"نقطة تحول" - Traduction Arabe en Français

    • un tournant
        
    • une étape
        
    • historique
        
    • un moment charnière
        
    • historiques
        
    • un point de non-retour
        
    • point tournant
        
    • point de basculement
        
    • revirement fait
        
    • tournant décisif
        
    • un basculement
        
    Il se peut que cet acte marque un tournant décisif dans l'histoire des Balkans. UN والزمن كفيل بأن يثبت أن هذا العمل يمثل نقطة تحول بالنسبة لمستقبل البلقان.
    La création de la Cour pénale internationale constitue un tournant historique à cet égard. UN ويمثل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية نقطة تحول تاريخية في هذا الصدد.
    La Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, a marqué un tournant décisif. UN لقد شكل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، المعقود في القاهرة عام 1994، نقطة تحول هامة.
    Outre un événement historique de premier ordre, la Seconde Guerre mondiale a également représenté un tournant pour l'humanité moderne. UN ولم تكن الحرب العالمية الثانية مجرد حدث تاريخي من الطراز الأول، بل كانت نقطة تحول للبشرية أيضاً.
    Comme cela a été dit ces derniers jours, l'issue du Sommet de Copenhague doit marquer un tournant décisif. UN ومثلما استمعنا لذلك خلال الأيام القليلة الماضية، يجب أن تشكل نتائج مؤتمر قمة كوبنهاغن نقطة تحول.
    La Conférence de Kaboul a représenté un tournant à cet égard. UN وقد كان مؤتمر كابل نقطة تحول في ذلك الصدد.
    La Conférence Rio+20 peut et doit devenir un tournant décisif pour l'engagement politique et le financement du développement. UN واجتماع ريو زائد 20 يمكن، بل ويجب، أن يكون نقطة تحول لتأكيد الالتزام السياسي وتمويل التنمية.
    Ce sera un tournant majeur si le projet Venus est offert comme alternative majeure. Open Subtitles وسيكون ذلك نقطة تحول رئيسية إذا عـُرض مشروع فينوس كبديل محتمل
    En conséquence, l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité sont arrivés à un tournant. UN لذلك فإن اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن التابع لها وصلا نقطة تحول.
    Ma délégation considère cet épisode comme un tournant dans l'histoire des mesures prises par le Conseil de sécurité pour sauvegarder la paix et la sécurité internationales. UN ويرى وفد بلدي أن هذا الحدث يمثل نقطة تحول في تاريخ إجراءات مجلس اﻷمن لصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    A la lumière de l'accord récent, nous voyons enfin un tournant dans l'histoire d'une région du Moyen-Orient qui avait jusqu'à présent été bouleversée par la guerre et déchirée par les tensions. UN وفي الاتفاق اﻷخير نرى أخيرا نقطة تحول في تاريخ منطقة الشرق اﻷوسط التي ظلت حتى اﻵن ممزقة بالحروب والتوترات.
    Cependant, le Sommet de Rio a marqué un tournant dans le dialogue Nord-Sud et a été l'occasion pour tous les pays de chercher à prévenir les catastrophes qui menacent le globe. UN بيد أن مؤتمر قمة اﻷرض كان نقطة تحول هام في حوار الشمال مع الجنوب وقد تمثل في مشاركة عالمية لمواجهة الكوارث التي تتعرض لها الكرة اﻷرضية.
    Le Programme d'action de Vienne, qui avait été le couronnement de la Conférence de 1979, constituait un tournant décisif dans ces efforts. UN وقال إن برنامج عمل فيينا، وهو المحصلة الكبرى لمؤتمر عام ٩٧٩١ يشكل نقطة تحول رئيسية في هذه الجهود.
    Les évolutions de ces derniers mois signalent on ne peut plus clairement que l'Afrique du Sud est arrivée à un tournant historique. UN تعتبر تطورات الشهور اﻷخيرة أوضح علامة ممكنة على أن جنوب افريقيا قد بلغت نقطة تحول تاريخية.
    Dans un sens, la déclaration a constitué un tournant dans le combat libérateur. UN ولقد كان اﻹعلان من هذه الناحية نقطة تحول في كفاح التحرير.
    Sa création marquait un tournant historique, car elle viendrait renforcer le système d'échanges commerciaux multilatéraux et renverser la tendance au bilatéralisme et à l'unilatéralisme. UN واعتبر ذلك قرارا يمثل نقطة تحول من شأنه أن يعزز النظام التجاري المتعدد اﻷطراف وسيعكس الاتجاهات نحو الثنائية واﻷحادية.
    Et le père Surur d'ajouter : " Ces événements constituent incontestablement un tournant depuis que le Gouvernement de la Révolution du salut a pris le pouvoir au Soudan. UN وأضاف القسيس سرور إلى بيانه ما يلي: " أعتقد حقا أن هذه نقطة تحول منذ أن استولت حكومة ثورة اﻹنقاذ على السلطة في السودان.
    Le pays se trouve à une étape charnière qui exige que toutes les ressources humaines, matérielles et financières nécessaires soient disponibles en temps opportun. UN فقد وصل البلد إلى نقطة تحول تتطلب إتاحة كل ما يلزم من الموارد البشرية والمادية والمالية في الوقت المناسب.
    Si l'évolution des structures de l'aide peut avoir différentes incidences, il est clair que le système de développement multilatéral est à un moment charnière. UN 39 - تتباين الآثار الناجمة عن تغير هيكل المعونة، لكن من الواضح أن النظام الإنمائي المتعدد الأطراف يشهد نقطة تحول.
    Des accords historiques sur l'interdiction des armes chimiques et sur la réduction des armes nucléaires ont été conclus. UN وأبرمت اتفاقات تشكل نقطة تحول على حظر اﻷسلحة الكيميائية وعلى تخفيض اﻷسلحة النووية.
    Je voudrais croire que le moment actuel représentera un point de non-retour dans les relations de l'Europe et du monde avec la Bosnie. UN أود الاعتقاد بأن اللحظة الحاضرة ستكون نقطة تحول في العلاقة بين أوروبا والعالم تجاه البوسنة.
    Il semble que l'autre jour était un peu d'un point tournant pour elle. Open Subtitles يبدو أن ذلك اليوم كان نقطة تحول بالنسبة لها
    Ces propos témoignent également du fait que nous sommes arrivés à ce que les analystes appellent un < < point de basculement > > dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وتدل هذه الكلمات أيضا على أننا بلغنا ما يسميه المحللون " نقطة تحول " في سياق مؤتمر نزع السلاح.
    Ce revirement fait mal. Open Subtitles هذه نقطة تحول مؤذية
    Cet échec a mis le monde sur la voie d'un basculement négatif avec l'émergence de l'Allemagne nazie et du Japon impérial. Les USA et leurs alliés auraient très bien pu ne pas l'emporter. News-Commentary ان هذا الفشل قد وضع العالم في طريق ادى الى نقطة تحول سلبية شكلتها المانيا النازية واليابان الامبريالية . لم يكن هناك اي شيء يوحي بإن الولايات المتحدة الامركية وحلفائها سوف ينتصرون ولكن لو نجحت نقطة التحول السلبية للمحور لاصبحت امريكا دولة مختلفة تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus