"نهايته" - Traduction Arabe en Français

    • la fin
        
    • sa fin
        
    • bout
        
    • son terme
        
    • fin de
        
    • achever
        
    • fini
        
    • mort
        
    • finit
        
    • pris fin
        
    • être achevé
        
    • termine
        
    • achevée
        
    • son achèvement
        
    • terme de
        
    De même, il lui est accordé une heure quotidienne pour allaitement qu'elle peut prendre au début ou à la fin de la journée de travail. UN ويسمح لها أيضاً بتخصيص ساعة واحدة كل يوم للرضاعة الطبيعية، على أن تُقتطع هذه الساعة في بداية يوم العمل أو في نهايته.
    Ecoute, ce film que je fais, ils m'ont fait signer ce contrat que je serais sobre jusqu'à la fin de celui-ci. Open Subtitles هذا الفيلم الذي أفعله لقد جعلوني أوقع ذلك العقد . أنه يجب أن أبقى صاحية إلى نهايته
    Ce siècle touche à sa fin, au milieu de nombreux foyers de tension mais avec des espoirs de paix encore plus grands. UN ويقترب هذا القرن من نهايته في خضم بؤر الحروب الكثيرة ولكن في ظل آمال أكبر في تحقيق السلام.
    Alors que le XXe siècle touche à sa fin et que commence bientôt un nouveau millénaire, le moment est venu de faire renaître l'espoir. UN وقال إن القرن اﻟ ٢٠ يشرف على نهايته وسيبدأ قرن جديد عما قريب، وقد حان الوقت لبعث اﻷمل.
    Quand vous en verrez le bout, gagner vous semblera superficiel. Open Subtitles , عندما تصلين إلى نهايته لن تهتمي بالفوز
    C. Le conflit de longue date entre les deux États touche maintenant à son terme. UN جيم - إن الصراع الطويل اﻷمد بين الدولتين أصبح اﻵن في نهايته.
    C'est comme un mauvais film dont on veut voir la fin. Open Subtitles الأمر أشبه بفيلم سيئ طويل ولكنك تريد مشاهدة نهايته.
    Il sont tous chargés de plusieurs affaires dont l'instruction ne sera pas terminée avant le milieu ou la fin de l'année 2010. UN وكلهم يبتُّون في عدة قضايا جارية لن يكتمل البت فيها قبل منتصف عام 2010 أو نهايته.
    Les recommandations formulées dans ces différentes parties sont récapitulées à la fin du rapport. UN كما يتضمن التقرير عددا من التوصيات جرى إيجازها في نهايته.
    la fin de la première décennie du Programme d'action d'Almaty approche. UN 17 - وقال إن العقد الأول لبرنامج ألماتي يقترب الآن من نهايته.
    Le calendrier actuel d'exécution du plan-cadre d'équipement garantit que le même nombre d'emplacements sera conservé jusqu'à la fin du projet et une fois celui-ci terminé. UN ويكفل الجدول الزمني الحالي للمخطط العام الإبقاء على هذا العدد أثناء بقية المشروع وفي نهايته.
    De plus, ces pauses ne peuvent être prises ni au début, ni à la fin de la journée de travail. UN وعلاوة على ذلك، لا تمنح هذه الاستراحات قبل بدئهم بعملهم اليومي أو في نهايته.
    Voyant que sa fin était proche, les gardes l'auraient libéré. Lai Manping se serait traîné une dizaine de kilomètres avant de s'écrouler et d'être recueilli par des villageois. UN وبعد أن رأى الحرس أن نهايته أصبحت وشيكة، أطلقوا سراحه، فتحامل على مسافة ٠١ كليومترات قبل أن يقع ارضا.
    La Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence au profit des enfants du monde arrive à sa fin. UN والعقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل أطفال العالم يقترب من نهايته.
    Toutefois, bien que la Deuxième Décennie internationale pour l'élimination du colonialisme tire à sa fin, la plus vieille colonie du monde n'a pas encore obtenu son indépendance. UN بيد أن بورتوريكو، وهي أقدم مستعمرة في العالم، لم تحقق استقلالها بعد، على الرغم من أن العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار يقترب من نهايته.
    Si vous allez jusqu'au bout, les gens raisonnables ne vous en aimeront que plus. Open Subtitles اذا كنت ترى هذا الامر الى نهايته الاشخاص المنطقين سوف يفكرون انكِ الافضل لهذا الامر
    L'Afghanistan offrait un autre remarquable exemple de conflit, en apparence rebelle à tout règlement, qui arrivait à son terme. UN وأفغانستان تمثل الآن نموذجا مرموقا لما بدا وكأنه صراع بغير نهاية لكنه بلغ نهايته.
    L'année 2011 va déjà bientôt s'achever. UN إنَّ عام 2011 قد أوشك على نهايته بالفعل.
    Mon père ici ? Laisse-le s'approcher de cette famille, et tout ce qu'on a construit... ce sera fini. Open Subtitles لو أتى أبي هنا وتركته يقترب من هذه الأسرة فكل ما بنيناه وحققناه معاً ستسطر نهايته
    Votre frère était un grand et noble combattant. Il a connu la mort avec dignité. Open Subtitles شقيقك كان مقاتل عظيم ونبيل وقد لاقى نهايته بشرف
    Je pense qu'on peut tous les deux être d'accord que lorsqu'on garde des secrets ça ne se finit pas bien, donc... Open Subtitles أعتقد أن كلينا متفقان على أن كتم الأسرار ليست نهايته حميدة.
    L'ordre ancien a pris fin et le nouveau n'a pas encore pris forme. UN فالنظام القديم بلغ نهايته بينما لم يتبلور النظام الجديد بعد.
    À ce propos, l'intervenant signale que l'année 2000 est presque terminée mais qu'il n'a été fourni aucune information indiquant que ce projet était près d'être achevé. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن سنة 2000 توشك على نهايتها ومع ذلك لم تقدم أية معلومات توضح بأن هذا المشروع يقترب من نهايته.
    Grâce à l'application de ces programmes, nous avons pu voir au cours de la décennie qui se termine tomber de 20,4 % à 10 % la proportion des personnes âgées de 60 ans vivant au-dessous du seuil de pauvreté. UN ونتيجة لذلك، قامت شيلي في هذا العقد الذي يشرف على نهايته بتخفيض النسبة المئوية لﻷشخاص الذيــــن تزيد أعمارهم عن ٦٠ سنة والذين يعيشون في فقر من ٢٠,٤ في المائة إلى ١٠ في المائة.
    Ces actes deviennent de plus en plus complexes, et la lutte que nous livrons contre eux est loin d'être achevée. UN وقد تزايدت هذه الأعمال تعقيدا وكفاحنا ضدها بعيد من بلوغ نهايته.
    19. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de présenter à la Commission, à sa prochaine session, un rapport analytique sur l'étendue de l'application du Programme d'action pour la troisième Décennie avant son achèvement en 2003; UN 19- تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تقدم تقريرا تحليليا إلى اللجنة في دورتها القادمة بشأن مدى تنفيذ برنامج عمل العقد الثالث قبل نهايته في عام 2003؛
    Parvenus au terme de cette décennie, nous nous devons pourtant d'avouer des sentiments quelque peu mitigés. UN غير أن العقد يقرب من نهايته ويجب أن نعترف بأن مشاعرنا إزاءه متفاوتة إلى حد ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus