De toute évidence, tout règlement définitif de la question des frontières entre les deux États doit faire l'objet d'un accord entre les deux parties concernées. | UN | ومن الواضح أن أي تسوية نهائية لمسألة الحدود بين الدوليتين يجب أن تخضع لاتفاق بين الطرفين المعنيين. |
Le Gouvernement de la République islamique de Mauritanie confirme ainsi le soutien qu'il a toujours accordé au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et au Conseil de sécurité dans leurs efforts en vue de parvenir à un règlement définitif de la question du Sahara occidental. | UN | وبذلك تؤكد حكومة الجمهورية اﻹسلامية الموريتانية الدعم الذي ما فتئت تقدمه إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن فيما يبذلانه من جهود من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لمسألة الصحراء الغربية. |
Ce processus dynamique ferait non seulement avancer le processus de paix en République démocratique du Congo, mais conduirait également à un règlement pacifique et définitif de la question de l'exploitation, assurant ainsi le triomphe des modes légaux d'exploitation des ressources. | UN | ومن شأن هذه الجهود المتكاملة الحيوية أن تدفع عجلة السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وليس هذا فحسب، بل إنها ستؤدي أيضا إلى تسوية سلمية نهائية لمسألة استغلال الموارد بما يكفل الغلبة للسبل القانونية في هذا الشأن. |
L'Algérie demeure convaincue que seul un règlement définitif de la question du Sahara occidental, tenant dûment compte du droit à l'autodétermination des Saharaouis, apportera la paix et la stabilité dans la région du Maghreb. | UN | والجزائر باقية على اقتناعها بأن تهيئة تسوية نهائية لمسألة الصحراء الغربية مع المراعاة الواجبة لحق سكان الصحراء في تقرير المصير تمثلان السبيل الوحيد لتحقيق السلام والاستقرار في منطقة المغرب. |
Rappelant que l'Accord de Simla, conclu entre les Gouvernements de l'Inde et du Pakistan, prône le règlement définitif du conflit du Jammu-et-Cachemire; | UN | وإذ يذكر بأن اتفاق سيملا الموقع بين حكومتي الهند وباكستان يدعو إلي إيجاد تسوية نهائية لمسألة جامو وكشمير، |
C'est dans cet esprit que l'Algérie appuie les aspirations du peuple du Sahara occidental qui a obtenu l'asile en Algérie en attendant un règlement définitif de la question du Sahara occidental. | UN | وقالت إن الجزائر تدعم بنفس الروح تطلعات شعب الصحراء الغربية الذي وجد الملاذ في الجزائر وهو ينتظر التوصل إلى تسوية نهائية لمسألة الصحراء الغربية. |
L’Algérie qui n’a jamais, en sa qualité de voisin et d’État observateur, ménagé ses efforts en vue du règlement définitif de la question du Sahara occidental, engage solennellement les deux parties à s’acquitter effectivement des engagements qu’elles ont contractés. | UN | ٣٣ - والجزائر التي لم تدخر جهدا على اﻹطلاق، بوصفها دولة مجاورة للدولة المراقبة، في سبيل التوصل لتسوية نهائية لمسألة الصحراء الغربية، تطالب الطرفين رسميا بالوفاء على نحو فعال بما التزما به من تعهدات. |
Par ailleurs, l'ex-République yougoslave de Macédoine ne cesse de violer la lettre et l'esprit de l'Accord intérimaire, qui a jeté les bases pour établir un climat de relations de bon voisinage et de compréhension entre les deux pays, en attendant le règlement définitif de la question du nom. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة انتهاك القرار المؤقت نصا ومضمونا، وهو الاتفاق الذي يضع الأسس اللازمة لتهيئة جو من علاقات حسن الجوار والتفاهم بين البلدين، ريثما يتم التوصل إلى تسوية نهائية لمسألة الاسم. |
