Les technologies et le développement technologique doivent également être mis à profit afin d'impulser un changement qualitatif et réaliser des recherches scientifiques. | UN | وكذلك الاستفادة من التقنيات والتطور التكنولوجي لإحداث نقلة نوعية وإجراء البحوث العلمية. |
Cette situation exige un changement de perspective radical. | UN | وتتطلب هذه الحالة نقلة جذرية في التركيز. |
Si je comprends bien, il affirme qu'à la puberté, il y a un transfert de la réaction sexuelle depuis le clitoris jusqu'au vagin. | Open Subtitles | حسب ما فهمت، إنّه يقول عندما تصل المرأة سن البلوغ، تحدث نقلة للاستجابة الجنسية من البظر إلى المهبل. |
Le Code de procédure pénale en vigueur a été mis en place par la loi 906 de 2004, et son approbation a marqué le passage du système inquisitoire à un système accusatoire mixte. | UN | وقد أنشئ قانون الإجراءات الجنائية الساري حاليًّا بموجب القانون رقم 906 لعام 2004، وكان اعتماده بمثابة نقلة من النظام التفتيشي إلى نظام تخاصمي مختلط. |
Dans le cadre du passage d'un modèle axé sur la protection sociale à une approche fondée sur les droits, le Parlement a adopté la loi de 2013 sur la sécurité alimentaire. | UN | ففي نقلة نوعية من نهج الرعاية الاجتماعية إلى النهج القائم على الحقوق وتوفير الأمن الغذائي لكفالة الحق في العيش بكرامة، سنَّ البرلمان قانون الأمن الغذائي الوطني لعام 2013. |
De même, l'éducation numérique est en train de transformer l'enseignement et la formation, alors que l'apprentissage en ligne démocratise l'enseignement supérieur en permettant le développement de l'enseignement à distance. | UN | ومضى قائلا إن التعليم الرقمي كذلك بصدد إحداث نقلة في التدريس والتعلم، كما أن التعلم الإلكتروني، بتوسيعه لنطاق التدريس عن بعد،بصدد إضفاء الديمقراطية على التعليم العالي. |
Nous appelons à l'établissement de règles équilibrées régissant les relations entre les pays développés du Nord et les nations en développement du Sud en vue de réaliser un changement qualitatif dans ces relations. | UN | إننا ندعو لوضع قواعد متوازنة بين دول الشمال المتقدمة ودول الجنوب النامية ﻹحداث نقلة نوعية في علاقاتهمــا. |
L'adoption d'un cadre universel relatif au développement durable nécessitait un changement d'orientation au niveau tant stratégique qu'opérationnel. | UN | ويتطلب وضع إطار شامل لتحقيق التنمية المستدامة نقلة نوعية على صعيد السياسة العامة والصعيد الشغيلي. |
L'adoption d'un cadre universel relatif au développement durable nécessitait un changement d'orientation au niveau tant stratégique qu'opérationnel. | UN | ويتطلب وضع إطار شامل لتحقيق التنمية المستدامة نقلة نوعية على صعيد السياسة العامة والصعيد التشغيلي. |
En tant que tel, il représente un changement de modèle dans la manière dont les gouvernements et les peuples africains conçoivent leur développement. | UN | وبناء عليه، تمثل هذه الشراكة نقلة نوعية في الطريقة التي يفكر فيها كل من الحكومات والشعوب الأفريقية لتحقيق تنميتها. |
Cet objectif contribuera à un changement de paradigme conduisant à se détourner d'une gestion de crise de la sécheresse au profit du renforcement de la résilience et de la préparation; | UN | وهذه الغاية تسهم في تحقيق نقلة نوعية من إدارة أزمات الجفاف إلى بناء القدرة على الانتعاش والتأهب؛ |
un changement radical est indispensable afin qu'au lieu de soutenir financièrement les établissements d'enseignement privés, les États les réglementent. | UN | ويطلب إجراء نقلة نوعية، وقيام الدولة بتنظيم عمل مقدمي التعليم الخاص بدلاً من تقديم الدعم المالي لهم. |
Soins nécessaires fournis à l'enfant Hamd qui souffrait d'une grave maladie cardiaque et transfert de cet enfant aux Émirats pour traitement | UN | تم تقديم العلاج للطفل حمد والذي كان يعاني من مرض خطير في القلب وقد تم نقلة إلى دولة الإمارات وخضع للعلاج |
La terre martienne doit provenir d'un transfert des mains du tueur. | Open Subtitles | لذلك التربة المريخية قد تكون نقلة ثانوية من يدي القاتل |
La réalisation simultanée et coordonnée de cinq attentats-suicides à la bombe, le 29 octobre 2008 à Hargeyosa et Bossaso, a marqué un saut qualitatif par rapport aux attentats antérieurs. | UN | وشكل شن خمس هجمات تفجيرية انتحارية متناسقة ومتزامنة في هرجيسة وبوساسو في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2008 نقلة نوعية تفوق العمليات السابقة باستخدام هذه الأجهزة. |
Le Centre a produit un documentaire sur la candidate qui s'est présentée à l'élection présidentielle au Soudan en 2010; ce documentaire a été diffusé au Soudan et dans les pays arabes et africains afin de transformer la compréhension, les perceptions et les idées préconçues sociétales en ce qui concerne les femmes au pouvoir. | UN | في هذا الإطار أنتج المركز فيلما وثائقيا عن مرشحة الرئاسة في السودان لعام 2010 بثه على مستوى السودان والدول العربية والأفريقية بغرض إحداث نقلة في مفاهيم المجتمعات وتصوراتها واستعداداتها. |
L'orateur préconise une mutation de la conception des opérations de maintien de la paix axées non plus sur les besoins mais sur les capacités. | UN | ودعا إلى تحقيق نقلة نوعية من حفظ السلام المدفوع بالحاجة إلى حفظ السلام المدفوع بالقدرات. |
Le ministère a veillé depuis 2003 à améliorer la qualité de l'éducation sur la base d'une approche holistique et d'un développement harmonieux et équilibré des éléments et des intrants du processus éducatif, à travers la mise en œuvre des activités suivantes : | UN | سعت الوزارة منذ العام 2003 إلى إحداث نقلة لتحسين نوعية التعليم تعتمد الشمول والتكامل والتوازن لكل عناصر ومدخلات العملية التعليمية من خلال تنفيذ عدد من الأنشطة نوضحها على النحو الآتي: |
Une série de choix politiques adoptés avait placé l'agriculture et le développement rural au cœur du programme pour le développement durable et démontré qu'une transformation radicale était nécessaire pour garantir un développement durable pour tous. | UN | وكانت مجموعة من خيارات السياسات التي اعتمدت قد وضعت الزراعة والتنمية الريفية في صلب جدول أعمال التنمية المستدامة، وأظهرت أن تحقيق نقلة نموذجية أمر لا بد منه لضمان التنمية الدائمة للجميع. |
La communauté mondiale devrait désormais considérer que l'économie est un sous-système de la Terre. | UN | فالعالم ينبغي أن يشهد نقلة في أنماط التفكير نحو التسليم بأن الاقتصاد ما هو إلا نظام فرعي من نظام الأرض. |
On vit une transition, tout ralentit ... | Open Subtitles | نحن في نقلة نوعية حالياً الاشياء اصبحت ابطأ |