Enfin, compte tenu de la croissance des économies et de l'élargissement de l'espace fiscal, il convient d'envisager un nouveau renforcement du niveau de protection. | UN | وأخيرا، فمع نمو الاقتصادات واتساع الفسحة المالية والضريبية، يُتوخّى أن يزداد مستوى الحماية من جديد. |
À terme, la croissance des économies africaines ne bénéficiera pas à la seule Afrique, mais aussi aux pays développés. | UN | إن نمو الاقتصادات اﻷفريقية أمر لن تستفيد منه في النهاية أفريقيا وحدها وإنما البلدان المتقدمة النمو أيضا. |
De même, la diminution plus importante du prix du pétrole prévue pour 1998 devrait avoir un effet moins défavorable sur la croissance des économies plus diversifiées que sur celle des pays du CCG. | UN | وسيكون للانخفاض اﻷكبر المتوقع في أسعار النفط في عام ١٩٩٨ أيضا تأثير سلبي على نمو الاقتصادات اﻷكثر تنوعا في المنطقة يقل عن تأثيره في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
La révision en baisse de la croissance des pays en transition est encore plus prononcée. | UN | على أن تعديل توقعات نمو الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية باتجاه الأدنى أكثر حدة من ذلك. |
Pour pouvoir réduire durablement la pauvreté, il faut que les économies africaines aient une croissance d'au moins 6 à 8 % par an; or, la région n'a jamais connu pareils taux de croissance. | UN | ويستلزم تخفيف حدة الفقر بصورة متواصلة نمو الاقتصادات الأفريقية بمعدلات تتراوح بين 6 و 8 في المائة في السنة على الأقل، وهي معدلات لم يتم بلوغها من قبل في المنطقة. |
la croissance de l'économie, l'accroissement démographique et l'urbanisation s'accompagnent d'un renforcement de l'activité du secteur des transports et, du même coup, d'une hausse des polluants. | UN | ومن المتوقع أن تنمو الأنشطة في قطاع النقل والملوثات الناتجة عنه وذلك مع نمو الاقتصادات واستمرار النمو السكاني والتحضر. |
Le risque d'affaiblissement des perspectives de croissance des économies émergentes a, lui aussi, contribué au déclin des entrées de capitaux. | UN | وخطر تسجيل ضعف في آفاق نمو الاقتصادات الناشئة أدى أيضا دورا في التسبب في انخفاض تدفقات رأس المال الوافد. |
Notre intention n'est pas d'ouvrir à nouveau le débat sur la situation économique critique de notre continent ou de nous engager dans un nouveau diagnostic des maux qui entravent la croissance des économies africaines. | UN | ونحن لا نعتزم إعادة فتح المناقشة بشأن الحالة الاقتصادية الحرجة لقارتنا أو القيام بتشخيص جديد للعلل التي تعوق نمو الاقتصادات اﻷفريقية. |
La demande s'est accrue parallèlement à la croissance des économies régionales tandis que s'opérait un changement quant aux minerais demandés. | UN | وقد ازداد الطلب على المواد المعدنية مع نمو الاقتصادات الإقليمية، بينما تواصل تغير الطلب على الأنواع المختلفة لهذه المواد المعدنية. |
Enfin, compte tenu de la croissance des économies et de l'élargissement de l'espace fiscal, il convient d'envisager un nouveau renforcement du niveau de protection. | UN | 26 - وأخيرا، فمع نمو الاقتصادات واتساع المجال المالي والضريبي، فمن المتوخى أن تحدث زيادات أخرى في مستوى الحماية. |
la croissance des économies émergentes a induit des synergies avec d'autres pays en voie de développement, par le biais du renforcement des relations commerciales, des flux de capitaux et de la coopération économique Sud-Sud. | UN | وقد أسفر نمو الاقتصادات الناشئة أيضا عن قيام علاقات تفاعل مع سائر البلدان النامية، من خلال تزايد الصلات التجارية وتدفق رؤوس الأموال والتعاون الاقتصادي فيما بين بلدان الجنوب. |
Les perspectives de l'économie mondiale continuent à être peu encourageantes, à cause des problèmes des États-Unis, auxquels s'ajoutent le ralentissement de la croissance des économies européennes et l'aggravation de la crise japonaise. | UN | ولا تزال التوقعات المتعلقة بالاقتصاد الدولي متشائمة نسبيا بسبب المشاكل التي تواجه الولايات المتحدة، وتباطؤ نمو الاقتصادات الأوروبية وتفاقم الأزمة اليابانية. |
Investir dans une éducation orientée vers l'emploi et dans la création d'emplois décents pour les jeunes sert à la fois le développement social et le développement durable à plus long terme, en augmentant la productivité et en soutenant la croissance des économies nationales. | UN | ويعزز الاستثمار في التعليم الموجه للعمل وإيجاد العمل اللائق للشباب، كلا من التنمية الاجتماعية والتنمية المستدامة الطويلة الأجل، وذلك بزيادة الإنتاجية ودعم نمو الاقتصادات الوطنية. |
Deux facteurs majeurs entre autres peuvent expliquer le fait que la croissance des économies africaines ne provoque pas une création massive d'emplois et, partant, une réduction considérable de la pauvreté. Il s'agit de la faible accumulation de capital, à savoir le capital humain et le capital physique, et de la croissance à faible productivité. | UN | ويمكن أن يعزى إخفاق نمو الاقتصادات الأفريقية في ذلك إلى عاملين رئيسيين من بين عوامل كثيرة، هما: انخفاض تراكم رأس المال، أي رأس المال المادي والبشري، وضعف نمو الإنتاجية. |
Quatrièmement, pour que le commerce international s'épanouisse et que la demande nationale chinoise contribue davantage à la croissance des économies mondiales, nous devons aussi nous pencher sur la réforme monétaire, en particulier avec la revalorisation du yuan chinois. | UN | رابعا، لكي تنمو التجارة الدولية، ويسهم الطلب المحلي الصيني بقدر أكبر في نمو الاقتصادات العالمية، فإن علينا أن نحقق أيضا إصلاحاً للعملة، وخصوصا مع ارتفاع قيمة اليوان الصيني. |
En même temps, un changement radical s'est produit du côté de la demande, avec la croissance des économies émergentes qui sont devenues des pays à revenu intermédiaire. Les producteurs des pays en développement, qui auparavant représentaient une fraction relativement faible de la demande mondiale, sont devenus de grands consommateurs. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، حدث تحول جذري على جانب الطلب، مع نمو الاقتصادات الناشئة وتحولها إلى بلدان متوسطة الدخل. فقد تحول المنتجون في البلدان النامية، الذين كانوا يمثلون في حقبة سابقة جزءاً ضئيلاً نسبياً من الطلب العالمي، إلى مستهلكين رئيسيين. |
La délégation roumaine considère que, en accord avec l'esprit de la Déclaration du Millénaire, l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle de premier plan pour soutenir la croissance des économies en transition et les aider à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. | UN | 30 - واختتم حديثه قائلا إن وفده يعتقد بأنه ينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بدور هام في دعم نمو الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وفقا لروح إعلان الألفية، وذلك من أجل مساعدة تلك الاقتصادات على الاندماج بالكامل في الاقتصاد العالمي. |
La coopération régionale était indispensable pour constituer des marchés régionaux, doper la croissance des économies africaines et renforcer l'intégration de la région dans l'économie mondiale. | UN | 30 - والتعاون الإقليمي حيوي بالنسبة لبناء أسواق إقليمية وتعزيز نمو الاقتصادات الأفريقية وزيادة اندماج المنطقة في الاقتصاد العالمي. |
La crise économique et financière, bien que d'origine exogène, a également durement affecté la croissance des économies africaines, en raison, notamment, de la chute de la valeur des actifs et des avoirs financiers détenus à l'étranger, et surtout d'une baisse marquée des prix des matières premières exportées par les pays du continent. | UN | وعلى الرغم من المصدر الخارجي للأزمة الاقتصادية والمالية، إلا أنها تأثرت تأثيراً كبيرا على نمو الاقتصادات الأفريقية نتيجة هبوط قيمة الأصول والأصول المالية المودعة في الخارج، وبصفة خاصة الانخفاض الكبير في سعر المواد الخام التي تصدرها بلدان القارة. |
Le ralentissement de la croissance des échanges mondiaux et le resserrement du crédit affecteront sans doute la croissance des pays en transition pendant les années qui viennent. | UN | ومن المرجح أن تؤثر الوتيرة الأبطأ لنمو التجارة العالمية فضلا عن شروط الائتمان المشددة، على نمو الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في السنوات المقبلة. |
De la même manière que son < < dynamisme > > avait été le fruit d'une intensification de leurs relations réciproques, la croissance des pays en développement dynamiques dépendait fondamentalement de la croissance des autres pays en développement. | UN | ويعتمد نمو الاقتصادات النامية الدينامية اعتماداً حاسماً على نمو البلدان النامية الأخرى، ذلك أن هذه الاقتصادات استمدت ديناميتها بزيادة المشاركة بينها وبين هذه البلدان. |
Avant la crise, la courbe de croissance de la Commission économique pour l'Europe était conforme aux tendances mondiales, et les économies européennes émergentes progressaient deux à trois fois plus vite que les économies avancées de l'Amérique du Nord et de l'Europe de l'Ouest. | UN | وقبل الأزمة، نحا نمط النمو في المنطقة منحى الاتجاهات العالمية فشهدت الاقتصادات الأوروبية الناشئة نموا أسرع بمرتين أو ثلاث مرات من نمو الاقتصادات المتقدمة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية. |
La faible croissance enregistrée dans les pays avancés ralentissait les flux commerciaux Sud-Sud qui avaient jusqu'alors stimulé la croissance de l'économie mondiale. | UN | وأُشير إلى أن استمرار بطء نمو الاقتصادات المتقدمة يُضعف التدفقات التجارية بين الجنوب والجنوب، وهي تدفقات كانت حتى الآن بمثابة محرّك لنمو الاقتصاد العالمي. |
En outre, la crise est une illustration de la vulnérabilité des trajectoires de croissance des économies en transition. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبيِّن الأزمة مدى ضعف مسارات نمو الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |