Les investissements étrangers directs pourraient jouer un rôle important dans la croissance des pays en développement mais ceux-ci ne parviennent pas à les attirer, malgré des mesures de réforme économique très rigoureuses. | UN | ويمكن للاستثمارات اﻷجنبية المباشرة أن تلعب دورا هاما في نمو البلدان النامية ولكن هذه اﻷخيرة غير قادرة على اجتذابها بالرغم من اجراءات اﻹصلاح الاقتصادي الصارمة. |
La raison en est, dans une large mesure, la croissance des pays industrialisés. | UN | ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى نمو البلدان الصناعية. |
Le tourisme contribue pour une part importante à la croissance des pays en développement, dont la participation à ce secteur ne cesse de progresser. | UN | وتسهم السياحة بمقدار كبير في نمو البلدان النامية، التي يزداد اعتمادها على القطاع السياحي. |
Les rapatriements de fonds avaient baissé de 6 % pour s'établir à 316 milliards de dollars en 2009, ce qui avait pesé sur les perspectives de croissance des pays en développement qui en étaient tributaires. | UN | وتناقصت التحويلات المالية بنسبة 6 في المائة إلى مبلغ قدره 316 مليار دولار في عام 2009، الأمر الذي أثّر سلباً في آفاق نمو البلدان النامية التي تعتمد على هذه التدفقات. |
Au demeurant, l'évolution va dans le sens d'une convergence entre les taux de croissance des pays, avec des similitudes plus prononcées qu'au cours des années précédentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد جنحت معدلات نمو البلدان إلى التقارب، مبدية تشابها أكبر مما كان في السنوات الماضية. |
Le revenu par habitant, la taille de la population et le niveau de développement des pays bénéficiaires ont servi de base de calcul aux fins de l’établissement d’indices équitables pour l’allocation de l’aide. | UN | فاستُخدم الدخل الفردي وعدد السكان ومستوى نمو البلدان المتلقية أساسا لحساب أرقام قياسية منصفة من أجل توزيع المساعدة. |
Constatant avec préoccupation que les insuffisances des infrastructures de transport, de télécommunications et d'énergie demeurent un sérieux obstacle au commerce et entravent la croissance dans les pays en développement sans littoral, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لأن عدم كفاية الهياكل الأساسية للنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة لا يزال يشكل عائقا أساسيا أمام التجارة، ويكبح نمو البلدان النامية غير الساحلية، |
L'absence d'accès aux marchés des pays développés entrave également la croissance des pays en développement, même quand ils ont réussi à diversifier leurs manufactures. | UN | كما أن عدم القدرة على النفاذ إلى الأسواق في تلك البلدان قد أعاق نمو البلدان النامية حتى حيث استطاعت تنويع مصنوعاتها. |
Ces dernières années, une tendance très encourageante s'est dessinée au niveau des chiffres de la croissance des pays en développement, grâce à des progrès constants dans l'amélioration des politiques et de la conduite des affaires publiques. | UN | وقد شهدت الأعوام الأخيرة اتجاها مشجعا في أداء نمو البلدان النامية بفضل التقدم المستمر في تحسين السياسات والحكم. |
En matière de développement, la situation a également évolué, avec la croissance des pays à revenu intermédiaire et l'attention accrue accordée au rôle du secteur privé. | UN | وحدثت أيضا تغيرات في مجال التنمية تشمل نمو البلدان المتوسطة الدخل وكذلك زيادة التركيز على دور القطاع الخاص. |
Dans le groupe des pays en développement, la croissance des pays nouvellement industrialisés de l'Asie du Sud-Est et de l'Amérique latine continue à donner un élan au développement économique mondial. | UN | وفي مجموعة البلدان النامية يمكن القول بأن نمو البلدان الصناعية الجديدة في جنوب شرقي آسيا وأمريكا اللاتينية مازال يعطي دفعة للتنمية الاقتصادية العالمية. |
Malheureusement, ces derniers temps, une tendance à aller à contre-courant apparaît dans les pays développés qui, partisans du protectionnisme, tente de contenir la croissance des pays en développement en les excluant de la prise des grandes décisions concernant l'économie mondiale. | UN | لكن من المؤسف أن التيار المعاكس للحمائية التجارية برز مؤخرا في صفوف البلدان المتقدمة النمو، بهدف تقليل نمو البلدان النامية واستبعادها من عملية صنع القرار بشأن قضايا اقتصادية عالمية رئيسية. |
Aborder le problème des changements climatiques. La communauté internationale doit relever deux défis conjointement, atténuer les changements climatiques et s'adapter à ceux-ci tout en appuyant la croissance des pays en développement. | UN | 88 - مواجهة تغير المناخ - يجب على المجتمع الدولي التوفيق بين التحدي المتمثل في التخفيف من آثار تغيُّر المناخ والتكيف معه ودعم نمو البلدان النامية. |
Les avantages de l'ouverture des échanges sont bien connus et se manifestent dans la structure de la croissance des pays qui ont ouvert leurs frontières à l'échange, et davantage encore s'ils ont accompagné cette ouverture par des politiques internes adéquates en matière d'investissements, de formation et de protection sociale. | UN | إن مزايا التجارة الحرة معروفة جيدا ويمكن أن تشاهد في نمو البلدان التي فتحت حدودها للتجارة. بل هي أكثر وضوحا إذا ما وضعت تلك البلدان في نفس الوقت سياسات داخلية للاستثمار والتدريب والحماية الاجتماعية. |
la croissance des pays en développement passera de 5,4 % en 2008 à 1,3 % en 2009, ce qui signifie une diminution du revenu moyen par habitant. | UN | وسينخفض نمو البلدان النامية من 5.4 في المائة في عام 2008 إلى 1.3 في المائة في عام 2009، الأمر الذي يعني انخفاضا في متوسط دخل الفرد. |
Il convient d'instaurer un environnement économique mondial équilibré afin d'améliorer les perspectives de croissance des pays en développement. | UN | إن وجود بيئة اقتصادية عالمية متوازنة ضروري لتحسين آفاق نمو البلدان النامية. |
Cela reflète la confiance accrue de la part des investisseurs dans les perspectives de croissance des pays africains. | UN | ويعكس هذا الأمر زيادة ثقة المستثمرين في فرص نمو البلدان الأفريقية في المستقبل. |
Le taux de croissance des pays en développement a progressé plus rapidement en 2005 que durant les 20 dernières années. La production des pays à économie en transition continue d'augmenter plus rapidement que celle de la plupart des autres groupes de pays. | UN | وقال إن نمو البلدان النامية بلغ أسرع معدل له منذ عقدين، بينما استمرت زيادة ناتج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بمعدل أكبر من معدل المجموعات القطرية الرئيسية الأخرى. |
Toutefois, il demande beaucoup de temps et de ressources et laisse peu de place à son appropriation par les États ou manque de souplesse dans la prise en compte du niveau de développement des pays. | UN | غير أنها تستنـزف الكثير من الوقت والموارد ولا تدع مجالا لملكية الحكومات لها ولا للمرونة بناء على مستوى نمو البلدان. |
Premièrement, nous ne pouvons pas sous-estimer l'impact du terrorisme sur l'économie internationale ni logiquement, sur la croissance et le développement des pays. | UN | فأولا، ينبغي لنا ألا نقلل من شأن الأثر الذي خلفه الإرهاب، والذي ما زال يؤثر على الاقتصاد الدولي، وبالتالي على نمو البلدان وتنميتها. |
La modicité des ressources du PNUD a amené à établir un ordre de priorité dans l’allocation de l’aide, fondé essentiellement sur le revenu par habitant, la taille de la population et le niveau de développement des pays bénéficiaires. | UN | ١٤ - بيد أن موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المحدودة أثرت إلى حد كبير في ضرورة وضع سلم بأولويات توزيع المساعدة، طبقا لمعايير الدخل الفردي وعدد السكان ومستوى نمو البلدان المتلقية. |
Les participants se sont déclarés préoccupés par la situation économique mondiale, en particulier par le ralentissement de la croissance dans les pays en développement. | UN | وأُعرب عن قلق كبير إزاء الحالة الاقتصادية العالمية اﻷوسع نطاقا، ولا سيما إزاء تباطؤ نمو البلدان النامية. |
Pour remédier à ces problèmes, qui ralentissent la croissance économique des pays en développement sans littoral, il est essentiel d'appliquer le Programme d'action d'Almaty dans son intégralité. | UN | 18 - ومن أجل معالجة هذه المشاكل، التي تقلل من نمو البلدان النامية غير الساحلية على الصعيد الاقتصادي، يجب تطبيق برنامج عمل ألماتي بكامله. |