"نقطة انطلاق هامة" - Traduction Arabe en Français

    • un point de départ important
        
    • un important point de départ
        
    • un bon point de départ
        
    • important point de départ pour
        
    Le droit des enfants handicapés de grandir au sein de leur famille a été un point de départ important lorsqu'il s'est agi de mettre en place la subvention pour le maintien à domicile. UN وقد شكل حق الأطفال ذوي الإعاقة في النمو في أسرهم نقطة انطلاق هامة لإحداث منحة الرعاية في المنزل.
    Si la Convention de 1951 ne prévoit pas de dispositions spécifiques pour le traitement des demandeurs d'asile, elle n'en reste pas moins un point de départ important. UN ورغم أن اتفاقية عام 1951 لا تتضمن أحكاماً محددة بشأن معاملة ملتمسي اللجوء، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة.
    La perspective antisexiste est un point de départ important de l'analyse présentée dans le rapport. UN ومنظور المساواة بين الجنسين هو نقطة انطلاق هامة في تحليلات التقرير.
    Les 25 premières années de l'autorité du TNP ont éloquemment démontré que les idées sur lesquelles il se fonde ont trouvé un large soutien dans la majorité des pays du monde. Bien que le TNP ne soit pas à proprement parler un document idéal, il joue néanmoins le rôle d'un important point de départ, où a commencé le processus de désarmement nucléaire. UN لقد أثبتت فترة اﻷعوام الخمسة والعشرين اﻷولى من سلطة معاهدة عدم الانتشار اثباتا واضحا أن اﻷفكار التي تقوم عليها قد وجدت دعما واسع النطاق من أغلبية بلدان العالم، فعلى الرغم من أن هذه المعاهدة ليست صكا مثاليا بالمعنى الدقيق لهذه الكلمة فانها تلعب دور نقطة انطلاق هامة بدأت منها عملية نزع السلاح النووي.
    Les politiques d'intérêt général menées par les gouvernements nationaux et d'autres parties prenantes peuvent avoir un impact et constituent donc un important point de départ pour combattre et réduire les inégalités. UN ويمكن لإجراءات السياسة العامة التي تتخذها الحكومات الوطنية والجهات المعنية الأخرى أن يكون لها تأثير، وأن تكون بذلك نقطة انطلاق هامة نحو التصدي للتفاوت والحد منه.
    Les recommandations ci-dessus pourraient être un bon point de départ qui permettrait d'assurer la participation des jeunes handicapés à tous les efforts de développement visant à améliorer les conditions de vie des gens dans le monde entier. UN 36 - ويمكن أن تشكل هذه التوصيات نقطة انطلاق هامة لضمان إشراك الشباب ذوي الإعاقة في جميع الجهود الإنمائية الهادفة إلى تحسين حياة الناس في جميع أنحاء العالم.
    Je me félicite vivement de cette déclaration, ainsi que du programme en six points annoncé par le Président, qui me semble être un point de départ important. UN إنني أرحب كثيرا بذلك البيان، ويبدو لي أن البرنامج ذا النقاط الست الذي أعلن عنه الرئيس يشكل نقطة انطلاق هامة.
    Ses contributions sont un point de départ important pour la poursuite de l'examen de cette question. UN وتشكل إسهامات التقرير نقطة انطلاق هامة لاستمرار النظر في هذه المسألة.
    L'expérience qu'elles ont accumulée ainsi que les accomplissements durables obtenus dans l'amélioration manifeste des conditions de vie de millions de personnes représentent un point de départ important. UN فالخبرة التي اكتسبتها، علاوة على انجازاتها الثابتة في تحسين اﻷحوال المعيشية للملايين من البشر بصورة أكيدة، تمثل نقطة انطلاق هامة.
    Bien que ce soit un des traités hérités de la guerre froide et qu'il soit loin d'être idéal, il reste un point de départ important sur la voie du désarmement nucléaire. UN وبالرغم من أنها إحدى المعاهدات التي خلفتها الحرب الباردة وأنها أبعد ما تكون عن المثالية، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة على طريق نزع السلاح النووي.
    La délégation de la République du Bélarus estime que le document représente un point de départ important pour la seconde phase de la mise en application de la Déclaration historique de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, dont nous espérons qu'elle sera couronnée de succès. UN ويعتقد وفد جمهورية بيلاروس أن تلك الوثيقة هي نقطة انطلاق هامة نحو المرحلة الثانية في تنفيذ إعلان المبادئ التاريخي بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت، وهو يتطلع الى التوصل الى خاتمة ناجحة لها.
    En conservant le thème délicat du droit à la vie privée à l'ordre du jour des organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme, le projet de résolution constitue un point de départ important sur la voie de l'adoption des mesures nécessaires à la défense de ce droit. UN ويشكل مشروع القرار، بإبقائه موضوع الخصوصية الحساس على جدول أعمال حقوق الإنسان لدى الأمم المتحدة، نقطة انطلاق هامة للخطوات التي يلزم اتخاذها لحماية هذا الحق.
    De nombreuses délégations estimaient que le document représentait un point de départ important pour le débat sur l'adoption de solides critères d'allocation des ressources, en tenant compte des préoccupations des pays de programme. UN واتفق العديد من الوفود على أن الوثيقة تشكل نقطة انطلاق هامة لمواصلة المناقشات بغية تحديد معايير متينة لتخصيص الموارد، مع مراعاة شواغل البلدان المشمولة ببرامج.
    Étant donné que, dans la majorité des cas, le VIH est transmis par le biais de contacts sexuels, les informations et les services en matière de santé procréative et d'hygiène sexuelle sont un important point de départ pour la prévention de la transmission du VIH. UN وحيث أن أغلبية حالات انتقال العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية تحدث عن طريق الاتصال الجنسي، فإن المعلومات والخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية والجنسية تعتبر نقطة انطلاق هامة للوقاية من الفيروس.
    Le Cadre de coopération pour la consolidation de la paix en Sierra Leone (PBC/2/SLE/1) constitue un important point de départ. UN 47 - وأردف قائلا إن إطار التعاون لبناء السلام في سيراليون (PBC/2/SLE/1) يمثل نقطة انطلاق هامة.
    Le processus d'évaluation, y compris les visites sur le terrain effectuées par des équipes mixtes et les examens aux échelons régional et national, a constitué un important point de départ pour le dialogue entre le Gouvernement et la MONUSCO. UN وكانت عملية التقييم، بما في ذلك زيارات المواقع من قبل فرق مختلطة والاستعراضات على المستويين الإقليمي والوطني، بمثابة نقطة انطلاق هامة لحوار بين الحكومة والبعثة.
    La création d'un réseau fiable de personnels ayant des compétences techniques en matière d'égalité des sexes doit être l'une des principales priorités du prochain Plan d'action; faire appel aux 27 spécialistes en poste et aux PFG les plus compétents et les plus influents serait un bon point de départ. UN 23 - ويجب أن تشكل مسألة بناء شبكة موثوقة من الموظفين ذوي الخبرة الفنية في المجال الجنساني أولوية عليا في خطة العمل المقبلة؛ وينبغي أن تشكل الاستفادة من الأخصائيين الـ 27 ومن أكثر موظفي التنسيق مهارة وتأثيرا نقطة انطلاق هامة في هذا السبيل.
    Le Fonds estime que l'existence de plans et de mécanismes de développement nationaux tenant compte de l'importance des sexospécificités et des femmes est un bon point de départ pour ses travaux. UN )ب( مستوى الالتزام الوطني بتمكين المرأة - إن وجود خطط وأجهزة وطنية للتنمية تتضمن اعترافا بأهمية مسألة نوع الجنس والمرأة يعد نقطة انطلاق هامة بالنسبة ﻷعمال الصندوق.
    Les recommandations figurant dans mon rapport sur les causes des conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique (A/52/871-S/1998/318) demeurent un bon point de départ. UN 185 - والتوصيات الواردة في تقريري عن أسباب الصراع في أفريقيا وتحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة فيها (A/52/871-S/1998/318) لا تزال تمثل نقطة انطلاق هامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus