"نهاية المطاف على" - Traduction Arabe en Français

    • fin de compte
        
    • définitivement les
        
    • fini par
        
    • définitive sur
        
    • par se déposer sur
        
    • dernier ressort la
        
    • dernier ressort aux
        
    • dernier ressort de la
        
    • finalement
        
    En fin de compte, c'est seulement par nos propres efforts, et par la mobilisation et l'utilisation efficace de nos ressources que nous parviendrons à nous en libérer. UN والخلاص يعتمد في نهاية المطاف على جهودنا الذاتية، وعلى تعبئة مواردنا واستعمالها على نحو فعال.
    On ne peut qu'espérer que, en fin de compte, la compréhension et la sympathie prévaudront sur l'intransigeance dans la solution de cette question vitale. UN ويحدونا اﻷمل أن يتغلب التفاهم المتعاطف في نهاية المطاف على العناد عند الفصل في هذه المسألة الحيوية.
    Sri Lanka est convaincue que l'éducation constitue l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer définitivement les stéréotypes sexistes. UN وتعتقد سري لانكا أن التعليم من بين أكثر الأساليب فعالية للقضاء في نهاية المطاف على التنميط الجنساني.
    Elles l'ont fait pour le complexe du Parlement zambien et, à la suite de leurs efforts, le Gouvernement et la Haute Cour ont fini par accepter de rendre le complexe parlementaire plus accessible. UN وكنتيجة لهذه الجهود، وافقت الحكومة والمحكمة العليا في نهاية المطاف على جعل الدخول إلى مجمع البرلمان أكثر يسرا.
    L'incidence que pourraient avoir à l'avenir ces mesures sur l'accès humanitaire et les opérations d'aide, et en définitive sur la situation des populations vulnérables, devra être attentivement suivie. UN ولهذا يتعين القيام برصد دقيق لأثر هذه التدابير في المستقبل على فرص إيصال المساعدة الإنسانية وعمليات الإغاثة، وفي نهاية المطاف على حالة الفئات الضعيفة من السكان.
    Il se peut que de petites quantités restent dissoutes dans l'eau mais celles qui sont émises dans l'atmosphère finissent par se déposer sur le sol ou à la surface de l'eau. UN وقد تبقى هناك مقادير صغيرة متخللة في الماء، كما أن الكلورديكون المبثوث في الغلاف الجوي يستقر في نهاية المطاف على التربة أو في المياه السطحية. 2-2-1 الثبات
    Réaffirmant que c’est aux Libériens et à leurs dirigeants qu’incombe en dernier ressort la responsabilité d’oeuvrer à la paix et à la réconciliation nationale, UN وإذ يؤكـد مـن جديـد أن مسؤوليـة تحقيـق السلام والمصالحة الوطنيـة تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادته،
    La responsabilité de promouvoir ce droit incombe en dernier ressort aux États, obligés en vertu du droit international d'en tenir compte lors de la conclusion et de l'application d'accords commerciaux. UN وتقع مسؤولية احترام الحق في الحصول على الغذاء الكافي في نهاية المطاف على الدول التي تعد ملزمة بموجب القانون الدولي بأن تأخذ هذا الحق في الاعتبار عند إبرام وتنفيذ الاتفاقات التجارية.
    Son succès est tributaire en dernier ressort de la volonté politique des États Membres. UN ويتوقف نجاح المعاهدة في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء.
    En fin de compte, c'est au Gouvernement iraquien qu'incombe la responsabilité du bien-être du peuple iraquien. UN إن مسؤولية تحقيق الرفاه للشعب العراقي تقع في نهاية المطاف على عاتق الحكومة العراقية.
    Les travailleurs migrants se trouvent souvent aux prises avec une discrimination qui en fin de compte repose sur la race. UN وعادة ما يواجه العمال المهاجرون التمييز الذي يقوم في نهاية المطاف على أساس العنصر.
    C'est là une chose essentielle si l'on veut renforcer la compétitivité et la croissance des échanges de manière à élargir en fin de compte les revenus imposables. UN وهذا عامل ضروري لتعزيز القدرة التنافسية التجارية والنمو وذلك ما سيساعد في نهاية المطاف على توسيع القاعدة الضريبية.
    Troisièmement, la pertinence du Conseil dépend en fin de compte de notre propre volonté de le faire fonctionner. UN ثالثاً، إن أهمية المجلس تعتمد في نهاية المطاف على استعدادنا لجعله مفيداً.
    Certains ont souligné que la réussite en Haïti était en fin de compte du ressort du Gouvernement et du peuple haïtiens. UN وشدد عدد من الدول الأعضاء على أن المسؤولية عن النجاح في هايتي تقع في نهاية المطاف على عاتق حكومة هايتي وشعبها.
    En fin de compte, cela aiderait à résoudre ces nouvelles difficultés. UN ومن شأن تلك الأطر أن تساعد في نهاية المطاف على التصدي للصعوبات المذكورة.
    8. Demande à la Conférence du désarmement de tenir compte de ces informations dans les négociations qui doivent avoir lieu sur le désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé. O UN ٨ - تطلب الى مؤتمر نزع السلاح أن يأخذ هذه المعلومات في اعتباره في المفاوضات التي ستجرى بشأن نزع اﻷسلحة النووية ومن أجل القضاء في نهاية المطاف على اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.
    8. Demande à la Conférence du désarmement de tenir compte de ces informations dans les négociations qui doivent avoir lieu sur le désarmement nucléaire, l'objectif étant d'éliminer définitivement les armes nucléaires selon un calendrier déterminé. O UN ٨ - تطلب الى مؤتمر نزع السلاح أن يأخذ هذه المعلومات في اعتباره في المفاوضات التي ستجرى بشأن نزع اﻷسلحة النووية ومن أجل القضاء في نهاية المطاف على اﻷسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد.
    Il en est résulté un dérèglement des prix et une montée des pressions inflationnistes. Tout cela a fini par créer, au début des années 90, une spirale inflationniste irrépressible. UN فأسفر ذلك عن انعدام اتسّاق مختلف الأسعار وأفسح المجال لازدياد الضغوط التضخمية، التي ظهرت في نهاية المطاف على شكل دوامة من التضخم شبه الجامح في السنوات الأولى من التسعينات.
    Du fait de ces divergences, les fonctionnaires de la MINUS et du PNUD travaillent de manière parallèle plutôt qu'intégrée, ce qui a fini par entamer l'efficacité et l'efficience du Groupe. UN وأدت هذه الاختلافات إلى عمل موظفي كل من البعثة والبرنامج الإنمائي بشكلٍ موازٍ عوض العمل بشكل متكامل، ما أثر سلبا في نهاية المطاف على فعالية الوحدة وكفاءتها.
    Indirectement, ces transformations mèneront aussi à d'importants changements dans l'infrastructure juridique et réglementaire nécessaire au commerce électronique mondial, et elles influeront en définitive sur les emplois, les qualifications et l'emploi en général, ainsi que sur les relations de puissance entre les producteurs, les consommateurs et les partenaires commerciaux. UN وبطريقة غير مباشرة، ستعزز هذه التحولات تغييرات هامة في البيئتين القانونية والتنظيمية اللازمتين للتجارة الالكترونية العالمية، وستؤثر في نهاية المطاف على الوظائف والمؤهلات والتوظيف بصورة عامة، كما ستؤثر على علاقات القوى بين المنتجين والمستهلكين والشركاء التجاريين.
    Il se peut que de petites quantités restent dissoutes dans l'eau mais celles qui sont émises dans l'atmosphère finissent par se déposer sur le sol ou à la surface de l'eau. UN وقد تبقى هناك مقادير صغيرة متخللة في الماء، كما أن الكلورديكون المبثوث في الغلاف الجوي يستقر في نهاية المطاف على التربة أو في المياه السطحية. 2-2-1 الثبات
    Réaffirmant que c'est au peuple libérien et à ses dirigeants qu'incombe en dernier ressort la responsabilité d'oeuvrer à la paix et à la réconciliation nationale, UN وإذ يكرر التأكيد على أن مسؤولية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادتها،
    Bien que la responsabilité première en matière d'éradication de la pauvreté incombe en dernier ressort aux pays individuels, la lutte contre la pauvreté est une responsabilité partagée, les causes profondes de la pauvreté étant à la fois mondiales et locales. UN ومع أن مسؤولية القضاء على الفقر تقع في نهاية المطاف على عاتق فرادى الدول، فإن القضاء على الفقر يعد مسؤولية مشتركة، ذلك أن جذور الفقر جذور عالمية بنفس قدر كونها محلية.
    Il a rappelé aux participants que le succès ou l'échec des négociations serait fonction en dernier ressort de la volonté politique des parties de régler leurs différends par la voie du dialogue et dans un esprit de compromis. UN وذكّر الحاضرين في الاجتماع بأن نجاح المفاوضات أو فشلها سيتوقف في نهاية المطاف على تسلح الطرفين بالإرادة السياسية اللازمة لحل خلافاتهما من خلال الحوار والحلول التوفيقية.
    Cette proposition a été appuyée et il a été finalement convenu d'ajouter une référence aux considérations écologiques. UN وأُبدي تأييد لهذا الاقتراح، واتُّفق في نهاية المطاف على أن تضاف إشارة إلى الاعتبارات البيئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus