Le Ministère du développement de l'enfant et de l'autonomisation des femmes a également conçu un plan d'action institutionnel, actuellement en cours de révision. | UN | وضعت وزارة نماء الطفل وشؤون المرأة أيضاً خطة عمل مؤسسية تخضع حالياً لعملية مراجعة. |
Les entretiens ont été organisés par le Ministère du développement de l'enfant et de l'émancipation de la femme. | UN | ودعت إلى إجراء هذه المشاورات وزارة نماء الطفل وتمكين المرأة. |
Ils devraient en outre assurer dans toute la mesure possible le développement de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحرص الدول بأقصى قدر ممكن على نماء الطفل. |
On ne connaît pas encore pleinement les conséquences de la baisse rapide de la fécondité sur le développement de l'enfant. | UN | وأثر التدني السريع للخصوبة على نماء الطفل لا يزال غير معروف كل المعرفة. |
Une autre forme d'appui consiste à envoyer des agents spécialisés dans le développement des enfants rendre visite aux familles à domicile, comme en Jamaïque. | UN | وقيام المؤهلين في مجال نماء الطفل بالزيارات المنزلية هو شكل آخر من أشكال الدعم المنزلي كما يحدث في جامايكا. |
Il organise un programme global de développement de l'enfant dans deux hôpitaux tertiaires qui disposent de services spécialisés pour le développement de l'enfant. | UN | وهي تدير برنامجاً شاملاً لنماء الطفل من خلال مستشفيين شاملين للتخصصات الطبية مع وحدات تخصصية في نماء الطفل. |
Cette quatrième série d'enquêtes, tout en conservant les nouveaux indicateurs sur la protection des enfants introduits dans la troisième série d'enquêtes, inclut de nouveaux modules de collecte de données portant sur le développement du jeune enfant, les maternités précoces et le lavage des mains. | UN | وأدخل المسح المذكور نماذج جديدة لجمع بيانات عن نماء الطفل في المراحل العمرية الأولى، والحمل في سن مبكرة، وغسل اليدين. |
Les femmes âgées, en particulier, sont encouragées à devenir membres du bureau de ces comités, qui sont mis en place par le Ministère du développement de l'enfant et de l'émancipation de la femme. | UN | وتُشجع المسنات على نحو خاص على العمل تطوعا في هذه اللجان التي تنشئها وزارة نماء الطفل وتمكين المرأة. |
Il ne devrait pas être permis que l’accident du statut familial détermine la voie du développement de l’enfant. | UN | وينبغي ألا تترك مسيرة نماء الطفل مرهونة بالحالة التي شاءت الظروف أن تكون عليها أسرته. |
• Renforcer les capacités de formation nationales et locales dans le domaine du développement de l’enfant, afin que les pays forment des spécialistes hautement qualifiés | UN | ● بناء القــدرة الوطنيـــة ودون الوطنية لتدريب موظفيــن ذوي مهارات عالية في مجال نماء الطفل |
Nous espérons que la communauté internationale poursuivra son action en faveur du développement de l'enfant. | UN | ونرجو أن يواصل المجتمع الدولي الاضطلاع بجهود ترمي إلى دعم نماء الطفل. |
Certaines familles confinent l'enfant au domicile pour éviter le harcèlement à l'extérieur, mais l'isolement entrave le développement de l'enfant et nuit à son autonomie. | UN | وتُبقي بعض الأسر على الطفل في البيت لتجنبه التحرش خارجه، ولكن العزل يعرّض نماء الطفل واستقلاليته للخطر. |
Les droits des enfants sont proclamés dans différentes politiques, dont celles sur le développement de l'enfant, la politique sanitaire et la politique sur l'emploi. | UN | وأُعلِنت حقوق الطفل في سياسات شتى من قبيل سياسة نماء الطفل وسياسة قطاع الصحة وسياسة قطاع العمل. |
Les activités de l'UNICEF ont aidé à faire plus largement connaître l'impact des carences en iode sur le développement de l'enfant. | UN | وقد ساهمت جهود اليونيسيف في نشر الوعي على نطاق أوسع بأن نقص عنصر اليود له تأثير على نماء الطفل. |
Des ententes de complémentarité de services ont pour objet de favoriser le développement des enfants. | UN | وتصب اتفاقات تكامل الخدمات في مصلحة نماء الطفل. |
Mesures adoptées par le gouvernement pour réduire la mortinatalité et la mortalité infantile et pour favoriser le développement des enfants | UN | التدابير التي اعتمدتها الحكومة لتخفيض عدد المواليد الموتى وحالات وفيات الأطفال وتعزيز نماء الطفل |
− Membre de plusieurs conseils en matière de développement de l'enfant et d'éducation | UN | عضو مجالس استشارية عديدة في مجال نماء الطفل وتربيته |
Devenue un projet de recherche opérationnelle sur six pays axée sur le développement du jeune enfant et la préparation à la scolarité | UN | أصبح مشروعا بحثيا يشمل ستة أقطار ويركز على المراحل المبكرة من نماء الطفل والاستعداد للالتحاق بالمدرسة. |
Dans le cadre de son action en faveur d'un développement sain de l'enfant et de la protection de l'enfance, le Fonds recommandera et appuiera des programmes de lutte contre la violence, notamment familiale, faite aux femmes. | UN | وستضطلع اليونيسيف بأنشطة الدعوة للبرامج الرامية إلى إنهاء العنف المرتكب ضد المرأة، ولا سيما داخل الأسرة، ودعم هذه البرامج إسهاما في نماء الطفل بطريقة سليمة وحمايته. |
Ces violations nuisaient en effet grandement au développement de l'enfant et à son aptitude à devenir pleinement adulte. | UN | فهذه الانتهاكات تحد بشكل خطير من نماء الطفل وقدرته على أن يكبر ويصبح شخصاً بالغاً وفاعلاً. |
117. l'épanouissement des enfants n'est pas seulement une question de santé physique mais englobe la santé et le développement mentaux. | UN | ١١٧ - ولما كانت مسألة نماء الطفل لا تركز على الصحة البدنية فحسب، بل ينبغي أيضا أن تشمل صحته العقلية ونماءه العقلي. |
Elles s'attachent de plus en plus à concilier vie professionnelle et vie familiale afin d'aider les familles à assumer leurs fonctions et à favoriser l'épanouissement de l'enfant. | UN | وهي تركز باطّراد على دعم التوازن بين العمل والأسرة لمعاونة الأسرة على أداء وظائفها بنجاح، وتعزيز نماء الطفل. |
L'éducation est reconnue comme étant une composante essentielle du développement des enfants. | UN | ومن المسلم به أن التعليم عنصر حيوي في نماء الطفل. |
La Reine a aussi dirigé l'Équipe nationale pour le développement du jeune enfant, créée en 2000, avec pour tâche d'élaborer une stratégie nationale portant sur tous les aspects de la question du développement du jeune enfant en Jordanie. | UN | كما رأست الملكة أيضا الفريق الوطني المعني بنماء الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة، الذي أنشئ في عام 2000، من أجل صوغ استراتيجية وطنية للتصدي على نحو شامل لمسألة نماء الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة في الأردن. |
Il est affligeant de constater qu'en dépit de la ratification quasi-universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, la violence continue d'affecter leur développement et leur bien-être. | UN | ومن المحزن أنه على الرغم من التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، فإن العنف لا يزال يؤثر على نماء الطفل ورفاهه. |