Elle a demandé quelles étaient les mesures spécifiques prises pour lutter contre les pénuries alimentaires. | UN | وتساءلت عن التدابير المحددة التي اتخذت لمكافحة نقص الغذاء. |
Toutefois, du fait des fortes pluies et des pénuries alimentaires, les besoins humanitaires se sont accrus dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans l'est, où se trouvent des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés. | UN | غير أن الأمطار الغزيرة، إلى جانب نقص الغذاء حاليا، قد زادت من شدة الاحتياجات الإنسانية في أجزاء عديدة من البلاد، وعلى الأخص في الشرق حيث يوجد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا. |
La communauté internationale doit cependant consentir davantage de dons si l'on veut éviter des pénuries alimentaires au printemps et à l'été 2009. | UN | ولكن هناك حاجة إلى المزيد من الهِبات من المجتمع الدولي لتجنب نقص الغذاء خلال ربيع وصيف عام 2009. |
Il a en outre annoncé son appui aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en vue de lutter contre la pénurie alimentaire. | UN | وأعلن سموه تأييده للجهود التي تبذلها منظمة الأغذية والزراعة لحل مشكلة نقص الغذاء. |
Elles ont souffert de la pénurie alimentaire et du déclin de la sécurité sociale, des services sociaux et des soins. | UN | فقد تضرروا من نقص الغذاء وتدهور حالة الأمن الاجتماعي والخدمات الاجتماعية والعناية الطبية. |
Les parents ont souligné le manque de nourriture et de soins médicaux adéquats dans le camp. | UN | وشدد الآباء على نقص الغذاء المناسب والرعاية الطبية في المخيم. |
Un ancien résident a vu un nourrisson mourir de malnutrition et a indiqué que les pénuries de nourriture avaient touché les mères allaitantes. | UN | فقد شهد أحد سكانها السابقين موت طفل من سوء التغذية، وذكر أن نقص الغذاء قد أثر في المرضعات. |
Les pénuries alimentaires étaient attribuées précédemment à des facteurs extérieurs, comme les sanctions et des conditions météorologiques très défavorables, mais les autorités en ont récemment reconnu publiquement l'existence et la gravité. | UN | وفي حين كان نقص الغذاء يُعزى فيما سبق إلى عوامل خارجية، من قبيل العقوبات ورداءة الأحوال الجوية، اعترفت الحكومة مؤخرا اعترافا علنيا بوجود نقص حاد في الغذاء. |
Nous devons agir ensemble aujourd'hui pour trouver des solutions à long terme qui rompront définitivement le cercle vicieux des pénuries alimentaires. | UN | علينا أن نعمل معاً لإيجاد حلول مستدامة طويلة المدى تكسر بحسم دورة نقص الغذاء. |
Il y a eu par moment des flambées d'inflation qui étaient le résultat de pénuries alimentaires locales ou de changements du taux d'imposition. | UN | وقد حدثت في بعض الأوقات زيادات حادة في التضخم عكست حالات نقص الغذاء محلياً أو تغيرات في الضريبة. |
Les pénuries alimentaires risquent fort de réapparaître. | UN | فمن المرجح أن حالات نقص الغذاء ستظهر من جديد. |
Elle peut aussi entraîner des pénuries alimentaires, des hausses des prix des produits alimentaires et le chômage et compromettre les progrès réalisés dans la lutte contre l'extrême pauvreté et la faim. | UN | كما أن اختلال القطاع الزراعي يمكن أن يتسبب في نقص الغذاء وارتفاع أسعاره، وفي البطالة، وأن يُشكل تهديداً للتقدم المحرز في الحرب على الفقر المدقع والجوع الشديد. |
:: Nous demandons instamment un renforcement du dialogue et de la coopération au niveau des régions afin d'améliorer la sécurité alimentaire régionale qui facilitera une réaction rapide en cas de pénuries alimentaires locales. | UN | :: نحث على توسيع نطاق الحوار والتعاون الإقليميين من أجل تعزيز الأمن الغذائي الإقليمي، الأمر الذي من شأنه أن يسهل الاستجابة السريعة لحالات نقص الغذاء على الصعيد المحلي. |
Ces dernières décennies, des millions de personnes ont été confrontées à une situation de pénurie alimentaire proche de la grande famine. | UN | فعلى مدار العقود الماضية، كان الملايين يواجهون خطر نقص الغذاء بصورة خطيرة تكاد تصل إلى حد المجاعة الجماعية. |
Un état d'urgence a été déclaré dans plusieurs régions des Îles Salomon, à la suite d'une pénurie alimentaire causée par des catastrophes naturelles. | UN | وقد أعلنت حالة للطوارئ في مختلف أجزاء جزر سليمان بسبب حالات نقص الغذاء الناجمة من الكوارث الطبيعية. |
Plus grave encore, une pénurie alimentaire menace plus de 8 millions d'Afghans cet hiver, c'est-à-dire dans les semaines à venir. | UN | والأهم من ذلك، يتهدد نقص الغذاء أكثر من 8 ملايين أفغاني في فصل الشتاء القادم، الذي لا يبعد سوى أسابيع معدودة. |
Des millions de personnes meurent chaque année par manque de nourriture. | UN | وهناك الملايين من الأشخاص الذين يلاقون حتفهم كل عامٍ بسبب نقص الغذاء. |
Par ailleurs, des réfugiés rwandais installés dans des camps au Burundi seraient confrontés au manque de nourriture, aux épidémies et au manque d'hygiène dans les camps suite à la rareté de l'eau dans la région nord du Burundi. | UN | ومن ناحية أخرى، يقال إن لاجئين روانديين مقيمين في مخيمات في بوروندي يعانون من نقص الغذاء ومن اﻷوبئة وعدم توفر الظروف الصحية في المخيمات نتيجة لندرة المياه في المنطقة الشمالية في بوروندي. |
De nombreuses communautés d'ascendance africaine souffrent toujours de malnutrition et d'insécurité alimentaire, non pas faute de vivres mais du fait de la pauvreté. | UN | وسيعاني عدد كبير من مجتمعات المنحدرين من أصل أفريقي من سوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي ليس بسبب نقص الغذاء وإنما بسبب الفقر. |
Les taux de mortalité infantile ont haussé considérablement, étant donné la pénurie d'aliments et de médicaments. | UN | لقد شهدت معدلات وفيات اﻷطفال ارتفاعا كبيرا جراء نقص الغذاء والدواء. |
Cette résolution note que les sanctions engendrent souvent une situation humanitaire qui se détériore, en particulier une pénurie de nourriture et de médicaments. | UN | ويذكر القرار أن الجزاءات كثيرا ما تسبب تدهورا للوضع الإنساني، وعلى وجه الخصوص نقص الغذاء والدواء. |
Le risque de violation grave devrait être apprécié eu égard à l'âge et au sexe de l'intéressé, par exemple en tenant compte des conséquences particulièrement graves pour les enfants d'une alimentation insuffisante ou d'une carence des services de santé. | UN | وينبغي تقييم خطر وقوع هذه الانتهاكات بطريقة تراعي سن الطفل وجنسه، كما ينبغي أن تراعى في التقييم النتائج البالغة الخطورة التي قد يعاني منها الأطفال بسبب نقص الغذاء أو الخدمات الصحية. |
Les pénuries de nourriture et d'eau deviennent préoccupantes, et l'on ne saurait exclure l'éventualité de nouvelles opérations militaires contre ces populations. | UN | وأصبح نقص الغذاء والماء خطيرا، ولا يمكننا أن نعلن أن ارتكاب عمليات عسكرية إضافية ضد هؤلاء السكان أمر غير وارد. |
Plus de 1,5 million de Palestiniens vivant dans la bande de Gaza dans les conditions que leur impose le blocus souffrent du manque de vivres, d'électricité, de médicaments et de matériaux de construction. | UN | " هناك أكثر من 1.5 مليون فلسطيني يعيشون في قطاع غزة في ظل ظروف الحصار، ويعانون من نقص الغذاء والكهرباء والأدوية ومواد البناء. |