"نكسات" - Traduction Arabe en Français

    • revers
        
    • échecs
        
    • reculs
        
    • recul
        
    • retards
        
    • des difficultés
        
    • sérieux
        
    • de graves
        
    Si l’intégration de ces dernières a été relativement réussie, celle des deux premiers groupes a connu bien des revers. UN وقد كان إدماج القوات الجمهورية ناجحاً نسبياً، في حين شهد إدماج الجماعتين الأخريين نكسات متكررة.
    Lorsqu'ils ont été appelés à intervenir dans des conditions de guerre, les soldats de la paix ont subi de graves revers. UN وحل اﻹحباط محل اﻷمل، فقد طلب إلى قوات حفظ السلام التصدي ﻷعمال الحرب، مما أدى إلى نكسات خطيرة.
    Il est donc réaliste, s'agissant du maintien de la paix, de ne pas exclure la possibilité de revers, voire d'échecs. UN وعليه، فليس من مجافاة الواقع إمكانية وقوع نكسات أو حتى عوامل فشل في عمليات حفظ السلم.
    Des échecs dans des affaires notoires de droits de l'homme ont montré que le système judiciaire reste fragile. UN ووقعت نكسات بالنسبة للقضايا البارزة لحقوق الإنسان مما كشف عن الهشاشة المزمنة التي يعانيها نظام العدالة.
    L'ONU et la communauté internationale doivent jouer un rôle plus actif en vue d'empêcher d'éventuels reculs et de soutenir les efforts faits par les pays en développement. UN كما يجب أن تقوم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدور أكثر نشاطاً لمنع حدوث أية نكسات ودعم جهود البلدان النامية.
    Quoique des progrès aient été accomplis dans les domaines de la non-prolifération et du désarmement nucléaire depuis la Conférence de 1995, il faut également regretter un certain recul. UN وأضافت أنه منذ مؤتمر عام 1995 تحقق تقدُّم وحدثت نكسات في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Pour les pays en développement, les catastrophes naturelles sont la cause d'énormes retards dans leur développement, des gains duquel ils se voient privés. UN وتؤدي الكوارث الطبيعية إلى نكسات كبيرة، مما يلغي مكاسب التنمية للبلدان النامية.
    Nous sommes convaincus que ses membres sauront mettre à profit les leçons apprises à la lumière des difficultés et des réussites de cette année. UN وإننا لعلى اقتناع بأن أعضاء المجلس سيتعظون بالدروس المستفادة من نكسات العام الحالي ونجاحاته على حد سواء.
    Dans des pays tels que le Burundi, le Lesotho et le Nigéria, le processus de démocratisation a subi des revers. UN وفي بلدان مثل نيجيريا، وبوروندي، وليسوتو، واجهت عملية التحول الديمقراطي نكسات.
    Dans un climat marqué par la multiplication de crises mondiales interdépendantes et sans cesse plus graves, certains pays ont essuyé des revers dans la réalisation de ces objectifs, alors que d'autres ont enregistré des succès remarquables. UN ففي خضم عدة أزمات عالمية مترابطة ومتزايدة سوءاً واجهت عالمنا في السنوات القليلة الماضية، عانت بعض البلدان من نكسات في تحقيق تلك الأهداف، في حين أحرزت البلدان الأخرى نجاحاً ملحوظاً.
    M. Gaumakwe se dit optimiste quant à la possibilité pour la Conférence d'examen actuelle de ne pas connaître à nouveau les revers de 2005. UN وأعرب عن التفاؤل في أن نكسات عام 2005 لن تكرر في المؤتمر الاستعراضي الراهن.
    M. Gaumakwe se dit optimiste quant à la possibilité pour la Conférence d'examen actuelle de ne pas connaître à nouveau les revers de 2005. UN وأعرب عن التفاؤل في أن نكسات عام 2005 لن تكرر في المؤتمر الاستعراضي الراهن.
    L'expérience des pays montre qu'il est presque inévitable que l'organisme subisse des revers à l'occasion de certains de ces recours. UN وتبين تجربة بلدان عدة أنه يكاد يكون أمراً محتوماً أن تواجه الوكالة نكسات في بعض هذه الطعون.
    Des domaines tels que la lutte contre la pauvreté et la faim, l'emploi, l'éducation, la santé et l'intégration sociale ont subi des revers importants. UN ولقد سُجلت نكسات كبرى وقعت في مجالات الفقر والعمالة والجوع والتعليم والصحة والتكامل الاجتماعي.
    Malheureusement, de nombreux progrès encourageants ont été anéantis par des revers douloureux. UN ومن أسف أنه تم إحباط خطوة تشجيعية إلى الأمام جراء نكسات مؤلمة.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement a rappelé, lundi, devant la Commission, les neuf importants échecs constatés l'année dernière. UN ووكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، ذكَّر هذه اللجنة، يوم الاثنين، بتسع نكسات كبرى مريرة شهدها العام الماضي.
    De nombreux succès avaient été remportés, mais il y avait eu aussi des échecs, et il fallait absolument échanger des données d'expérience pour tirer les leçons UN ولوحظ أنه قد تم احراز نواحي نجاح كثيرة بالرغم من وجود نكسات كذلك.
    Malgré les mesures importantes qui ont été prises, il reste un risque de reculs graves dans le processus démocratique. UN وعلى الرغم من الخطوات المهمة التي اتخذت، فلا تزال المخاطر قائمة بإمكانية حدوث نكسات خطيرة في العملية الديمقراطية.
    Quoique des progrès aient été accomplis dans les domaines de la non-prolifération et du désarmement nucléaire depuis la Conférence de 1995, il faut également regretter un certain recul. UN وأضافت أنه منذ مؤتمر عام 1995 تحقق تقدُّم وحدثت نكسات في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Tous les Etats Membres doivent examiner les progrès et les retards de la coopération internationale en ce qui concerne l'environnement, la population, la création d'emplois, le transfert de technologie, le flux des capitaux, le commerce international et la coopération Sud-Sud. UN وحث جميع الدول اﻷعضاء على النظر فيما حدث من تقدم أو نكسات في التعاون الدولي في مجال البيئة والسكان وإيجاد العمالة ونقل التكنولوجيا وتحركات رأس المال والتجارة الدولية والتعاون بين بلدان الجنوب.
    des difficultés majeures ont toutefois surgi en cours de route, en raison notamment des récentes crises financières. UN غير أن الفترة نفسها شهدت نكسات كبرى، لا سيما نتيجة لﻷزمات المالية اﻷخيرة.
    Tel a notamment été le cas en Angola, où l'application des Accords de paix de Lusaka s'est heurtée à de sérieux obstacles. UN وكان هذا ملحوظاً في أنغولا حيث عانى تنفيذ اتفاقات لوساكا للسلام من نكسات جدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus