Par ailleurs, les détenus ne sortent pas en cas de mauvais temps, d'alerte sécuritaire ou de pénurie de personnel. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لا يسمح بخروج السجناء إذا كان الجو رديئا أو إذا كان هناك إنذار بوجود خطر على اﻷمن أو نقص في الموظفين. |
L'Inspection générale doit également faire face à une pénurie de personnel, notamment spécialisé, ainsi que de matériel et de ressources financières. | UN | وعلاوة على ذلك، تعاني هيئة التفتيش العامة من نقص في الموظفين يفاقمه نقص في المعدات والتدريب المتخصص والموارد المالية. |
Ils souffrent d'une pénurie de personnel qualifié et se heurtent à de difficultés juridiques, par exemple pour collecter l'information sur les cas de violence. | UN | وكانت المراكز تعاني من نقص في الموظفين المدربين وكانت تواجه تحديات قانونية من قبيل جمع الأدلة حول حالات إساءة المعاملة. |
Vu le manque de personnel qualifié, il n'existe pas de bilan détaillé et fiable de la situation. | UN | وهناك نقص في الموظفين المدربين ولا يزال يتعين اجراء تقييمات شاملة ﻹساءة استعمال المخدرات. |
Or, 60 % des dossiers d'archives du maintien de la paix sont incomplètement catalogués par manque de personnel. | UN | غير أن 60 في المائة من سجلات حفظ السلام بالمحفوظات لم تكتمل فهرستها نتيجة نقص في الموظفين. |
Il manque du personnel médical et sanitaire à l'échelon local. | UN | وهناك نقص في الموظفين الطبيين والصحيين على مستوى المجتمعات. |
Ces retards, qui sont dus dans une large mesure à la publication tardive des vacances d'emploi et à l'évaluation tout aussi tardive des candidats par les départements, ont créé des pénuries de personnel, nuisant à la mise en oeuvre des projets. | UN | وقد أدت حالات التأخير هذه التي تنجم إلى حد بعيد عن التأخر في تقديم طلبات ملء الشواغر والتأخر في تقييم المرشحين بمعرفة اﻹدارات، إلى ظهور نقص في الموظفين مما أثر تأثيرا سلبيا على تنفيذ المشاريع. |
La justice militaire souffre également de la pénurie de personnel qualifié face à un volume de travail croissant. | UN | ويعاني نظام العدالة العسكرية من نقص في الموظفين المدربين جيداً لتناول القضايا المتزايدة العدد. |
On s'est efforcé d'obtenir du personnel d'autres opérations de maintien de la paix mais, étant donné la pénurie de personnel possédant les compétences requises, cela n'a pas été possible. | UN | فقد بذلت جهود للحصول على موظفين من عمليات حفظ السلم اﻷخرى إلا إنه نظرا لوجود نقص في الموظفين ذوي المهارات المطلوبة، فإن ذلك لن يتيسر. |
En outre, les systèmes tant règlementaires que non règlementaires sont déficients, on déplore une pénurie de personnel formé et l'assistance financière, logistique et technique n'est toujours pas disponible. | UN | يُضافُ إلى ذلك أن النظام التنظيمي وغير التنظيمي كليهما ضعيفان، ويوجد نقص في الموظفين المدربين ويمكن أن تكون المساعدة المالية والفنية غير متاحة. |
La délégation iraquienne ne croit pas que la façon dont ces questions ont été traitées peut être imputée à une pénurie de personnel. | UN | 92 - وأضاف قائلا إنّ وفد بلاده لا يعتقد أن الأسلوب الذي عولجت به هذه المسائل يمكن أن يعزى إلى وجود نقص في الموظفين. |
Les données relatives aux pays scandinaves n'avaient pas été reçues depuis plusieurs années du fait d'une pénurie de personnel au HCR, qui est l'institution responsable de ces données. | UN | ولم ترد بيانات تتصل بالبلدان الإسكندنافية لعدة سنوات بسبب ما تواجهه الوكالة المسؤولة عن هذه البيانات، وهي مفوضية شؤون اللاجئين، من نقص في الموظفين. |
- Dans un grand nombre de garderies, on constate une pénurie de personnel; | UN | - يوجد نقص في الموظفين في عدد كبير من المراكز. |
Dans leurs communications, les gouvernements ont mentionné la pénurie de personnel spécialisé, le manque de formation et de ressources et le défaut de coopération entre les organismes concernés; ils ont en outre indiqué que les services aux enfants et à leur famille étaient fournis principalement dans les zones urbaines. | UN | وذكرت الحكومات في بياناتها حالات نقص في الموظفين المتخصصين، وانعدام التدريب والموارد، وعدم التعاون بين الوكالات المعنية؛ واعترفت بأن الخدمات تُقدم أساساً للأطفال وأسرهم في المناطق الحضرية. |
La FTC manque de personnel, en partie parce que les compétences relatives à la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles sont rares en Jamaïque. | UN | وتُعاني لجنة الممارسات التجارية المنصفة من نقص في الموظفين لأسباب منها ندرة خبرات مكافحة الاحتكارات في جامايكا. |
Le rapport signale également le manque de personnel, juristes aussi bien que traducteurs, qui se traduit par une augmentation des coûts administratifs. | UN | وأشار إلى أن التقرير يؤكد كذلك وجود نقص في الموظفين والقانونيين، فضلا عن المترجمين التحريريين، مما يتسبب بزيادة في التكاليف اﻹدارية. |
La répartition des services de soins de santé demeure insuffisante en Lettonie, parce qu'il y a des districts et des paroisses où l'on manque de personnel médical, même ayant reçu un enseignement médical secondaire. | UN | ولا يزال توزيع مرافق الرعاية الصحية غير كافٍ في لاتفيا لأن هناك مقاطعات وأبرشيات بها نقص في الموظفين الطبيين حتى من كان حاصلاً على تعليم ثانوي طبي فقط. |
Foyer d'hébergement 32. Il manque du personnel pour gérer les foyers d'hébergement. Par conséquent, la qualité des services proposés aux victimes est plutôt rudimentaire, ce qui ne facilite pas l'autonomisation de ces dernières. | UN | 32- تعاني دور الإيواء من نقص في الموظفين الإداريين، ومن ثم فإن نوعية الخدمات المقدمة للضحايا تأخذ طابعاً أساسياً، مما لا يوفر للضحايا سبل التمكين على نحو كامل. |
Les pénuries de personnel, l'insuffisance des structures institutionnelles et les difficultés rencontrées pour nommer du personnel en zones rurales minent les secteurs de l'éducation et de la santé6. | UN | ويعاني قطاعا التعليم والصحة من نقص في الموظفين وضعف في البيئات المؤسسية وصعوبات في تعيين موظفين في المناطق الريفية(6). |
On manque de bras. | Open Subtitles | لدينا نقص في الموظفين . |
Nous manquons de personnel. | Open Subtitles | لدينا نقص في الموظفين. |
C'est de surcroît à ce stade que le manque d'effectifs dans l'un des deux Tribunaux a des répercussions sur les activités de l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دائرة الاستئناف هي المجال الذي يؤدي فيه وجود نقص في الموظفين في إحدى المحكمتين إلى مشاكل في المحكمة الأخرى. |