"نهاية التحقيق" - Traduction Arabe en Français

    • la fin de l'enquête
        
    • 'issue de l'enquête
        
    • terme de l'enquête
        
    • la fin de l'instruction
        
    A la fin de l'enquête, il statue sur le différend et notifie aux intéressés ses décisions qui sont publiées au Journal officiel. UN وفي نهاية التحقيق يفصل في النزاع ويخطر الجهات المعنية بقراراته التي تُنشر في الجريدة الرسمية.
    Les demandes de clémence doivent être présentées avant la fin de l'enquête portant sur l'entente visée. UN ويجب أن تقدَّم الطلبات قبل نهاية التحقيق.
    Mme Khachatrian n'en a pas été informée jusqu'à la fin de l'enquête préliminaire. UN ولم يتم إخطار السيدة خاشاتريان بذلك إلا في نهاية التحقيق السابق للمحاكمة.
    À l'issue de l'enquête préliminaire, après avoir pris connaissance des pièces du dossier, M. Idiev et son avocat n'ont pas présenté de plainte ou de requête. UN وفي نهاية التحقيق الأولي، بعد أن اطلع السيد إيدييف ومحاميه على محتوى ملف القضية الجنائية فإنه لم يقدم لا هو ولا محاميه أية شكاوى أو طلبات.
    S'il estime, au terme de l'enquête, que la demande d'extradition est recevable, le magistrat délivre le mandat de dépôt de la personne demandée en attendant la décision du Ministre de la justice. UN وإذا اقتنع القاضي في نهاية التحقيق بأن الهارب يستحق التسليم، يصدر القاضي أمرا بإيداع الهارب السجن رهنا بصدور قرار وزير العدل.
    6.11 Enfin, l'État partie réaffirme que l'auteur et ses avocats ont été informés de leur droit de consulter les éléments du dossier à la fin de l'instruction. UN 6-11 وأخيراً، تكرر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ومحاميه أُبلغوا بحقهم في الاطلاع على المواد التي يتضمنها ملف القضية في نهاية التحقيق السابق للمحاكمة.
    Il est affirmé que les avocats de la défense n’ont reçu le pouvoir de représenter les intéressés en justice qu’à la fin de l’enquête. UN لم يتلق المحامون عن المدعى عليهم توكيلاً، حسبما ادُعي، إلا في نهاية التحقيق.
    Une fourchette de l'ordre de 3 à 6 millions de dollars était très large, mais c'était l'estimation la plus précise qu'on puisse formuler à l'heure actuelle et à la fin de l'enquête, on disposerait d'un chiffre plus précis. UN وقال إن الفــرق كبيــر بين حــدي المبلغ المقدر بين ٣ ملايين و ٦ ملايين دولار، ولكنه أدق تقدير يمكن وضعه في الوقت الحاضر. وسيكون هناك رقم أدق عند نهاية التحقيق.
    Une fourchette de l'ordre de 3 à 6 millions de dollars était très large, mais c'était l'estimation la plus précise qu'on puisse formuler à l'heure actuelle et à la fin de l'enquête, on disposerait d'un chiffre plus précis. UN وقال إن الفــرق كبيــر بين حــدي المبلغ المقدر بين ٣ ملايين و ٦ ملايين دولار، ولكنه أدق تقدير يمكن وضعه في الوقت الحاضر. وسيكون هناك رقم أدق عند نهاية التحقيق.
    Le Gouvernement considère que la situation des suspects est tributaire de l'évolution des investigations de la Commission d'enquête internationale, il précise toutefois que cela ne veut pas dire qu'ils seront maintenus en détention jusqu'à la fin de l'enquête. UN وتعتبر الحكومة أن حبس المشتبه فيهم يتوقف على تطور التحقيقات التي تجريها لجنة التحقيق الدولية. ولكنها تلفت النظر، مع ذلك، إلى أن هذا لا يعني أنهم سيظلون قيد الحبس حتى نهاية التحقيق.
    L'État partie réaffirme qu'à la fin de l'enquête préliminaire, l'auteur a eu assez de temps pour lire les pièces de son dossier en détail avec son avocat. UN وتذكر الدولة الطرف مرة أخرى أن الوقت الكافي قد منح لصاحب البلاغ في نهاية التحقيق الأولي ليقرأ مستندات قضيته بتفاصيلها مع محاميه.
    L'État partie réaffirme qu'à la fin de l'enquête préliminaire, l'auteur a eu assez de temps pour lire les pièces de son dossier en détail avec son avocat. UN وتذكر الدولة الطرف مرة أخرى أن الوقت الكافي قد منح لصاحب البلاغ في نهاية التحقيق الأولي ليقرأ مستندات قضيته بتفاصيلها مع محاميه.
    Hanaro a coopéré activement avec la KFTC jusqu'à la fin de l'enquête et a fourni des preuves suffisantes. UN وتعاونت Hanaro تعاوناً فعالاً مع اللجنة حتى نهاية التحقيق وقدمت أدلة جوهرية.
    Le Comité note en outre le grief de l'auteur, tiré du fait que l'avocat commis d'office a rencontré son mari deux fois seulement et qu'il a signé tous les procès-verbaux d'interrogatoires à la fin de l'enquête pénale, alors que les actes d'enquête avaient été effectués en son absence. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاءات صاحبة البلاغ أن المحامي المعيّن التقى زوجها مرتين فقط وأنه وقّع جميع تقارير الاستجواب في نهاية التحقيق الجنائي رغم أن إجراءات التحقيق تمت في غيابه.
    Le procès-verbal établi à la fin de l'enquête préliminaire et communiqué au prévenu et à son défenseur, qui est daté du 3 octobre 2001, montre que cette partie de l'enquête s'est déroulée en présence d'un avocat, Me Vagapov. UN ويتضح من المحضر الذي سُجل في نهاية التحقيق الأولي وأثناء إحالة مضمون ملف القضية الجنائية إلى المتهم ومحاميه، في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أن عمل التحقيق المذكور أُجري بحضور المحامي السيد فاغابوف.
    4.3 Pendant l'enquête préliminaire, les auteurs ont été assistés par des avocats commis d'office qui ont participé à la procédure dès le moment où les auteurs ont été inculpés. Ils ont ainsi participé à tous les actes de procédure et, à la fin de l'enquête, connaissaient tous les détails de l'affaire. UN 4-3 وأثناء التحقيق السابق للمحاكمة، دافع عن صاحبي البلاغ محاميان معينان من الدولة شاركا في الإجراءات منذ الإعلان عن الاشتباه في صاحبي البلاغ، وخلال جميع الأعمال الإجرائية، وكانا في نهاية التحقيق مطلعين على جميع عناصر القضية الجنائية.
    1. À l'issue de l'enquête, la Commission rédige son rapport à partir des résultats des investigations qu'elle a menées. UN 1 - في نهاية التحقيق تضع اللجنة تقريرها بالاستناد إلى نتيجة التحقيق الذي تجريه.
    L'auteur tire aussi grief de ce qu'alors qu'il avait de par la loi le droit d'être jugé par des jurés, l'enquêteur lui a dit à l'issue de l'enquête préliminaire qu'il n'avait pas été constitué de jury dans la région de Perm, en conséquence de quoi il devait accepter d'être jugé par des juges professionnels, car un refus de sa part serait interprété par le tribunal comme un moyen dilatoire. UN ويشتكي صاحب البلاغ من أنه لم يحاكم أمام هيئة محلفين، رغم أن القانون يجيز له ذلك، وأن المحقق قال له بعد نهاية التحقيق السابق للمحاكمة إنه لم تُنشأ هيئة محلفين في منطقة بيرم، لذا يجب أن يوافق على أن تحاكمه هيئة من القضاة المحترفين، وإلا فإن المحكمة ستعتبر رفضه سعياً إلى إطالة الإجراءات.
    Il dit aussi n'avoir été accusé de quatre autres meurtres qu'au terme de l'enquête préliminaire et ne pas avoir été informé en temps utile de cette modification des charges pesant contre lui, en violation de l'article 154 du Code de procédure pénale. UN ويدعي أيضاً أنه لم يتهم بارتكاب أربع جرائم أخرى إلا في نهاية التحقيق الأولي، وأن المحققين لم يبلغوه في الوقت المناسب بتعديل التهم، الأمر الذي ينتهك المادة 154 من قانون الإجراءات الجنائية.
    6.11 Enfin, l'État partie réaffirme que l'auteur et ses avocats ont été informés de leur droit de consulter les éléments du dossier à la fin de l'instruction. UN 6-11 وأخيراً، تكرر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ومحاميه أُبلغوا بحقهم في الاطلاع على المواد التي يتضمنها ملف القضية في نهاية التحقيق السابق للمحاكمة.
    À la fin de l'instruction, au moment où l'affaire est examinée par une juridiction d'instruction, la personne lésée est également avertie que le dossier est à sa disposition au greffe (pour consultation et/ou copie). UN وفي نهاية التحقيق في الوقت الذي تكون فيه القضية موضع نظر هيئة التحقيق، يُبلغ الشخص المتضرر أيضاً بأن الملف متاح له لدى قلم المحكمة (للاطلاع عليه أو للحصول على نسخة منه).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus