"نهاية المحاكمة" - Traduction Arabe en Français

    • la fin du procès
        
    • 'issue du procès
        
    • terme de son procès
        
    • la fin de l'instance
        
    Le Gouvernement soutient qu'il s'agit d'un délit continu, et que la date à prendre en compte est celle de la fin du procès. UN وأما الحكومة فترى أنها جريمة مستمرة، وأن التاريخ الذي يجب أخذه في الحسبان هو تاريخ نهاية المحاكمة.
    Une Chambre peut attendre la fin du procès pour se prononcer sur le contexte historique, géographique, administratif et militaire à propos duquel il a déjà été statué. UN ويجوز للدائرة أن تحتفظ حتى نهاية المحاكمة بالاستنتاجات القانونية التي انتهت إليها فيما يتعلق بسياق تاريخي أو جغرافي أو عسكري حكم فيه.
    Le nombre de manifestants serait passé de quelques centaines à plusieurs milliers vers la fin du procès. UN وزُعم أن عدد المتظاهرين قد ازداد إلى أن وصل إلى عدة مئات أو آلاف في نهاية المحاكمة.
    L'État partie cite les déclarations du conseil de l'auteur, Me Domenach, faites à l'issue du procès, dans lequel l'avocat déclare que l'audience a été de bonne qualité et que tout le monde, y compris M. Randolph, a pu s'expliquer sur ce qui s'était passé. UN وتشير الدولة الطرف إلى التصريحات التي أدلى بها محامي صاحب البلاغ، السيد دوميناك، في نهاية المحاكمة والتي أشاد فيها بمستوى المحاكمة وذكر أن كل الأشخاص، بمن فيهم السيد راندولف، عبروا عن آرائهم في ما حدث.
    Au terme de son procès, qui a eu lieu le 21 mai 1996, il a été condamné à neuf ans d'emprisonnement et à deux ans de privation de ses droits politiques. UN وجرت محاكمته في 21 أيار/مايو 1996. وفي نهاية المحاكمة حُكم عليه بالسجن لمدة تسع سنوات وبحرمانه من كافة حقوقه السياسية لمدة سنتين.
    Une Chambre peut réserver jusqu'à la fin de l'instance ses conclusions juridiques concernant le contexte historique, géographique, administratif et militaire sur lequel il a été statué. UN ويجوز للدائرة ألا تفصح حتى نهاية المحاكمة عما تتوصل إليه من نتائج قانونية بشأن السياق التاريخي والجغرافي والإداري والعسكري للمسائل التي بُت فيها.
    En ce cas, l'accusé est gardé par la force publique jusqu'à la fin du procès à la disposition de la Chambre. UN وفي هذه الحالة تبقي قوات اﻷمن العام المتهم تحت تصرف الدائرة حتى نهاية المحاكمة.
    Le Gouvernement note qu'il est évident que nul ne pourrait se prononcer avec une certitude absolue sur la valeur des éléments de preuve avant la fin du procès et des procédures judiciaires. UN وتشير الحكومة إلى أن من الواضح أنه لا يمكن لأي شخص أن يتأكد من قيمة الأدلة حتى نهاية المحاكمة والإجراءات القضائية.
    Le tribunal est ensuite revenu au procès principal et s'est prononcé sur la question de savoir si l'auteur avait fait ou non une déclaration en se fondant sur tous les éléments de preuve disponibles à la fin du procès. UN ثم واصلت المحكمة المحاكمة الرئيسية، وأما مسألة ما إذا كان صاحب البلاغ قدم تقريرا بالوقائع فقد تم اتخاذ قرار بشأنها استنادا إلى جميع اﻷدلة في نهاية المحاكمة.
    2.4 L'auteur a été gardé en détention jusqu'à la fin du procès. UN 2-4 وأُبقي صاحب البلاغ رهن الاحتجاز حتى نهاية المحاكمة.
    :: En vertu de la loi de 2012 sur la procédure civile, les juges doivent fixer un calendrier pour la fin du procès au début de chaque procédure. UN وبموجب قانون عام 2012 المتعلِّق بالإجراءات المدنية، يتعيّن على القضاة وضع إطار زمني يحدد تاريخ نهاية المحاكمة في بداية كل دعوى.
    2.4 L'auteur a été gardé en détention jusqu'à la fin du procès. UN 2-4 وأُبقي صاحب البلاغ رهن الاحتجاز حتى نهاية المحاكمة.
    En vertu de la loi de 2012 sur la procédure civile, les juges doivent fixer un calendrier pour la fin du procès au début de chaque procédure. UN وبموجب قانون عام 2012 المتعلِّق بالإجراءات المدنية، يتعيّن على القضاة وضع إطار زمني يحدد تاريخ نهاية المحاكمة في بداية كل دعوى.
    Le Bureau du Procureur exhorte la Croatie à intensifier ses efforts et à mener à bien une enquête complète pour retrouver ces documents clefs et les communiquer au Tribunal avant la fin du procès. UN ويحث المدعي العام كرواتيا من جديد على تكثيف جهودها وإجراء تحقيق شامل بهدف تحديد مكان هذه الوثائق الأساسية وتقديمها إلى المحكمة قبل نهاية المحاكمة.
    L'un des parents des personnes assassinées, Kurbanov, aurait déclaré publiquement qu'il ferait en sorte que Strakhov soit violé avant la fin du procès. UN وتفيد الادعاءات أن أحد أقرباء الأشخاص الذين تم قتلهم وهو كوربانوف، قال علناً إنه سيعمل بحيث يُغتصب ستراغوف قبل نهاية المحاكمة.
    Le père de Salikhov a déclaré qu'il veillerait à ce qu'avant la fin du procès Tulyaganov soit < < violé > > . UN وقال والد صاليحوف إنه سيعمل على أن " يغتصب " تولياغانوف قبل نهاية المحاكمة.
    Les journalistes en question auraient été soumis à de nouvelles restrictions après la fin du procès et continueraient d'être harcelés jusqu'à aujourd'hui; 13 organes de presse indépendants auraient été fermés. UN ويُدَّعى أن هؤلاء الصحفيين تعرضوا لقيود جديدة بعد نهاية المحاكمة وأنهم لا زالوا يتعرضون للمضايقة حتى الآن؛ وأن 13 جهاز صحافة مستقلاً أُغلقت.
    Cet officier sera ton escorte jusqu'à la fin du procès. Open Subtitles الضابط سوف يرافقك حتى نهاية المحاكمة
    Les conditions à respecter à cette fin sont similaires à celles qui sont appliquées à la détention pendant l'enquête, mais elles sont plus strictes et plus précises à plusieurs égards fondamentaux, à raison de la lourde restriction imposée à la liberté par la détention jusqu'à la fin du procès. UN وإذا كانت قواعد الأمر بحبس المتهم إلى حين انتهاء المحاكمة تتشابه مع قواعد القبض أثناء التحقيق فإنها أشد وأدق في عدة نواح، وذلك ضروري بسبب أن القيود على الحرية أثناء الحبس الاحتياطي إلى نهاية المحاكمة تكون أشد.
    2.6 À l'issue du procès, M. Kurbanov a été condamné à mort et à la confiscation de ses biens, tandis que M. Ismoil et M. Nazmedinov ont été tous deux condamnés à quatre années de prison pour leur rôle dans l'utilisation de l'arme du crime, puis immédiatement graciés et libérés par la même cour. UN 2-6 وفي نهاية المحاكمة صدر الحكم على السيد كوربانوف بالإعدام ومصادرة ممتلكاته، في حين حكم على كل من السيد إسمويل والسيد نزمدينوف بالسجن لمدة أربع سنوات، لصلتهما بسلاح الجريمة، وبعد ذلك مباشرة قضت نفس المحكمة بالعفو عنهما وإطلاق سراحهما.
    L'avocat d'Edri, Zion Amir, avait fait appel de la décision du Président du tribunal de la région Centre de maintenir Edri en détention provisoire jusqu'au terme de son procès (Ha'aretz, Jerusalem Post, 21 et 23 septembre 1994). UN وقد طعن زيون أمير، محامي إدري، في قرار رئيس محكمة القيادة المركزية بتمديد حبسه حتى نهاية المحاكمة. )هآرتس، جيروسالم بوست، ٢١ و ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤(
    Une Chambre peut réserver jusqu'à la fin de l'instance ses conclusions juridiques concernant le contexte historique, géographique, administratif et militaire sur lequel il a été statué. UN ويجوز للدائرة ألا تفصح حتى نهاية المحاكمة عما تتوصل إليه من نتائج قانونية بشأن السياق التاريخي والجغرافي والإداري والعسكري للمسائل التي بُت فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus