"نهاية للإفلات من" - Traduction Arabe en Français

    • terme à l'
        
    Les États membres devraient mettre un terme à l'impunité en remplissant leurs obligations nationales et internationales en matière de droits de l'homme. UN وينبغي للدول الأعضاء وضع نهاية للإفلات من العقاب عن طريق الوفاء بالتزاماتها الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    M. Nagan invite donc instamment les délégations à voter contre l'amendement et à mettre ainsi un terme à l'impunité de ces crimes. UN وعليه فهو يحث الوفود على التصويت ضد التعديل بما يساعد على وضع نهاية للإفلات من المعاقبة على مثل هذه الجرائم.
    Des mesures doivent être prises pour traduire en justice les coupables présumés de violations des droits de l'homme des migrants, afin de mettre un terme à l'impunité et aux abus de pouvoir. UN ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة.
    La violence sexuelle contre les femmes et contre les enfants demeure trop souvent la triste réalité de nombreux conflits, et il est indispensable de mettre un terme à l'impunité et de traîner les auteurs présumés de ces actes en justice si l'on veut mettre en place un effet dissuasif suffisant contre de futures violations des droits. UN فالعنف الجنسي ضد النساء والأطفال ما زال يشكل واقعا وحشيا في كثير من النزاعات، ومن شأن وضع نهاية للإفلات من العقاب، وتقديم الجناة إلى العدالة أن يكفل الردع اللازم لأية انتهاكات في المستقبل.
    L'établissement d'une justice et de mécanismes de réconciliation efficaces au niveau national est essentiel pour mettre un terme à l'impunité et pour garantir les droits des victimes. UN إن إرساء العدالة الفعالة وآليات المصالحة على المستوى الوطني أمر ضروري لوضع نهاية للإفلات من العقاب ولكفالة حقوق الضحايا.
    À ce jour, 110 États ont décidé d'adhérer au Statut afin de mettre un terme à l'impunité pour ce qui est des crimes de génocide, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. UN وقررت الانضمام إليها حتى الآن 110 دول، بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب، في ما يتعلق بجرائم الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    La CPI a été créée pour mettre un terme à l'impunité, par la prévention des crimes internationaux les plus graves et la garantie d'un respect durable de l'état de droit. UN أنشئت المحكمة الجنائية الدولية لوضع نهاية للإفلات من العقاب، من خلال منع حدوث أخطر الجرائم الدولية وضمان احترام دائم لسيادة القانون.
    Le Roi du Maroc a récemment créé l'Autorité centrale pour la prévention de la corruption, illustrant ainsi la volonté de son gouvernement de mettre un terme à l'impunité. UN وأضاف أن ملك المغرب أنشأ مؤخراً الهيئة المركزية لمنع الفساد، مما يبرهن على تصميم الحكومة على وضع نهاية للإفلات من العقاب.
    Elle a invité l'Algérie à ratifier le Statut de Rome en vue de mettre un terme à l'impunité comme le prévoyait un décret adopté par le pouvoir exécutif. UN واقترحت المصادقة على نظام روما الأساسي بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب على النحو المنصوص عليه في مرسوم صادر عن الهيئة التنفيذية.
    Table ronde sur le thème < < La Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées : mettre un terme à l'impunité et éviter de nouvelles victimes > > UN حلقة نقاش عن موضوع " الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري: وضع نهاية للإفلات من العقاب ومنع وقوع ضحايا جدد "
    L'Ouganda est partie au Statut de Rome et souscrit sans réserve à l'objectif primordial de la Cour pénale internationale, qui est de traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves ayant une portée internationale et de mettre un terme à l'impunité. UN وأوغندا من الأطراف في نظام روما الأساسي، وتؤمن إيمانا كاملا بالهدف الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المتمثل في إقامة العدل على مرتكبي الجرائم الأشد خطورة التي لها أهمية دولية، ووضع نهاية للإفلات من العقوبة.
    Le Procureur a affirmé que la stratégie globale du Gouvernement libyen visant à réprimer tous les crimes commis et à mettre un terme à l'impunité devait demeurer une priorité et devait régler en priorité la question du transfert des compétences aux autorités centrales et de l'examen des dossiers de milliers de personnes détenues. UN ورأى المدعي العام أن الاستراتيجية التي تأخذ بها الحكومة الليبية بالتصدي بصورة شاملة لجميع الجرائم ووضع نهاية للإفلات من العقاب يجب أن تظل لها الأولوية، وأن تعالج أيضا مسألة نقل آلاف المتعقلين وفرزهم إلى السلطات المركزية وإنجاز ذلك في مواقيت محددة.
    Le Conseil de sécurité condamne tous les actes de violence ainsi que les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et réaffirme sa détermination à appuyer les efforts des Burundais pour empêcher de tels actes, sur le fondement de la règle de droit, afin de mettre un terme à l'impunité; UN " ويدين المجلس جميع أعمال العنف وكذلك انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ويؤكد من جديد تصميمه على دعم ما يبذله البورونديون من جهود للحيلولة دون وقوع تلك الأعمال، استنادا إلى سيادة القانون، بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب.
    Pour éviter que la justice et la vérité ne soient sacrifiées au rétablissement de la paix, le Conseil de sécurité, dans sa résolution 1261 (1999), souligne que tous les États sont tenus de mettre un terme à l'impunité et de poursuivre les responsables de violations graves des Conventions de Genève du 12 août 1949. UN 62 - ولكفالة عدم التضحية بالحقيقة والعدالة في إطار الجهود المبذولة لإقامة السلام، يشدد مجلس الأمن في القرار 1261 (1999) على مسؤولية جميع الدول فـي وضع نهاية للإفلات من العقاب، وعلى التزامها بمحاكمة المسؤولين عــن الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيـــات جنيف المؤرخـــة 12 آب/أغسطس 1949.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus