L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
Avant cette modification, les SriLankaises ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وقبل التعديل، لم يكن يجوز لمواطنات سري لانكا نقل جنسيتهن إلى ذريتهن. |
L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن. |
Cela contredit non seulement l'idée selon laquelle les femmes ont le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants, mais cela semble également suggérer que l'accès à l'éducation est un avantage et non pas un droit. | UN | وهذا الأمر لا يتعارض فحسب مع حق النساء في نقل جنسيتهن لأطفالهن، بل يبدو وكأنه يشير إلى أن الحصول على التعليم هو مزية وليس حقا. |
Veuillez donner des indications sur les mesures qui ont été prises en vue de modifier la loi sur la nationalité de telle sorte que la femme syrienne mariée à un étranger puisse transmettre sa nationalité à ses enfants, et ainsi éviter que ces derniers ne restent apatrides. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعديل قانون الجنسية لضمان تمكن النساء المتزوجات من رعايا غير سوريين من نقل جنسيتهن السورية لأطفالهن، حتى لا يترك الأطفال عديمي الجنسية. |
Aux termes de la Convention, les femmes peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants dans les mêmes conditions que leurs conjoints, qu'elles soient dans leur pays ou à l'étranger. | UN | وللنساء أيضا الحق وفقا للاتفاقية في نقل جنسيتهن إلى أبنائهن بمقتضى ذات الشروط المخولة لأزواجهن، سواء كُنَّ في بلدهن الأصلي أو خارجه. |
Il a demandé quelles mesures étaient envisagées pour prévenir l'apatridie des enfants, sachant que, en vertu de la loi du Brunéi sur la nationalité, les mères ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | وسألت عن التدابير التي يُزمع اتخاذها للحؤول دون حرمان الأطفال من الجنسية حيث إنه لا يحق للأمهات، طبقاً لقانون الجنسية في بروني، نقل جنسيتهن إلى أطفالهن. |
Le Comité déplore également qu'en vertu de la Constitution, les femmes swazies mariées à des étrangers ne peuvent transmettre leur nationalité à leur mari au même titre que les hommes swazis mariés à des femmes étrangères. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأنه بمقتضى الدستور، لا يجوز للنساء السوازيلنديات المتزوجات من رجال أجانب نقل جنسيتهن إلى أزواجهن على قدم المساواة مع الرجال السوازيلنديين المتزوجين من نساء أجنبيات. |
Il convient de signaler que cette réserve avait déjà été rendue caduque par la réforme de 2005 du Code de la nationalité, qui reconnaissait aux femmes algériennes mariées à un étranger le droit de transmettre leur nationalité à ce dernier et à leurs enfants. | UN | ومن المهم القول إن هذا التحفظ أصبح باطلاً في أعقاب إصلاح قانون الجنسية في عام 2005، الذي أتاح للنساء الجزائريات المتزوجات من أجانب حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن وأزواجهن. |
Il est préoccupé notamment par le fait que, contrairement aux hommes, les femmes mosothos ne peuvent transmettre leur nationalité à leur conjoint étranger. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص حياد عدم تمكن نساء الموسوتو من نقل جنسيتهن إلى أزواجهن الأجانب على خلاف رجال الموسوتو الذين يمتلكون ذلك الحق عن طريق الزواج. |
24. Actuellement, aucune mesure n'a été prise concernant le fait que les femmes ne sont pas habilitées à transmettre leur nationalité à leur époux, contrairement à ce qui se passe dans le cas inverse. | UN | 24- لا توجد حالياً تدابير لمعالجة مشكلة عدم تمكين النساء من نقل جنسيتهن إلى أزواجهن كما يفعل الرجال. |
19. Mme Goonesekere remarque que de nombreux pays ont hérité du < < common law > > britannique la notion que les femmes ne pouvaient transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | 19 - السيدة غونسكير: قالت إن بلدانا عديدة ورثت من القانون العام البريطاني المفهوم القائل بأنه ليس بوسع النساء نقل جنسيتهن لأطفالهن. |
Mesure importante dans ce sens, en juillet 2009, l'État a officiellement retiré sa réserve à l'article 9 de la Convention, conférant ainsi aux Algériennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants nés d'un père étranger. | UN | وتمثلت إحدى الخطوات المهمة في هذا الاتجاه في القيام رسمياً في تموز/يوليه 2009 بسحب تحفظ الدولة على المادة 9 من الاتفاقية، ومن ثم منح النساء الجزائريات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن المولودين من أب أجنبي. |
547. Le Comité note avec préoccupation que les mères ne peuvent pas transmettre leur nationalité à leurs enfants et que les enfants nés hors mariage ou dont le père est étranger peuvent, dans certains cas, être privés de la citoyenneté togolaise ou laissés apatrides. | UN | 547- تشعر اللجنة بالقلق لأنه لا يمكن للأمهات نقل جنسيتهن لأطفالهن ولكون الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية أو المولودين من آباء أجانب يحرمون أحياناً من الجنسية التوغولية و/أو يظلون عديمي الجنسية. |
33. Le Comité, notant le processus de réforme constitutionnelle en cours, est préoccupé par le fait que la Constitution contienne des clauses discriminatoires en ce qui concerne le droit des femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leurs conjoints étrangers. | UN | 33- وتحيط اللجنة علماً بالإصلاح الدستوري الذي يجري تنفيذه حالياً، لكنها تشعر بالقلق لأن الدستور يشتمل على أحكام تمييزية بشأن حقوق النساء في نقل جنسيتهن إلى أطفالهن وأزواجهن الأجانب. |
Tout en accueillant avec satisfaction le projet de révision du Code de la nationalité, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a noté avec inquiétude que la législation en vigueur ne permettait pas aux femmes sénégalaises mariées à des étrangers de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leur époux. | UN | 42- رحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري بمشروع التعديلات على قانون الجنسية، لكنها أعربت عن انزعاجها لأن القانون لا يجيز للسنغاليات المتزوجات من أجانب نقل جنسيتهن لأطفالهن أو أزواجهن. |
64. L'un des progrès les plus remarquables dans les efforts visant à prévenir l'apatridie a consisté à réformer les lois sur la nationalité qui discriminent les femmes et empêchent les mères de transmettre leur nationalité à leurs enfants, provoquant ainsi l'apatridie. | UN | 64- ومن أوجه التقدم الحاسمة المحرزة في إطار الجهود الرامية إلى منع حالات انعدام الجنسية إصلاح قوانين الجنسية التي تميّز ضد المرأة وتمنع الأمهات من نقل جنسيتهن لأطفالهن مما يفضي إلى انعدام الجنسية. |
Indiquer si l'État partie a évalué les conséquences de l'impossibilité pour les mères jordaniennes de transmettre leur nationalité à leurs enfants sur l'exercice, par ces derniers, de leurs droits fondamentaux, en particulier de leur droit d'accéder gratuitement aux services de santé et d'enseignement. | UN | 8- ويرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قيّمت تبعات عدم تمكّن الأمهات الأردنيات من نقل جنسيتهن لأطفالهن على تمتعهم بحقوقهم، وبشكل خاص حقهم في الوصول إلى خدمات الصحة والتعليم مجاناً. |
Il constate aussi avec inquiétude que l'incapacité juridique dans laquelle se trouve la femme omanaise de transmettre sa nationalité à ses enfants si le père n'est pas ressortissant omanais, alors que l'homme omanais peut le faire si ses enfants sont nés d'une mère étrangère, constitue une violation patente du principe de l'égalité en droits des femmes et des hommes consacré par la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم قدرة النساء العمانيات على نقل جنسيتهن إلى أطفالهن إذا لم يكن آباؤهم مواطنين عمانيين، على العكس من الرجال الذين يستطيعون نقل الجنسية لأبنائهم من نساء أجنبيات، الأمر الذي يشكل انتهاكاً واضحاً لحقوق المرأة في التمتع بذات الحقوق التي يتمتع بها الرجل بموجب الاتفاقية. |