Le peuple comorien demeure convaincu que la recherche d'une solution juste et durable, lui permettant d'amorcer un développement socioéconomique harmonieux, passe nécessairement par le règlement définitif de la question de l'île comorienne de Mayotte, sous administration française, dont je me réserve le droit de parler lors du débat. | UN | وما زال شعب جزر القمر مقتنعا بأن البحث عن الحل العادل والدائم الذي يمكﱢنه من السير على درب التنمية الاقتصادية - الاجتماعية المتناسقة يتوقف بالضرورة على التوصل إلى تسوية نهائية لمسألة جزيرة مايوت القمرية، الواقعة تحت اﻹدارة الفرنسية. وأحتفظ بالحق في الكلام عن هذا الموضوع خلال المناقشة. |
Conformément aux prétendues règles de tutelle, aucune indemnité n'a jamais été versée aux propriétaires chypriotes turcs, qui se voient enjoints par les décisions des tribunaux du sud d'attendre le règlement définitif de la question chypriote. | UN | وتمشيا مع ما تسميه بأنظمة " الوصاية " ، لم تُدفع قط أي تعويضات إلى الملاك القبارصة الأتراك، ويطلب إليهم لأسباب عملية من خلال قرارات المحاكم القبرصية اليونانية الانتظار إلى حين التوصل إلى تسوية نهائية لمسألة قبرص. |
Profondément attaché à l'esprit de dialogue et à la légalité internationale au service de relations internationales toujours meilleures, et marquant sa volonté de parvenir à un règlement définitif de la question des avions irakiens stationnés en Tunisie, S. E. M. Zine El Abidine Ben Ali, Président de la République tunisienne, a ordonné le retour au Koweït du moteur et des pièces de rechange koweïtiens identifiés à bord desdits avions. | UN | ونظرا لتمسك تونس العميق بروح الحوار وبالشرعية الدولية من أجل علاقات دولية حسنة على الدوام، وإظهارا منها لإرادتها في التوصل إلى تسوية نهائية لمسألة الطائرات العراقية المرابطة في تونس، أمر فخامة السيد زين العابدين بن علي، رئيس الجمهورية التونسية، بأن يعاد إلى الكويت المحرك وقطع الغيار الكويتية التي تم التحقق من وجودها في الطائرات المذكورة. |
Il souligne qu'il reste à achever plusieurs tâches importantes qui auraient dû être menées à bien au début du processus de paix, y compris l'échange d'informations militaires détaillées, la libération de tous les prisonniers, le redéploiement des troupes gouvernementales qui se trouvent près des zones de casernement de l'UNITA et le règlement définitif de la question des mercenaires. | UN | ويؤكد المجلس أن عدة مهام لها أهميتها كان من المقرر تسويتها في المراحل اﻷولى من عملية السلام لم تنفذ على نحو كامل، بما في ذلك تبادل المعلومات العسكرية المفصلة، واﻹفراج عن جميع السجناء، وإعادة نشر القوات الحكومية الموجودة بالقرب من مناطق اﻹيواء التابعة للاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا(، والوصول إلى تسوية نهائية لمسألة المرتزقة. |
Il souligne qu'il reste à achever plusieurs tâches importantes qui auraient dû être menées à bien au début du processus de paix, y compris l'échange d'informations militaires détaillées, la libération de tous les prisonniers, le redéploiement des troupes gouvernementales qui se trouvent près des zones de casernement de l'União Nacional para a Independência Total de Angola et le règlement définitif de la question des mercenaires. | UN | ويؤكد المجلس أن عدة مهام لها أهميتها كان من المقرر تسويتها في المراحل اﻷولى من عملية السلام لم تنفذ على نحو كامل، بما في ذلك تبادل المعلومات العسكرية المفصلة، واﻹفراج عن جميع السجناء، وإعادة نشر القوات الحكومية الموجودة بالقرب من مناطق اﻹيواء التابعة للاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا(، والوصول الى تسوية نهائية لمسألة المرتزقة. |
Rappelant que l'Accord de Simla, conclu entre les gouvernements de l'Inde et du Pakistan, prône le règlement définitif du conflit du Jammu et Cachemire; | UN | وإذ يذكر بأن اتفاق سيملا الموقع بين حكومتي الهند وباكستان يدعو إلي إيجاد تسوية نهائية لمسألة جامو وكشمير ، |