Enfin, le manque de fonds peut entraver ou faire échouer la recherche d'un règlement ou la suite à y donner. | UN | وأخيرا، يمكن إعاقة التوصل إلى حل أو الاستمرار فيه كما يمكن إخراجه عن مساره تماما بسبب نقص الأموال. |
Les travaux avançaient rapidement mais pourraient être menacés par un manque de fonds. | UN | والأعمال جارية على وجه السرعة لكن قد يُخشى عليها بسبب نقص الأموال. |
Malheureusement, le manque de fonds et d'expertise sont considérés comme des obstacles majeurs à l'exécution de tels programmes. | UN | ومن العقبات الرئيسية التي تحول دون وضع البرامج التدريبية نقص الأموال وقلة الخبرة. |
Toutefois, le manque de ressources extrabudgétaires a entraîné le report ou l'élimination de certains des produits prévus. | UN | بيد أن نقص اﻷموال الخارجة عن الميزانية قد أوجب تأجيل وإنهاء بعض النواتج المبرمجة. |
Par ailleurs, les problèmes liés aux remboursements aux États Membres persistent et ne découlent pas toujours d'une pénurie de fonds. | UN | وفي الوقت نفسه، ما برحت مشاكل تسديد التكاليف للدول الأعضاء قائمة وهي ليست دائما ناجمة عن نقص الأموال. |
L'insuffisance des fonds alloués aux projets a également empêché le personnel de participer plus activement aux activités opérationnelles menées sur le terrain. | UN | وقد حال أيضا نقص الأموال المخصصة للمشاريع دون مشاركة الموظفين على نحو أنشط في الأعمال التشغيلية الميدانية. |
Il a été proposé d'organiser une conférence nationale pour essayer de remédier aux problèmes relatifs aux noms géographiques, mais aucune suite ne sera donnée à cette proposition faute de fonds. | UN | واقتُرِح عقد مؤتمر وطني في محاولة لتناول المسائل المتعلقة بالأسماء الجغرافية، إلاّ أنه سيتعذر عقده بسبب نقص الأموال. |
Ce programme a démarré en 2007 mais s'est rapidement enlisé par manque de fonds. | UN | وكان البرنامج قد بدأ في عام 2007 لكنه توقف في مرحلة مبكرة بسبب نقص الأموال. |
De l'autre, le manque de fonds peut gêner ou empêcher carrément la recherche d'un règlement. | UN | ومن الناحية الأخرى، قد تكون هناك عوائق تعترض عملية التوصل إلى تسوية أو تخرجها عن مسارها تماما بسبب نقص الأموال. |
Au cours des dernières décennies, le Gouvernement a tenté en priorité de faire en sorte qu'un enseignement primaire soit disponible dans l'intérieur, ce qui est problématique, vu le manque de fonds. | UN | وفي العقود الماضية ركَّزت الحكومة على ضمان التعليم الابتدائي في المناطق الداخلية، وهو ما يمثل مشكلة بسبب نقص الأموال. |
Jusqu'ici, le Soudan n'a pu exécuter son programme intégré, dans une large mesure en raison du manque de fonds. | UN | وقالت أخيرا إن السودان لم يستطع تنفيذ برنامجه المتكامل حتى الآن وذلك على الأكثر بسبب نقص الأموال. |
Le manque de fonds ne devait pas être un obstacle. | UN | إن نقص الأموال ينبغي ألا يعطل التقييم. |
Dans son rapport, un pays reconnaît qu'il n'a pas encore résolu la question de l'intégration du centre national de liaison dans les institutions nationales chargées de l'environnement et que le centre ne fonctionne pas à cause du manque de fonds et de l'absence de mandat. | UN | ويعترف تقرير بأنه لم يتم بعد إدماج مركز التنسيق الوطني في الإطار المؤسسي البيئي وبأن هذا المركز غير فعال بسبب نقص الأموال الحاد وافتقاره إلى اختصاصات. |
Cinq pays déclarent avec préoccupation qu'ils n'ont pas pu achever cette phase, en particulier le processus de consultation, en partie à cause du manque de fonds. | UN | وتعرب خمسة تقارير عن قلق الدول الأطراف لأنها لم تستطع إتمام عملية التحضير لوضع برنامج عملها الوطني، خاصة عملية التشاور، مبينة أن السبب في ذلك يرجع جزئياً إلى نقص الأموال. |
le manque de ressources est également un facteur d'obsolescence dans la mesure où il empêche de maintenir à niveau les technologies déjà adoptées. | UN | وحتى التحسينات التكنولوجية التي أجريت سرعان ما أصبحت بالية بسبب نقص اﻷموال اللازمة للارتقاء بمستواها. |
En ne s'acquittant pas de leurs responsabilités, les États Membres ne feront que maintenir la situation actuelle et, partant, les crises financières de l'ONU deviendront cycliques et le manque de ressources entravera constamment le fonctionnement normal de l'Organisation. | UN | فإذا لم يتم الاضطلاع بهذه المسؤوليات، فإن الحالة الراهنة سوف تستمر، وبذلك ستصبح اﻷزمات المالية لﻷمم المتحدة دورية وسيظل نقص اﻷموال عائقا على الدوام للسير الطبيعي لعمليات المنظمة. |
Toutefois, ces dernières années, les représentants des commissions régionales ont éprouvé des difficultés à assister à toutes les réunions du projet LINK en raison de la pénurie de fonds. | UN | غير أنه كان من الصعب خلال السنوات القليلة الماضية على ممثلي اللجان الإقليمية حضور جميع اجتماعات المشروع بسبب نقص الأموال. |
:: insuffisance des fonds sous-régionaux et régionaux en appui à la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles. | UN | :: نقص الأموال المتاحة على الصعد دون الإقليمية والإقليمية التي تدعم تنفيذ برنامج عمل بروكسل. |
Si la tournée des casernes de Bissau a été menée à bien, celle des casernes de l'intérieur du pays a été reportée faute de fonds. | UN | وعلى الرغم من إنجاز برنامج الزيارات في بيساو، أُرجئت الزيارات إلى الداخل بسبب نقص الأموال. |
Le déficit enregistré en 2001 a entraîné des réductions budgétaires au cours de l'année mais des coupures de dernière minute ont pu être évitées et les gestionnaires sur le terrain ont été en mesure de prendre des décisions en temps utile. | UN | وإن نقص الأموال في عام 2001 قد حتم إجراء بعض التخفيضات في بنود الميزانية خلال العام، ولكن لم تجر تخفيضات في آخر لحظة، وتمكن المديرون على مستوى الميدان من اتخاذ قرارات في الوقت المناسب. |
La procédure judiciaire permet enfin de rendre la justice, et ce serait une tragédie que ce partenariat échoue par manque de ressources financières. | UN | وأضافت قائلة إن الإجراءات القضائية تحقق العدالة أخيرا، وسيكون من المؤسف أن تفشل الشراكة بسبب نقص الأموال. |
Malgré la vitalité des programmes de l'ONUDC sur le continent africain, l'Office souffre d'un manque de moyens financiers. | UN | وعلى الرغم من حيوية برامج مكتب الأمم المتحدة في القارة الأفريقية، يعاني المكتب من نقص الأموال. |
36. Au cours de cette réunion, il a été généralement reconnu que le manque de moyens était le principal problème de l'Institut. | UN | ٦٣ - وفي أثناء ذلك الاجتماع، كان هناك اتفاق عام على أن المشكلة الرئيسية التي تواجه المعهد هي نقص اﻷموال. |