulées, le Groupe de travail se félicite de la coopération du Gouvernement, mais regrette qu'il ne lui ait pas donné tous les renseignements demandés et qu'il n'ait pas facilité sa tâche en enquêtant sur des points particuliers signalés dans une lettre du Président/Rapporteur du Groupe de travail en date du 1er mai 2002. | UN | 4- وفي ضوء الادعاءات المقدمة، يرحب الفريق العامل بتعاون الحكومة معه، لكنه يأسف لأنها لم تواف الفريق بجميع المعلومات التي طلبها ولم تيسر مهمته بالتحري في نقاط معينة من القضية كان المقرر الخاص للفريق العامل قد أشار إليها في رسالة مؤرخة 1 أيار/مايو 2002. |
Ils ont parfois refusé l'accès à certains lieux précis, en expliquant qu'ils étaient situés à proximité de sites militaires. | UN | على أنهم منعوا البعثة، في حالات قليلة، من دخول نقاط معينة قالوا إنها قريبة من منشآت عسكرية. |
J'ai également entendu les points précis soulevés par M. Čović, mais ce qui me frappe, c'est que la meilleure façon de remédier à ces insuffisances n'est pas d'en discuter dans cette salle. | UN | واستمعت أيضا إلى نقاط معينة أثارها السيد كوفيتش. ولكن ما أدهشني هو أن أفضل طريقة لمعالجة جوانب النقص لا تكمن في هذه القاعة. |