Dans beaucoup de pays en développement, l'accroissement des exportations d'articles manufacturés ne s'est pas accompagné d'une croissance plus rapide du produit intérieur brut (PIB). | UN | وفي حال كثير من البلدان النامية، فإن الزيادة في الصادرات المصنوعة لم يرافقها نمو أسرع في الناتج المحلي الإجمالي. |
Cette stratégie devrait viser à favoriser une croissance plus rapide et plus soutenue, conjuguée aux changements technologiques et structurels. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تهدف إلى التشجيع على نمو أسرع وأكثر استدامة وكذلك التشجيع على التغيير الهيكلي والتكنولوجي. |
Il a été reconnu que la croissance enregistrée dans certaines régions en développement avait stimulé l'économie mondiale à un moment d'apathie générale, et qu'une croissance plus rapide dans les pays en développement serait bénéfique pour tous. | UN | واتفق على أن النمو الذي حدث في مناطق نامية معينة كان مصدر قوة للاقتصاد العالمي في وقت اتسم فيه بضعف عام، وأن تحقيق نمو أسرع في البلدان النامية سيفيد الجميع. |
Comme le Japon et les nouveaux pays industriels d’Asie sont aux prises avec des problèmes bien connus, il est compréhensible que les autorités des États-Unis souhaitent vivement une accélération de la croissance en Europe occidentale. | UN | وبالنظر للمشاكل المعروفة جيدا التي يعاني منها الاقتصاد الياباني والاقتصادات اﻵسيوية الناشئة، فإن هذا يفسر سبب حرص سلطات الولايات المتحدة على تحقيق معدل نمو أسرع في أوروبا الغربية. |
Il est vrai que des changements structurels importants qui y sont en cours parallèlement à la stabilisation économique pourraient accélérer la croissance à l'avenir. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تجري في هذه البلدان تغيرات هيكلية هامة، مقترنة بتثبيت الاقتصاد الكلي، وهي تغيرات يمكن أن تؤدي إلى نمو أسرع مستقبلا. |
Une réduction globale de ces subventions entraînerait un effet de substitution au profit d'entreprises plus propres et plus efficientes, et une croissance plus rapide et moins polluante, soit, en somme, des avantages économiques et écologiques. | UN | وسيؤدي إجراء تخفيضات عالمية في هذه اﻹعانات الى حدوث تغييرات مفيدة اقتصاديا وبيئيا لصالح إقامة صناعات أنظف وأكثر كفاءة وتحقيق نمو أسرع وأكثر اخضرارا. |
La recherche montre qu'investir dans l'enseignement et dans la recherche-développement peut contribuer à une croissance plus rapide. | UN | وقد أكدت البحوث في المجالات السالفة الذكر على أن الاستثمار في التعليم وفي البحوث والاستحداث يمكن أن يسهم في تحقيق نمو أسرع. |
Ces pourcentages augmenteront avec le temps, à mesure que certaines plantations déjà établies deviendront productives et que les progrès de la génétique et l’amélioration de la gestion permettront une croissance plus rapide. | UN | وسترتفع هذه النسب مع مرور الزمن حالما تبدأ الغابات المزروعة اﻹنتاج وحالما تُفضى التحسينات الوراثية واﻹدارية إلى نمو أسرع. |
On a supposé qu'un modèle favorisant une croissance plus rapide favoriserait également une plus grande prospérité sociale et que les gouvernements prendraient des mesures pour faire respecter des normes minimales en matière de répartition du revenu et pour mettre en place des filets de protection sociale. | UN | وكان من المفترض أن نموذجاً يؤدي إلى نمو أسرع يسفر كذلك عن زيادة الرفاه وأن الحكومات سوف تتخذ إجراءات لضمان استيفاء المعايير الدنيا بالنسبة لتوزيع الدخل وأنه سيتم إنشاء شبكات للأمن الاجتماعي. |
Les pays doivent passer de l'étape de l'accumulation initiale du capital à une croissance plus rapide de la productivité totale des facteurs et se mettre à même de supporter la concurrence internationale dans les filières à forte valeur ajoutée. | UN | ويتعين على البلدان التحول من التراكم الأولي لرأس المال إلى نمو أسرع في الإنتاجية الإجمالية لعوامل الإنتاج، وأن تصبح قادرة على المنافسة دوليا في قطاعات ذات قيمة مضافة أعلى. |
Récemment, la Malaisie a également imposé un moratoire d'un an, ce qui lui a permis d'avoir une croissance plus rapide que d'autres pays asiatiques touchés par la crise et d'attirer à nouveau les créanciers au bout de quelques mois. | UN | وبالمثل، فرضت ماليزيا مؤخرا وقف سداد الدين لمدة عام، واستطاعت نتيجة ذلك أن تحقق معدلات نمو أسرع من البلدان الآسيوية الأخرى المتأثرة بالأزمة؛ وخلال بضعة أشهر عاد الدائنون. |
Des marchés compétitifs garantiraient la meilleure répartition des ressources en fonction de l'avantage comparatif, d'où des recettes d'exportation permettant d'importer les capitaux et les biens intermédiaires garants d'une croissance plus rapide. | UN | فمن شأن الأسواق المتسمة بالمنافسة ضمان تحقيق أفضل تخصيص للموارد وفقاً للميزة النسبية، وضمان تحقيق إيرادات تصديرية بغية استيراد السلع الإنتاجية والوسيطة لضمان تحقيق نمو أسرع. |
27. Il ne faut pas oublier toutefois qu'assurer une croissance plus rapide est une chose mais mobiliser le potentiel qu'elle renferme pour la promotion de la cause des droits de l'homme en est une toute autre. | UN | 27- ويجب مع ذلك إدراك أن ضمان نمو أسرع شيء وأن تسخير إمكاناته لدفع قضية حقوق الإنسان شيء آخر تماماً. |
Par ailleurs, il convient d'accorder une attention spéciale aux petites entreprises et au microfinancement, afin d'assurer une croissance plus rapide de l'emploi et des recettes du secteur informel, en particulier dans l'agriculture. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب إيلاء اهتمام خاص للمشاريع الصغيرة ولتمويلها من أجل ضمان نمو أسرع في مجال العمالة والإيرادات المتأتية من القطاع غير النظامي، ولاسيما في مجال الزراعة. |
Les pays dont l'économie est plus diversifiée tendent à être moins vulnérables aux chocs d'origine extérieure, à préserver une croissance plus rapide au fil des ans et à répartir plus équitablement les revenus. | UN | وتنحو الاقتصادات الأكثر تنوعا لأن تكون أقل عرضة للصدمات الخارجية، وتحافظ على نمو أسرع مع مرور الوقت، وتنشر الدخل على نطاق أوسع بين السكان. |
Seront examinées les politiques intérieures applicables pour obtenir une croissance plus rapide et mieux partagée, ainsi que les asymétries et les déséquilibres qui pourraient s'y opposer au niveau international. | UN | وستجري مناقشة النطاق الخاص بالسياسات على الصعيد المحلي لتحقيق معدل نمو أسرع يتقاسمه الناس على نطاق أوسع، كما سيجري تناول أوجه عدم التماثل والاختلالات التي قد تعرقل التوصل إلى هذه النتيجة على الصعيد الدولي. |
Dans la majorité des pays qui ont évité des conflits, on observe une amélioration de la gestion de l'économie nationale et de meilleures perspectives d'accélération de la croissance. | UN | وحققت غالبية البلدان التي تفادت الصراعات تحسنا عاما في الإدارة الاقتصادية المحلية وتعززت فيها إمكانات تحقيق معدلات نمو أسرع. |
La dépendance à l'égard de produits primaires reste un obstacle au développement, en particulier dans les PMA et les pays africains, où l'exportation de produits à plus forte valeur ajoutée et plus élaborés est indispensable à l'accélération de la croissance. | UN | ولا يزال الاعتماد على السلع الأولية يشكل عقبة تعترض سبيل التنمية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً وفي أفريقيا، حيث تشكل زيادة القيمة المضافة والصادرات المجهزة عاملاً رئيسياً بالنسبة لتحقيق نمو أسرع. |
La dépendance à l'égard de produits primaires reste un obstacle au développement, en particulier dans les PMA et les pays africains, où l'exportation de produits à plus forte valeur ajoutée et plus élaborés est indispensable à l'accélération de la croissance. | UN | ولا يزال الاعتماد على السلع الأولية يشكل عقبة تعترض سبيل التنمية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً وفي أفريقيا، حيث تشكل زيادة القيمة المضافة والصادرات المجهزة عاملاً رئيسياً بالنسبة لتحقيق نمو أسرع. |
De nombreux observateurs pensent que la concurrence mondiale devrait accélérer la croissance et favoriser la convergence des revenus ainsi que des niveaux de vie. | UN | ويشعر كثير من المعلقين بالتفاؤل حول الاحتمالات المتوقعة لحدوث نمو أسرع ولتلاقي الدخول والمستويات المعيشية التي ينتظر أن تحققها زيادة المنافسة العالمية. |
Pour ce faire, on devra mettre en œuvre de vastes projets d'adaptation dans les zones rurales comme dans les zones urbaines pour créer des emplois, réaliser une diversification économique et accélérer la croissance. | UN | وستحتاج هذه النهج إلى استخدام مشروعات ضخمة للتكيف في القطاعين الريفي والحضري لتوفير فرص عمل، وتحقيق التنوع الاقتصادي، وإطلاق نمو أسرع. |