"نقلها إلى" - Traduction Arabe en Français

    • transférer à
        
    • transférées à
        
    • transférer au
        
    • transférés à
        
    • transféré à
        
    • transférées au
        
    • transférés au
        
    • transfert au
        
    • transférée au
        
    • leur transfert à
        
    • transmis à
        
    • transmettre à
        
    • acheminer vers
        
    • le transfert à
        
    • transmettre aux
        
    Sur la base de 30 % de la valeur du matériel à transférer à la Base de soutien logistique des Nations Unies. UN استنادا إلى 30 في المائة في قيمة المعدات المزمع نقلها إلى القاعدة في برينيديزي.
    Il a été estimé que les expériences nationales riches et intéressantes dont il avait été question pouvaient et devaient être transférées à d'autres pays. UN وذُكر أن التجارب القطرية الغنية والقيمة التي نوقشت في الاجتماع يمكن بل وينبغي نقلها إلى بلدان أخرى.
    Le montant des ressources à transférer au compte doit donc être fondé sur les résultats de l'exécution du budget. UN وبناء على ذلك، يجب أن يستند مستوى الموارد التي ينبغي نقلها إلى الحساب إلى نتائج تنفيذ الميزانية.
    :: Groupe I : actifs transférés à d'autres missions ou entreposés temporairement à la Base de soutien logistique des Nations Unies; UN :: المجموعة الأولى: أصول تم نقلها إلى بعثات أخرى أو إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات بغرض تخزينها مؤقتا
    Or, ce secrétariat a été transféré à Washington à la demande instante des autres organismes. UN ولكن تم نقلها إلى واشنطن بناءً على الطلب الشديد من الوكالات الأخرى.
    En 1996, des contributions provenant des gouvernements ont servi à financer quatre postes de ce type, mais en fin d'année toutes ces contributions avaient été soit supprimées, soit transférées au titre d'un financement supplémentaire. UN وفي ٦٩٩١، استخدمت مساهمات مقدمة من حكومات في ملء أربع من هذه الوظائف، ولكن حدث في نهاية تلك السنة أن توقفت جميع هذه المساهمات أو تم نقلها إلى التمويل التكميلي.
    À déduire: Crédits correspondant aux postes transférés au budget du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie UN مخصوما منه: المخصصات المالية للوظائف المقرر نقلها إلى ميزانية المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة
    Alors que de nombreuses armes trouvées au Darfour avaient été produites avant l'imposition de l'embargo sur les armes du Conseil de sécurité, le transfert au Darfour peut avoir eu lieu après celle-ci; UN وعلى الرغم من أن الكثير من الأسلحة التي عُثر عليها في دارفور قد أُنتجت قبل أن يفرض مجلس الأمن حظرتوريد الأسلحة، فقد جرى نقلها إلى دارفور بعد فرض الحظر؛
    Comme les définitions figurant à l'article 4 ont de vastes implications, la CDI pourra décider ultérieurement de les transférer à l'article 2. UN ولما كان للتعاريف الواردة في المادة 4 آثار بعيدة المدى، فإن اللجنة يمكن أن تقرر، في مرحلة لاحقة، نقلها إلى المادة 2.
    Le Programme de cellules d'appui aux poursuites judiciaires est une nouvelle tâche que la MONUSCO entend transférer à l'équipe de pays des Nations Unies. UN حددت البعثة برنامج خلايا دعم الملاحقة القضائية باعتباره مهمة جديدة سيجري نقلها إلى فريق الأمم المتحدة القطري.
    Dans certains États, il était possible de regrouper différentes procédures ou de les transférer à un tribunal approprié. UN وأُفيد بأنه يمكن، في بعض الدول، دمج إجراءات مختلفة معا أو نقلها إلى محكمة مناسبة.
    Ces gouvernements craignent naturellement que les obligations dont ils sont débiteurs soient cédées ou transférées à des créanciers qui n'ont pas eux-mêmes été soigneusement sélectionnés. UN وتخشى هذه الحكومات بطبيعة الحال إحالة التزاماتها بالدفع أو نقلها إلى دائنين لم تخترهم بعناية بنفسها.
    Matières saisies au port de Tema et transférées à un bénéficiaire de quotas. UN 300 اسطوانة صودرت في مرفأ تيما وتم نقلها إلى جهة منتفعة ذات حصة
    Toutefois, le redéploiement de ce bataillon a été accéléré en raison de la nécessité de le transférer au Libéria pour renforcer la Mission des Nations Unies dans ce pays. UN على أنه قد جرى التعجيل بتغيير موقع تلك الكتيبة وفاء بضرورة نقلها إلى ليبريا لتعزيز بعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Le comité directeur continuera de recenser les types de services qu'il serait bon de transférer au Bureau d'appui pour une efficacité accrue. UN وستواصل اللجنة التوجيهية تحديد مجالات الخدمات الإضافية التي يتعين نقلها إلى مكتب الدعم لتحقيق قدر أكبر من الكفاءة.
    Groupe I : Avoirs transférés à d'autres missions ou entreposés temporairement à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi UN المجموعة الأولى: أصول تم نقلها إلى بعثات أخرى أو إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي بغرض تخزينها مؤقتا
    Dans le cadre de cette restructuration, un poste d'administrateur sera également libéré et transféré à un autre service. UN وفي سياق هذه العملية لإعادة التشكيل ستتاح أيضا وظيفة واحدة في الرتبة الفنية من أجل إعادة نقلها إلى مكان آخر.
    Ils ont les moyens de mettre au point des technologies respectueuses de l'environnement susceptibles d'être transférées au monde en développement. UN فهي تمتلك القدرة على تطوير تكنولوجيات مراعية للبيئة يمكن نقلها إلى البلدان النامية.
    Il y a une réduction d'un poste d'administrateur et de cinq postes des services généraux, transférés au budget de l'infrastructure. UN وهناك تخفيض يتمثل بوظيفة واحدة في الفئة الفنية وخمس وظائف في فئة الخدمة العامة، يجري نقلها إلى ميزانية البنية التحتية.
    Il recommande que tous les efforts soient faits pour éviter le double emploi et pour incorporer, dans les processus Umoja, les fonctions retenues pour le transfert au Centre de services mondial et au Centre régional à Entebbe. UN وتوصي اللجنة بأقصى قدر من الحرص لتفادي الازدواجية في تلك الجهود وإدماج متطلبات المهام المحددة المقرر نقلها إلى مركز الخدمات العالمي ومركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي في عمليات نظام أوموجا.
    Elle sera détenue au cachot de la police avant d’être transférée au Bureau II. Elle sera libérée trois semaines plus tard suite à l’intervention de l’évêque du diocèse de Goma. UN وتم احتجازها بزنزانة الشرطة قبل نقلها إلى المكتب الثاني. وأُخلي سبيلها بعد ثلاثة أسابيع نتيجة لوساطة أُسقف غوما.
    Le programme aide les vainqueurs à s'étendre et à renforcer leur efficacité, et favorise leur transfert à d'autres contextes susceptibles de s'avérer intéressants. UN كما يساعد البرنامجُ الفائزين في رفع مستوى كفاءتهم وتوسيع آفاقهم ويمكِّنهم من نقلها إلى أطر أخرى قد تكون ذات صلة.
    Les Ministres entendent par ailleurs appeler le Conseil de sécurité à préciser les circonstances dans lesquelles il choisit le format à adopter, qu'il s'agisse de résolutions, de déclarations présidentielles, de communiqués de presse ou d'éléments transmis à la presse; UN ودعوة مجلس الأمن كذلك إلى تحديد الظروف التي يتم في ظلها اعتماد مختلف النتائج سواء منها القرارات أو البيانات الرئاسية أو البيانات الصحفية أو المعلومات التي يتم نقلها إلى الصحافة؛
    Qu'il me soit également permis de me faire le porte-parole des enfants malgaches et de lire le message qu'ils souhaitent transmettre à cette occasion historique : UN واسمحوا لي أيضا أن أكون ناطقا باسم أطفال مدغشقر وأن أتلو الرسالة التي يريدون نقلها إلى الجمعية بهذه المناسبة التاريخية:
    Or, ce dernier n'étant pas à même de recevoir des conteneurs, il a fallu palettiser toutes les marchandises au port avant de pouvoir les acheminer vers la bande de Gaza. UN وبما أنّ هذا المعبر لم يكن قادرا على استقبال الحاويات، تعيّن تفريغ جميع شحنات الحاويات في الميناء قبل نقلها إلى قطاع غزة.
    En outre, elle estimait qu'il fallait poursuivre les négociations concernant le transfert à la Nouvelle-Calédonie des cinq fonctions régaliennes et trouver une nouvelle solution juridique, et que c'était au peuple qu'appartenait la décision finale. UN وبالنسبة إلى السلطات السيادية الخمس المقرر نقلها إلى كاليدونيا الجديدة، فإنها تعتقد أن الضرورة تقتضي إجراء المزيد من المفاوضات وإيجاد حل جديد على المستوى القانوني وأن القرار النهائي يبقى للشعب.
    Ces projets visent fondamentalement à préserver et développer les valeurs nationales de la famille, pour les transmettre aux futures générations et à organiser de vastes activités d'information. UN والهدف من هذين المشروعين هو الحفاظ أساساً على القيم الأسرية الوطنية وتنميتها عملاً على نقلها إلى الأجيال المقبلة، وتنظيم أنشطة إعلامية جماهيرية واسعة النطاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus