"نمطا" - Traduction Arabe en Français

    • se sont
        
    • un modèle
        
    • schéma
        
    • un ensemble
        
    • systématiques
        
    • mode
        
    • un type
        
    • une tendance
        
    • systématique
        
    • caractéristiques
        
    • présentait un profil
        
    36. Les manifestations et réunions commémoratives se tenant dans le cadre de séances plénières se sont presque toujours déroulées selon un plan bien défini. UN ٦٣ - ما برحت الاحتفالات والجلسات التذكارية التي تعقد في الجلسات العامة تتبع، في معظمها، نمطا محددا تحديدا جيدا.
    un modèle pour les questions de conflits d'intérêt se dessine désormais très clairement. UN ومن الواضح الآن أن هناك نمطا في حالات تضارب المصالح.
    Nous devons aller au-delà d'un schéma de développement qui exacerbe les divergences et les tensions. UN ويجب أن نتحرك إلى ما يتجاوز نمطا إنمائيا يجعل الخلافات والتوترات أسوا.
    De ces témoignages et des recherches documentaires effectuées par le Comité ressort un ensemble de violations des droits de l'homme qui restent systématiques et persistantes. UN وأظهرت الشهادات والأبحاث المكتبية أن هناك نمطا من انتهاكات حقوق الإنسان ظل منهجيا ومستمرا.
    L'investigation a constaté l'existence de pratiques systématiques ayant pour effet de privilégier certaines entreprises. UN وخلص التحقيق الى أن هناك نمطا من اﻷحداث التي تسير لصالح متعاقدين معينين.
    Elle suppose à la fois un mode concerté de comportement humain et des croyances traditionnelles, des formes sociales et les échanges matériels de groupes raciaux, religieux ou sociaux. UN وهو يفترض نمطا متكاملا من السلوك الإنساني، وفي الوقت نفسه. معتقدات عرفية، ومعايير اجتماعية وحرفا مادية لمجموعة عرقية أو دينية أو اجتماعية.
    Dans la deuxième moitié du XXe siècle, un type de conflit est devenu de plus en plus omniprésent. UN وقد شهدنا في النصف الثاني من القرن العشرين أن نمطا واحدا من النزاعات أصبح سائدا.
    Elle témoigne, à l'instar des incidents survenus à Khirbat Salim et Tayr Filsi, d'une tendance particulièrement inquiétante. UN وهذه السياسة تعكس، كما عكست في حادثتي خربة سليم وطير فلسي، نمطا مثيرا لبالغ القلق.
    34. Les manifestations et réunions commémoratives se tenant dans le cadre de séances plénières se sont presque toujours déroulées selon un plan bien défini. UN ٤٣ - ما برحت الاحتفالات والجلسات التذكارية التي تعقد في الجلسات العامة تتبع، في معظمها، نمطا محددا تحديدا جيدا.
    35. Les manifestations et réunions commémoratives se tenant dans le cadre de séances plénières se sont presque toujours déroulées selon un plan bien défini. UN ٣٥ - ما برحت الاحتفالات والجلسات التذكارية التي تعقد في الجلسات العامة تتبع، في معظمها، نمطا محددا تحديدا جيدا.
    37. Les manifestations et réunions commémoratives se tenant dans le cadre de séances plénières se sont presque toujours déroulées selon un plan bien défini. UN ٧٣ - ما برحت الاحتفالات والجلسات التذكارية التي تعقد في الجلسات العامة تتبع، في معظمها، نمطا محددا تحديدا جيدا.
    Nous sommes saisis aujourd'hui d'un projet de résolution qui propose un modèle et une méthodologie précis pour la réforme du Conseil de sécurité. UN معروض علينا اليوم مشروع قرار يقترح نمطا وأسلوبا محددا لإصلاح المجلس.
    Le Gouvernement cubain n'a pas l'intention d'ériger sa modeste expérience en une doctrine ou de faire de sa société un modèle pour qui que ce soit. UN وليس في نية الحكومة أن تحول تجربتها المتواضعة إلى عقيدة أو تجعل من مجتمعها نمطا يحتذيه الجميع.
    Les mesures immédiates et à plus long terme décrites dans le cadre fournissent un modèle pour les réponses des pays à la crise. UN وأضاف أن التدابير المباشرة الأطول أجلاً المبينة في الإطار وتعرض نمطا يُحتذى لاستجابات البلدان للأزمة.
    À Montevideo, capitale du pays, la concentration de population d'ascendance africaine suit un schéma net. UN وفي مونتيفيديو، عاصمة البلد، يتخذ تركز السكان المنحدرين من أصول أفريقية نمطا محددا.
    J'ai trouvé un schéma récurent sur le graphique de groupe. Open Subtitles لقد وجدت نمطا على الرسم البياني العنقودي
    À défaut de quoi, selon le conseil, le doute devrait profiter au demandeur d’asile, d’autant plus qu’il existe en Iran un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. UN وإلا فإن المحامية ترى ضرورة أن يؤوﱠل الشك لصالح طالب اللجوء، ﻷسباب ليس أقلها أن هنالك نمطا ثابتا من الانتهاكات الجسيمة والجماعية لحقوق اﻹنسان في إيران.
    Il déclare qu'il existe au Zaïre un ensemble flagrant de violations massives et systématiques des droits de l'homme et que pour cette seule raison, les autorités suisses doivent renoncer à le renvoyer dans ce pays. UN ويذكر أن في زائير نمطا ثابتا من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان وأنه ينبغي للسلطات السويسرية الامتناع عن إعادته لهذا السبب وحده.
    Le Comité a trouvé une pratique depuis longtemps établie de violations systématiques et persistantes des droits de l'homme par Israël. UN وتبين للجنة أن هناك نمطا سائدا منذ أمد طويل لانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل، وهي انتهاكات منهجية ومستمرة.
    En revanche, on a enregistré une augmentation ininterrompue des fonds supplémentaires dans tout le système des Nations Unies, ce qui traduit la nette préférence des pays donateurs pour ce mode de financement. UN وعلى النقيض من ذلك، سجل التمويل التكميلي نمطا يتسم بالنمو المتواصل على نطاق منظومة الأمم المتحدة، مما يظهر التفضيل الـملحوظ للمانحين لهذه الطريقة في التمويل.
    Il décrit un type de violences et de sévices contre les femmes inquiétant et dont l'ampleur est sousévaluée et sera probablement un outil important de sensibilisation à cette question importante. UN وهو يصور نمطا للعنف والتجاوزات ضد المرأة مثيراً للقلق ولا يلقى تغطية كافية، ويبشر بأن يكون أداة هامة للدعوة في هذه القضية الهامة.
    Les rapports de votre propre Groupe de travail, Monsieur le Président, témoignent d'une tendance fâcheuse apparue ces dix dernières années. UN وتظهر تقارير فريقكم العامل، سيدي الرئيس، نمطا صعبا بزغ خلال السنوات العشر الماضية.
    La présence d'armes au Sud-Liban, de même que cette entrave à la liberté de mouvement, traduit un comportement systématique qu'il est indispensable de contrecarrer. UN كما أن وجود أسلحة في جنوب لبنان وكذلك فرض قيود على حرية التنقل يعكسان نمطا يجب مواجهته.
    L'examen des faits mentionnés a permis de dégager 18 caractéristiques des activités terroristes, qui sont essentiellement les suivantes : UN ويتضح من استعراض الحوادث المذكورة أكثر من 18 نمطا للأنشطة الإرهابية تتضمن أساسا ما يلي:
    Dans ces carottes, la répartition des BDE présentait un profil chronologique dans la répartition depuis les premières productions de formulations de PBDE. UN فقد أظهرت المجالات الأساسية المستمدة من درامينفوجرد (النرويج) وغربي بحر وارين (هولندا) وبحيرة ووسيرن (ألمانيا) نمطا يعتمد على الزمن في توزيع مركبات الإثيرات ثنائية الفينيل المبرومة منذ بداية إنتاج مستحضرات PBDE.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus