Plus on approche de l'eau, plus les animaux sont gros. | Open Subtitles | بقدر ما نقترب من الماء يكبر حجم الكائنات |
La situation en Haïti s'améliore régulièrement à l'approche de la transition de la Force à la MINUHA. | UN | ويتحسن الموقف في هايتي باستمرار وثبات ونحن نقترب من الانتقال الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Est-ce que nous approchons de ton holo-journal, Bébé ? Par là. | Open Subtitles | هل نحن نقترب من دفتر اليوميات , يا عزيزتي؟ |
Alors que nous approchons de la fin du millénaire, certains estiment que cette tendance peut être constatée partout. | UN | وبينما نقترب من نهاية اﻷلفية الثانية، يظن البعض أن هذا المنحى يمكن رؤيته في كل مكان. |
Mon gouvernement a pleinement confiance dans sa capacité de coordonner les efforts des Nations Unies à l'approche du remplacement de la force multinationale par la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA). | UN | وحكومة بلادي تضع ثقة كبيرة في قدرته على تنسيق جهود اﻷمم المتحدة ونحن نقترب من لحظة الانتقال من القوة المتعددة الجنسيات الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Alors que nous approchons du cinquantième anniversaire de notre Organisation, nous devons bâtir sur la base solide que constitue la Charte. | UN | وإذ نقترب من الذكرى الخمسين لتأسيس منظمتنا، فلا بد لنا من أن نبني على اﻷساس الوطيد للميثاق. |
Pour terminer, je dirais qu'alors que le XXe siècle touche à sa fin, nous sommes collectivement confrontés à un défi énorme. | UN | ختاما، وإذ نقترب من نهاية القرن العشرين، اسمحوا لي أن أقول، إننا نواجه على نحو جماعي تحديا كبيرا. |
À l'approche de ce moment crucial, nous devons également garder à l'esprit ce que nous attendons pour l'année 2015, à savoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وإذ نقترب من تلك المرحلة الهامة، ينبغي أيضا أن نضع في اعتبارنا التوقعات لعام 2015 الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous devons, au contraire, renouveler ensemble notre engagement constructif à l'approche de 2007. | UN | بل إننا بحاجة إلى استئناف العمل بإيجابية وتضافر ونحن نقترب من عام 2007. |
À l'approche de la conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce à Hong Kong les questions commerciales doivent figurer tout en haut de l'agenda mondial. | UN | وستكون مسائل التجارة على رأس جدول الأعمال العالمي ونحن نقترب من المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في هونغ كونغ. |
La nécessité de parvenir à l'universalité de la Convention acquiert une importance particulière et un caractère d'urgence alors que nous approchons de son entrée en vigueur. | UN | إن الحاجة الى تحقيق الصفة العالمية للاتفاقية تكتسي أهمية خاصة وطابعا ملحا ونحن نقترب من تاريخ بدء سريان الاتفاقية. |
Nous approchons de la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ها نحن نقترب من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Alors que nous nous approchons de la date butoir pour la réalisation des OMD, de nombreux pays en développement sont encore loin d'avoir atteint ces objectifs. | UN | إننا كل يوم نقترب من الموعد الزمني المفترض لبلوغ تلك الأهداف، إلا أن أغلب الدول النامية لا تزال بعيدة عن تحقيقها. |
À l'approche du nouveau millénaire, nous voulons sûrement jeter un nouveau regard sur le chemin que nous avons parcouru. | UN | وبينما نقترب من الألفية الجديدة، فإننا قطعا نحتاج إلى إلقاء نظرة جديدة على الطريق الذي قطعناه حتى الآن. |
Nous escomptons qu'à l'approche du nouveau millénaire, la vision du Caire deviendra réalité. | UN | ونحن نتطلع، في الواقع، إلى أن تصبح رؤية القاهرة حقيقة ونحن نقترب من اﻷلفية الجديدة ونبدأها. |
En 10 ans, des progrès ont été réalisés et nous nous approchons du jour où les États ne posséderont plus d'armes chimiques. | UN | وإن التقدم المحرز في السنوات العشر الماضية يعني أننا نقترب من اليوم الذي لا تمتلك فيه الدول أسلحة كيميائية. |
Alors que nous approchons du XXIe siècle, des changements mondiaux ont été aussi rapides qu'ils ont été déroutants. | UN | إننا نقترب من القرن الحادي والعشرين بتغيرات عالمية سريعة بقدر ما هي مذهلة. |
Le voyage difficile qu'a entrepris le monde après la seconde guerre mondiale touche à sa fin. | UN | نحن نقترب من نهاية رحلة صعبة اضطلع العالم بها في حقبـة مـا بعـد الحرب العالمية الثانية. |
On dirait qu'on se rapproche de l'installation de chargement pétrolier. | Open Subtitles | يبدو أننا نقترب من منشأة تعبئة حاملات نفط |
À la veille de la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, notre voeu est de voir notre organisation remporter le pari de sa réforme et de son renouveau. | UN | وإذ نقترب من العيد الخمسيني لتأسيس اﻷمم المتحدة، فإننا نأمل أن تتصدى منظمتنا لتحدي اﻹصلاح والتجديد. |
À l'approche des élections qui doivent se tenir à Chypre et en Turquie, les discussions risquent bel et bien de s'essouffler. | UN | وبينما نحن نقترب من موعد الانتخابات المقرر إجراؤها في قبرص وتركيا، ثمة خوف جد حقيقي من أن تفقد المحادثات زخمها. |
Je suis certaine que, chaque fois que nous mettons en œuvre un projet concret, nous nous rapprochons de l'ensemble de nos objectifs. | UN | وإنني متأكدة بأننا نقترب من تحقيق أهدافنا العالمية جميعها، في كل مرة ننفّذ فيها مشروعاً ملموساً. |
10-David à R-Commander, nous arrivons à l'aéroport. | Open Subtitles | من ديفيد 10 للقيادة العامة نحن نقترب من مطار هاوثرون |
Nous approchons des dernières coordonnées connues de l'avion. | Open Subtitles | إننا نقترب من آخر خطوط الطول والعرض معروفة للطائرة من خلال وحدة تحديد المواقع |
Si on peut infiltrer le camp de Kelabra, et s'approcher de Nass... | Open Subtitles | "اذا ما استطعنا اختراق المعسكر الي "كالبرا . ."و نقترب من "ديمن ناس |
Alors que les pressions humaines sur le Système terrestre s'accélèrent, plusieurs seuils critiques aux niveaux mondial, régional et local sont sur le point d'être atteints ou ont été dépassés. | UN | ومع تسارع الضغوط البشرية على النظام الأرضي، فإننا نقترب من عدة عتبات عالمية وإقليمية ومحلية حرجة أو لعلّنا تجاوزناها. |
Cependant, nous n'avions pas prévu, alors qu'approche l'examen d'ensemble prévu en 2005, que la pandémie du VIH/sida serait devenue la plus grave menace à la vie, notamment en Afrique subsaharienne. | UN | بيد أننا لم نكن نتوقع، إذ نقترب من الاستعراض الشامل في عام 2005، أن يصبح وباء الإيدز أكبر تهديد للحياة ذاتها، وخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le fait que nous approchons d'une conclusion sur les questions en suspens peut être attribué à la façon de voter et au ton du débat général. | UN | وحقيقة أننا نقترب من اختتام المسائل البارزة تتجلى في قوائم تصويتنا وفي لهجة المناقشة العامة. |