Grâce à elle, les femmes touchent des salaires plus élevés, la croissance du revenu par habitant augmente et les enfants sont en meilleure santé et mieux éduqués. | UN | وتشمل الفوائد مكاسب الأجور التي تتحقق للنساء، وحدوث زيادات في نمو الدخل الفردي على المستوى الوطني، وتمتع الأطفال بصحة أحسن وتعليم أفضل. |
Les gouvernements devraient cependant redoubler d'efforts pour stimuler la croissance du revenu, la création d'emplois et le développement dans les pays d'origine. | UN | ومع ذلك، ينبغي للحكومات مضاعفة جهودها لحفز نمو الدخل وخلق فرص العمل وتحقيق التنمية في بلدان المنشأ. |
la croissance du revenu aux Etats-Unis au début de 1995 avait été due en grande partie à l'accumulation de stocks, ce qui indiquait que la croissance de la demande avait fléchi. | UN | وقد نشأ قدر كبير من نمو الدخل في الولايات المتحدة في بداية عام ٥٩٩١ عن تراكم المخزون مما دل على أن نمو الطلب قد تباطأ. |
Il n'existe donc pas de lien uniforme ou universel entre la croissance des revenus dans une économie en voie de mondialisation et l'égalité des revenus. | UN | ومن ثم فليس هناك علاقة موحدة أو شاملة بين نمو الدخل في اقتصاد متعولم والمساواة فيه. |
Ces données sont essentielles pour comprendre par quels moyens il est possible d'éliminer la pauvreté et favoriser la croissance des revenus des ménages situés dans la tranche inférieure de 40 % de l'échelle des revenus. | UN | فهذه البيانات ضرورية لفهم العوامل التي تؤدي إلى القضاء على الفقر ولتعزيز نمو الدخل في البلدان التي توجد ضمن نسبة الأربعين في المائة من البلدان المدرجة في أسفل سلم مؤشر الدخل. |
Cependant, le taux de croissance du revenu réel par habitant a été négatif durant les années 80, et inférieur à un demi pour cent durant les années 90. | UN | غير أن معدّل نمو الدخل الفردي الحقيقي أصبح سالباً في فترة الثمانينات، ووصل إلى ما دون النصف0.5 في المائة في فترة التسعينات. |
Cela favoriserait le désendettement des ménages et permettrait un accroissement de la demande par suite de l'augmentation des revenus des consommateurs. | UN | وسيكون من شأن ذلك أن يساعد الأسر المعيشية في التقليل من استدانتها وزيادة الطلب الاستهلاكي من خلال نمو الدخل. |
Aux États-Unis, la quantité de déchets solides devrait augmenter et passer de 182 millions de tonnes en 1990 à 213 ou 251 millions de tonnes en 2010, en fonction des perspectives d'accroissement des revenus. | UN | ومن المتوقع أن تزداد كميات نفايات البلديات الصلبة في الولايات المتحدة اﻷمريكية من ١٨٢ مليون طن عام ١٩٩٠ إلى ٢١٣ أو ٢٥١ مليون طن في عام ٢٠١٠، حسب آفاق نمو الدخل. |
Premièrement, pour que le taux d’épargne augmente, il importe que la croissance du revenu soit forte et soutenue. | UN | فأولا، يشكل اطراد وارتفاع نمو الدخل عاملا هاما في رفع معدلات الادخار. |
Les conséquences du freinage de la croissance du revenu pour la pauvreté et l'inégalité sont la préoccupation majeure. | UN | ومن الأمور المثيرة للانشغال الشديد نتائح التباطؤ الذي أصاب نمو الدخل على الفقر وعدم المساواة. |
Une forte croissance démographique conjuguée à la croissance du revenu et des besoins énergétiques y contribuent pour beaucoup. | UN | ويعتبر النمو السكاني المرتفع وتزايد نمو الدخل والاحتياجات من الطاقة المحركات الأساسية التي تدفع في هذا الاتجاه. |
la croissance du revenu par habitant s'élève en moyenne à près de 8 % depuis sept ans. | UN | وبلغ نمو الدخل الفردي ما يقرب من 8 في المائة في السنوات السبع الأخيرة. |
la croissance du revenu national du Burkina Faso, du Sénégal, et du Mali est aussi tributaire de rapatriements de salaires; une partie de ces recettes est investie dans l'agriculture, particulièrement dans les équipements d'irrigation. | UN | كما يعتمد نمو الدخل القومي لبوركينا فاصو، والسنغال، ومالي، على التحويلات من الخارج؛ إذ يستثمر جزء من هذا الدخل في الزراعة، ولا سيما في معدات الري. |
la croissance du revenu sera principalement attribuable au secteur privé et celle des contributions gouvernementales serait minime, selon les projections, surtout dans le cas des ressources générales. | UN | ومن المتوقع أن يأتي نمو الدخل من القطاع الخاص، في المقام اﻷول. ومن المتوقع حدوث نمو في المساهمات الحكومية عند مستويات دنيا، خاصة بالنسبة للموارد العامة. |
la croissance du revenu sera principalement attribuable au secteur privé et celle des contributions gouvernementales serait minime, selon les projections, surtout dans le cas des ressources générales. | UN | ومن المتوقع أن يأتي نمو الدخل من القطاع الخاص، في المقام اﻷول. ومن المتوقع حدوث نمو في المساهمات الحكومية عند مستويات دنيا، خاصة بالنسبة للموارد العامة. |
Toutefois, il semblerait que l'urbanisation ne soit pas en soi un moteur de la croissance des revenus. | UN | غير أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن التحضر لا يشكل في حد ذاته القوة الكامنة وراء نمو الدخل. |
Les résultats obtenus indiquent que les TIC ont un effet positif sur la croissance des revenus. | UN | وتفيد النتائج بأن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أثراً إيجابياً على نمو الدخل. |
Des mesures supplémentaires de l'évaluation peuvent également être choisies, tels que la qualité de l'eau ou les émissions de carbone ou la croissance des revenus en faveur des pauvres, ou des mesures similaires relatives à un investissement sociétal spécifique. | UN | ويمكن أيضا اختيار مقاييس تقييم إضافية مثل نوعية المياه أو انبعاثات الكربون أو نمو الدخل لصالح الفقراء، أو مؤشرات مشابهة تتصل باستثمار مجتمعي محدد. |
Des changements favorables dans la croissance des revenus et la correction des inégalités peuvent entraîner une réduction importante de la pauvreté. | UN | 50 - وقد تؤدي التغييرات الإيجابية في مستوى نمو الدخل وعدم المساواة إلى الحد من الفقر بشكل كبير. |
Cette condition est elle-même une nécessité pratique pour pouvoir soutenir un taux de croissance du revenu suffisant pour donner les moyens de payer le prix de l'expansion rapide de la consommation domestique d'énergie. | UN | ويعتبر هذا الشرط ضرورة عملية من أجل دعم معدل نمو الدخل بما يكفي لتوفير الموارد المالية الكافية لتسديد التكاليف الناجمة عن سرعة توسيع نطاق الاستهلاك في الطاقة بالمناطق السكنية. |
Cette condition est elle-même une nécessité pratique pour pouvoir soutenir un taux de croissance du revenu suffisant pour donner les moyens de payer le prix de l'expansion rapide de la consommation domestique d'énergie. | UN | ويعتبر هذا الشرط ضرورة عملية من أجل دعم معدل نمو الدخل بما يكفي لتوفير الموارد المالية الكافية لتسديد التكاليف الناجمة عن سرعة توسيع نطاق الاستهلاك في الطاقة بالمناطق السكنية. |
Il n'y a pas eu d'augmentation des revenus issus de l'agriculture et la hausse du revenu des ménages ruraux est principalement due aux services, au commerce et aux activités rurales non agricoles. | UN | وكان نمو الدخل المتأتي من الفلاحة معدوما. أما دخل اﻷسر المعيشية الريفية فازداد، أساسا، في مجالات الخدمات، والتجارة، والزراعة غير المحصولية. |
La Conférence se devrait de proposer un modèle d'économie verte durable qui protège l'environnement tout en favorisant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement par un accroissement des revenus, la création d'emplois décents et la réduction de la pauvreté. | UN | وشدد على أن المؤتمر يجب أن يقدم رؤية واضحة لاقتصاد مراعٍ للبيئة مستدام من شأنه حماية سلامة البيئة مع دعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال نمو الدخل وفرص العمل اللائق والقضاء على الفقر. |
Même si la hausse de la part de l'APD allouée aux objectifs sociaux est essentielle et justifiée, la réduction soutenue de la pauvreté dépend encore plus de l'accélération de la hausse des revenus et de la création d'emplois. | UN | ورغم أن زيادة حصة المساعدة الإنمائية الرسمية المُخصصة للأغراض الاجتماعية أمر ضروري ومُسوَّغ، فإن الحد من الفقر بشكل مستدام يتوقّف أساساً على زيادة نمو الدخل وإحداث الوظائف. |