"نموٍ" - Traduction Arabe en Français

    • croissance
        
    Bien que le pays ait connu une croissance économique pendant la période considérée, des politiques fiscales avisées sont utilisées pour gérer les ressources et pour permettre à la croissance de se poursuivre. UN وبالرغم من أن البلد ما برح يشهد نمواً اقتصادياً في الفترة قيد الاستعراض، فإنه يجري استخدام سياسات مالية حصيفة لإدارة الموارد ولضمان استمرار تحقيق نموٍ إيجابي.
    Une mondialisation centrée sur le développement: Vers une croissance et un développement équitables et durables UN عولمة محورها التنمية: نحو تحقيق نموٍ وتنمية مستدامين وشاملين للجميع
    Aujourd'hui, le Tadjikistan semble avoir atteint la stabilité politique et amorcé une phase de croissance économique. UN أما اليوم، فيبدو أن طاجيكستان قد حققت استقراراً سياسياً ودخلت مرحلة نموٍ اقتصادي.
    Un seul pays, le Zimbabwe, a enregistré un taux de croissance négatif en 2006. UN والبلد الوحيد الذي سجل معدل نموٍ سلبياً في عام 2006 هو زمبابوي.
    Aux fins d'enrayer la détérioration persistante de l’économie et lancer un processus de croissance durable, le gouvernement a adopté un Programme de relance économique (ERP) en 1985, suivi d'un Programme de développement durable en 1990. UN واعتمدت الحكومة برنامج انتعاش اقتصادي في عام 1985 أعقبه برنامج للتنمية المستدامة في عام 1990 سعياً منها إلى ضبط التدهور الاقتصادي المتصاعد ووضع الاقتصاد على مسار نموٍ مستدام.
    Nous voulons un accord mondial, contraignant, rapide et efficace et je réaffirme devant l'Assemblée la volonté de mon pays de renforcer l'action collective grâce au développement d'une économie de croissance propre, durable, et à faible émission de carbone. UN وإننا نريد اتفاقاً شاملاً ومُلزماً وسريعاً وفعّالاً، وها أنا أؤكد للجمعية رغبة بلدي في تعزيز العمل المشترَك، عَبْر تطوير اقتصاد نموٍ نظيف ومستدام، مع انبعاثات كربون منخفض.
    Carrefour était le meilleur exemple de pénétration rapide des marchés et se prévalait d'un taux élevé de croissance dans les pays en développement, en particulier en Amérique latine. UN فسلسلة متاجر كاريفور هي أفضل مثال على النفاذ السريع إلى الأسواق وعلى تحقيق معدل نموٍ عالٍ في البلدان النامية، وبخاصة في أمريكا اللاتينية.
    Il partageait l'idée, contenue dans le rapport, selon laquelle l'Autorité palestinienne pourrait tirer parti de l'expérience des pays d'Asie de l'Est et d'autres régions qui avaient réussi à enregistrer une croissance rapide dans un contexte de crise politique et de conflit. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    Il partageait l'idée, contenue dans le rapport, selon laquelle l'Autorité palestinienne pourrait tirer parti de l'expérience des pays d'Asie de l'Est et d'autres régions qui avaient réussi à enregistrer une croissance rapide dans un contexte de crise politique et de conflit. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    Enfin, en 2007, le PIB a atteint 2 020 milliards de livres à prix courants, soit une croissance de 19 %. UN مسجلاً معدل نمو قدره 14.2 في المائة مقارنةً بالعام 2005، وبلغ الناتج المحلي الإجمالي بالأسعار الجارية لعام 2007، 020 2 مليار ل.س، بمعدل نموٍ بلغ 19 في المائة.
    De plus, il est nécessaire d'adopter des stratégies novatrices de croissance qui peuvent aider les gouvernements à identifier les obstacles à la croissance ainsi que les sources de croissance potentielles au niveau désagrégé, et concevoir des mécanismes d'incitation pour acheminer les ressources vers les secteurs dont le potentiel de croissance et de création d'emplois est le plus élevé. UN وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تعتمد استراتيجيات نموٍ جديدة يمكن أن تساعد الحكومات على الكشف عن القيود التي تعيق النمو فضلاً عن مصادر احتمالات النمو على مستوى كل بلد على حدة، واستحداث آليات تحفيزية في سبيل نقل الموارد إلى القطاعات التي تمتلك أشد القدرات الكافية على النمو وخلق الوظائف.
    Étant donné que la plupart des pays ont uniquement pu maintenir la stabilité pendant la crise économique et financière mondiale, la première priorité de l'action macroéconomique future doit être d'assurer une croissance forte et durable, qui profite à tous. UN ولا بد من إعطاء الأولوية بصورة رئيسية لتحقيق نموٍ قوي ومطّرد ومتبادل في إطار سياسة الاقتصاد الكلي في المستقبل، نظراً لأن معظم البلدان لم تتمكن إلاَّ من المحافظة على الاستقرار أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Un certain nombre de pays qui n'avaient pas été touchés par la crise de l'endettement, en particulier en Asie de l'Est, ont continué d'enregistrer une forte croissance, mais ils avaient adopté leurs propres mesures, qui étaient à la fois novatrices et non conformes à l'orthodoxie. UN وقد استطاع عدد من البلدان التي تفادت أزمة الديون، ولا سيما في شرق آسيا، أن يواصل بالفعل انتهاج مسار نموٍ قوي، وإن كان ذلك باعتماد نوع خاص بها من التدابير السياساتية الإبداعية وغير التقليدية.
    En outre, c'est en Chine et, dans une certaine mesure, en Inde, ainsi que dans des régions comme l'Asie de l'Est et du Sud-Est − où est encore concentrée la majorité des pauvres au niveau mondial − que la plus grande partie des progrès ont été accomplis, grâce à la forte croissance enregistrée depuis une dizaine d'années. UN وعلاوة على ذلك، فإن الصين، وإلى حدّ ما الهند، فضلاً عن مناطق مثل شرق وجنوب شرق آسيا، حيث لا تزال توجد أغلبية فقراء العالم، هي التي حقّقت معظم هذا التقدم وذلك بفضل تسجيل نموٍ قويٍ خلال العقد الأخير.
    Il partageait l'idée, contenue dans le rapport, selon laquelle l'Autorité palestinienne pourrait tirer parti de l'expérience des pays d'Asie de l'Est et d'autres régions qui avaient réussi à enregistrer une croissance rapide dans un contexte de crise politique et de conflit. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح الذي تضمنه التقرير ومفاده أنه يمكن للسلطة الفلسطينية أن تستفيد من تجارب بلدان شرقي آسيا وغيرها من البلدان التي نجحت في تحقيق نموٍ سريع في ظل أزماتٍ وصراعاتٍ سياسيةٍ.
    Pour assurer la croissance à long terme des PMA, il fallait investir dans leurs capacités productives et créer des emplois décents. UN ومن التحديات الرئيسية التي تعرقل تحقيق نموٍ طويل الأجل في تلك البلدان عدم توافر الاستثمارات في قدراتها الإنتاجية وفي إيجاد الوظائف اللائقة.
    Selon des estimations provisoires, le produit intérieur brut (PIB) réel combiné des pays membres de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO), à l'exclusion de l'Iraq, a augmenté de 3,12 % en 1999. Ce taux de croissance a été supérieur au taux de 2,31 % enregistré en 1998 mais inférieur à celui de 3,39 % atteint par les pays de la région en 1997. UN ويتضح من التقديرات الأولية أن مجموع الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي لأعضاء الإسكوا، باستثناء العراق، سجل معدل نموٍ بلغ 3.12 في المائة في عام 1999، أي أعلى مما سجلته المنطقة في عام 1998، وهو 2.31 في المائة، إنما أدنى مما سجلته في عام 1997، وهو 3.39 في المائة.
    La NCA a examiné les plans de production d'énergie nucléaire à des fins civiles sous le régime des garanties de l'AIEA dans le cadre de la stratégie nationale de sécurité énergétique pour assurer une croissance économique soutenue. UN واستعرض الاجتماع الخطط المتعلقة بتوليد الطاقة النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية في إطار ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية كجزء من الاستراتيجية الوطنية لأمن الطاقة بهدف تحقيق نموٍ اقتصادي مستدام.
    Leurs objectifs essentiels étaient d'enrayer et d'inverser la détérioration des conditions socioéconomiques dans les pays les plus pauvres du monde, d'améliorer les conditions de vie de la population de ces pays, d'accélérer une croissance économique soutenue et le développement, et de garantir une intégration bénéfique de l'économie des PMA dans l'économie mondiale. UN وكانت الأهداف المحورية تتمثل في وقف تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية في أفقر بلدان العالم وعكس اتجاهها، وتحسين الظروف الإنسانية فيها، والإسراع في تحقيق نموٍ وتنمية اقتصاديين قويين وإدماج اقتصادات تلك البلـدان في الاقتصاد العالمـي على نحوٍ يعود عليها بالنفع.
    Le passage à une économie verte peut se traduire par un ralentissement de la croissance moyenne dans certains pays ou groupes de pays, d'où le risque d'une aggravation de la pauvreté. UN 44 - يمكن أن ينطوي التحول إلى اقتصاد أخضر على متوسطِ نموٍ منخفض لبعض البلدان أو مجموعات من البلدان، مع ما يمكن أن يرافق ذلك من خطر متمثل في تفاقم نتائج الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus