Cela constituerait un revers majeur compte tenu du dur labeur qui a été accompli par le passé afin de résoudre ces problèmes. | UN | وقال إن ذلك سيشكل نكسة كبيرة، تعقب الجهد المضني الذي بذل للتغلب على هذه المشاكل في الماضي. |
Le processus de paix a sans aucun doute subi un revers important. | UN | ولقد عانت عملية السلام، دون شك، من نكسة خطيرة. |
Mais pour la nation, cela a été un recul énorme. | UN | وبالنسبة لﻷمة، كانت هذه نكسة ذات أبعاد رهيبة. |
L'absence de progrès en Afrique constituerait un échec pour tous, et pas seulement pour les Africains. | UN | ومن شأن عدم إحراز تقدم في افريقيا أن يشكل نكسة لنا جميعا، وليس لﻷفارقة وحدهم. |
Comme le montre le présent rapport, s’il constitue certes un contretemps dans l’évolution du Guatemala, ce refus ne lui porte pas pour autant un coup d’arrêt. | UN | وكما أشار إليه هذا التقرير، فقد شكﱠل عدم التصديق على تلك التعديلات نكسة لعملية التغيير في غواتيمالا ولكن ذلك لم يكن إيذانا بنهايتها. |
La Conférence des Parties tenue en 2005 a marqué à cet égard une déplorable régression. | UN | وكان مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة لعام 2005 نكسة مؤسفة في هذا الاتجاه. |
L’apparition de la pauvreté des masses est un revers social majeur, qui affecte d’une manière profonde le bien-être de millions de personnes. | UN | ويعد ظهور الفقر على نطاق واسع نكسة اجتماعية هامة تمس رفاه الملايين من الناس في الصميم. |
Ce phénomène constitue un revers grave, d'autant plus que la communauté des donateurs joue un rôle important dans le financement des programmes en matière de population dans les pays en développement. | UN | ويعتبر هذا التطور نكسة خطيرة، خاصة وأن مجتمع المانحين يلعب دورا هاما في تمويل برامج السكان في البلدان النامية. |
Bien que le coup ait été un revers à la fois pour la Thaïlande et l'ASEAN, la société thaïlandaise est très résistante, ce qui lui permettra de récupérer rapidement. | UN | ورغم أن الانقلاب شكل نكسة لتايلند والرابطة كلتيهما، فإن المجتمع التايلندي يتمتع بمرونة عالية تمكنه من التعافي سريعا. |
À cet égard, nous estimons que la récente interruption des pourparlers sur le développement du cycle de négociations de Doha de l'OMC constitue un revers très grave. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر الانهيار الأخير لمحادثات جولة الدوحة الإنمائية لمنظمة التجارة العالمية نكسة خطيرة جدا. |
Nous pensons que cela constitue un revers pour un cycle de négociations portant essentiellement sur le développement et l'agriculture. | UN | ونعتبر ذلك نكسة لجولة تركّز على التنمية والزراعة. |
Toute reprise des essais constituerait un recul de la tendance positive à l'amélioration des relations entre la France et la région. | UN | غير أن أي استئناف للتجارب سيكون نكسة كبرى للاتجاه اﻹيجابي الحالي في العلاقات بين فرنسا والمنطقة. |
L'adoption hâtive de ladite résolution constitue un recul important pour les efforts internationaux visant à instaurer une paix juste en Bosnie-Herzégovine. | UN | فالتسرع في اتخاذ القرار المذكور يشكل نكسة كبرى للجهود الدولية التي تبذل من أجل إقامة السلم مع العدل في البوسنة والهرسك. |
Tout cela représentait un recul par rapport aux progrès obtenus ces dernières années, qui compromettait d'autant plus la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد شكل كل ذلك نكسة للتقدم الذي أُحرِز في السنوات الأخيرة، حتى أنها تضع المزيد من العراقيل أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le coup d'État de septembre 1991 a certainement été un échec pour le système démocratique haïtien naissant. | UN | إن الانقلاب الذي حدث في أيلول/سبتمبر ١٩٩١ كان بالتأكيد نكسة للنظام الديمقراطي الناشئ في هايتي. |
L'absence d'accord n'était pas un échec fondamental, mais une incitation forte à dégager un consensus à l'avenir. | UN | وإن عدم التوصل إلى اتفاق لا يُعتبر نكسة كبيرة، وإنما تحدياً للتوصل إلى توافق آراء في المستقبل. |
M. Duquesne. J'ai entendu dire que nous avions eu un contretemps. | Open Subtitles | سيّد (دوكين)، لقد سمعت بأن لدينا نكسة غير متوقعة |
À ce égard, la Conférence d'examen qui s'est tenue en 2005 a marqué une régression déplorable. | UN | أما مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة لعام 2005، فكان نكسة مؤسفة في هذا الصدد. |
Les prétendus maoïstes, par leur violence, ont fait énormément reculer nos progrès. | UN | لكن من أطلقوا على أنفسهم اسم الماويين، لجأوا إلى ممارسة العنف وتسببوا، في نكسة كبيرة لتقدمنا. |
L'échec de la Conférence d'examen des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), en 2005, a constitué un véritable revers infligé au processus de désarmement. | UN | وكان فشل مؤتمر الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 نكسة حقيقية لعملية نزع السلاح. |
Après avoir noté l'effet négatif, dans le passé, de l'insuffisance de financement et de personnel, nous estimons que le fait que le Contrôleur a dû geler le recrutement de nouveaux collaborateurs durant la période à l'examen représente un coup dur. | UN | وبعد ملاحظة التأثير السلبي لعدم كفاية التمويل والموظفين في الماضي، نعتقد أن كون المراقب المالي اضطر إلى تجميد موظفين جدد في الفترة قيد الاستعراض يمثل نكسة. |
Non seulement cela compromettrait les mesures de confiance, mais les initiatives entreprises en vue d'un règlement global connaîtraient un sérieux revers. | UN | وقال إنه لو حدث مثل هذا التأخر فإنه لن يعرض تدابير بناء الثقة للخطر فحسب بل سيكون أيضا نكسة خطيرة لمحاولة التوصل الى تسوية شاملة. |
Dans tous les pays et sous-régions touchés par des conflits violents et des troubles civils, le développement a gravement souffert. | UN | وفي جميع البلدان والمناطق دون الإقليمية التي تفشت فيها الصراعات العنيفة والحروب الأهلية، أصابت التنمية نكسة كبيرة. |
Votre décision de ne pas autoriser les missions à poursuivre leurs activités constitue un nouveau revers grave dans les relations de votre pays avec la CSCE. | UN | وقراركم بعدم السماح باستمرار أنشطة هذه البعثات يشكل نكسة خطيرة أخرى في علاقات بلدكم مع المؤتمر. |