Vous travaillez bien, en séance. Vous êtes un prisonnier modèle. | Open Subtitles | عملت بكد في فترة خدمتك وكنت سجيناً نموذجياً |
La Colombie veut devenir un modèle pour le monde en matière de contrôle des forêts, des émissions de CO2 et de l'état de la biodiversité. | UN | ونريد، نحن الكولومبيون، أن نكون بلداً نموذجياً للعالم من حيث رصد الغابات وانبعاثات الكربون وحالة التنوع البيولوجي. |
Jusqu'en 2011, l'école primaire de Schaan réalisera un programme scolaire pilote. | UN | وحتى عام 2011 سيوفر التعليم الابتدائي في شان برنامجاً تعليمياً نهارياً نموذجياً. |
En outre, il a récemment achevé un projet pilote d'un an visant à dispenser des cours d'éducation civique et d'éducation dans le domaine des droits de l'homme dans les écoles gambiennes. | UN | واستكمل المجلس مؤخراً برنامجاً نموذجياً لمدة عام لتدريس التربية الوطنية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان في مدارس غامبيا. |
Un État a affirmé qu'il répondait généralement à toutes les demandes dans un délai de deux semaines, ce qui a été jugé exemplaire. | UN | وأكَّدت إحدى الدول أنها ترد على جميع الطلبات عموماً في غضون أسبوعين، وهو ما اعتُبر أداءً نموذجياً. |
Depuis la promulgation de la Constitution de 2011, qui fournit un cadre type de protection des droits de l'homme, de nombreuses parties prenantes se sont engagées dans un dialogue national constructif visant à garantir la protection de ces droits, tant dans la législation que dans la pratique. | UN | ومنذ صدور دستور عام 2011، الذي وفر إطاراً نموذجياً لحماية حقوق الإنسان، انخرط العديد من أصحاب المصلحة في حوار وطني بنّاء بهدف كفالة حماية تلك الحقوق قانوناً وممارسة. |
La Sierra Leone a fourni un exemple flagrant, quoique typique, de la contribution de l'éducation à la propagation de la guerre. | UN | وقد قدمت سيراليون مثلاً صارخاً وإن يكن نموذجياً على مدى إسهام التعليم في تفريخ الحرب. |
en règle générale, les réunions, les ateliers et les séminaires en constituent les principales activités. | UN | والأنشطة الرئيسية التي ينفذها هي نموذجياً عقد الاجتماعات وتنظيم حلقات العمل والحلقات الدراسية. |
Les auteurs du rapport de 1989 ont établi un modèle de questionnaire qui ne concerne que les témoins oculaires ou les victimes d'un incident qui pourrait être une attaque. | UN | وقد أعد مؤلفو تقرير 1989 استبياناً نموذجياً يقتصر على شهود العيان أو الضحايا لأي هجوم مزعوم. |
Les auteurs du rapport de 1989 ont établi un modèle de questionnaire qui ne concerne que les témoins oculaires ou les victimes d'un incident qui pourrait être une attaque. | UN | وقد أعد مؤلفو تقرير 1989 استبياناً نموذجياً يقتصر على شهود العيان أو الضحايا لأي هجوم مزعوم. |
Il s'est félicité de l'engagement pris de faire des locaux du secrétariat un bâtiment écologique modèle. | UN | ورحبت بالتعهد بجعل مقر الأمانة مبنى بيئياً نموذجياً. |
Les participants ont estimé que le dialogue interactif qui s'était déroulé entre certains rapporteurs et la Troisième Commission de l'Assemblée générale était de très grande qualité et constituait un modèle. | UN | ونوّه المشاركون بأن الحوار التفاعلي لبعض المقررين مع اللجنة الثالثة للجمعية العامة كان نموذجياً وجيداً للغاية. |
L'étude a été qualifiée par le bureau de l'UNICEF au Soudan de modèle d'excellence. | UN | كما كان لهذا المسح موضع تقدير من جانب اليونيسيف بالسودان حيث عدّته عملاً نموذجياً متميزاً. |
Le Ministère de la culture a également lancé un projet pilote visant à mettre sur pied des cours de langue nahuat dans deux districts de l'ouest du pays. | UN | ونفذت وزارة الثقافة أيضاً مشروعاً نموذجياً يهدف إلى إعداد دروس باللغة الناهويات في مركزين غربي البلد. |
Le programme gouvernemental d'aide à la communauté rom de la voïvodie de Malopolska était un programme pilote. | UN | وكان البرنامج الحكومي النموذجي لمساعدة طائفة الروما في إقليم مالوبولسكا برنامجاً نموذجياً. |
La surveillance de la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant avait joué le rôle de projet pilote à cet égard. | UN | ويعد رصد تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل مشروعاً نموذجياً. |
Pendant la période considérée, un projet pilote, Te Iho Kohine visant à protéger la nature (te iho) positive, forte et entière des jeunes filles et des jeunes femmes (kohine), a été élaboré par le Ministère des affaires des femmes. | UN | وخلال الفترة موضع هذا التقرير، وضعت وزارة شؤون المرأة مشروعاً نموذجياً لحماية الفتيات والشابات الماوريات، وتحديد العراقيل التي تعوق إنجازاتهن التعليمية نتيجة لقلة اعتدادهن بالنفس وتطلعاتهن. |
Le Rapporteur spécial a ensuite été informé par le Président du Conseil de la médecine légale qu’un programme pilote devait être mis en application à Istanbul, à Izmir et à Ankara en vue de fournir aux médecins des formulaires types contenant des conseils sur les méthodes d’examen. | UN | وقد علم المقرر الخاص بعد ذلك من رئيس مجلس الطب الشرعي أن مشروعاً نموذجياً يزود الأطباء باستمارات موحدة للإسترشاد بها فيما يتعلق بطرق الفحص قد تقرر تنفيذه في مركز مدينة استنبول وفي ازمير وأنقرة. |
Plusieurs délégations ont salué comme étant exemplaire le compte rendu du secrétariat sur la mise en œuvre des recommandations et sur le renforcement des synergies entre les trois piliers. | UN | وأشادت عدة وفود بإبلاغ الأمانة عن تنفيذ توصية وتعزيز تآزر الأركان الثلاثة، باعتباره عرضاً نموذجياً. |
Il s'est doté d'une structure législative exemplaire respectueuse des principes du commerce international et propice au développement durable. | UN | وذكرت الإمارات العربية المتحدة أن لديها هيكلاً تشريعياً نموذجياً يمتثل لمبادئ التجارة الدولية ويدعم التنمية المستدامة. |
3. La Commission a prié le HautCommissariat de lui soumettre un rapport à sa quarantesixième session sur les progrès réalisés dans le recours aux experts de médecine légale, contenant la version révisée d'un accord type de service régissant le recours à de tels spécialistes. | UN | 3- وطلبت اللجنة من المكتب أن يقدم إليها في دورتها السادسة والخمسين تقريراً عن التقدم المحرز في الاستعانة بخبراء الطب الشرعي، يتضمن اتفاقاً نموذجياً منقحاً بشأن خدماتهم ينظم الاستعانة بهم. |
Les événements de Ciudad Juárez constituent donc un cas typique d'atteinte contre les femmes, favorisée par l'impunité. | UN | وبالتالي تشكل الأحداث الواقعة في سيوداد خواريز مثالاً نموذجياً عن الجرائم الجنسانية التي تنتشر نتيجة إفلات مرتكبيها من العقاب. |
Le CICR a rappelé aux États parties l'existence de son dossier d'information sur l'élaboration d'une législation d'application nationale, qui était disponible en plusieurs langues, et a indiqué qu'il était en train d'élaborer une loi type à l'intention des États de common law. | UN | وذكَّرت لجنة الصليب الأحمر الدولية الدول الأطراف بمجموعتها للتشريعات الوطنية للتنفيذ، المتاحة بعدة لغات، وأوضحت أنها تعد قانوناً نموذجياً لكي تستخدمه دول القانون العام. |
Ah, comme d'habitude Inspecteur, vous avez piétiné la chute. | Open Subtitles | نموذجياً, أيها المحقق لقد نجحت في الاقتراب من بيت القصيد. |