"نهجاً أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • une approche plus
        
    • une démarche plus
        
    • une attitude plus
        
    • une conception plus
        
    • mode d'approche plus
        
    • une approche beaucoup plus
        
    • plus pragmatique
        
    Pour capturer une vue eagle's yeux d'un tel vol spectaculaire prendrait une approche plus extrême. Open Subtitles و لإلتقاط مشهد بعين النسر لتحليقٍ دراماتيكي كهذا سيتطلبُ نهجاً أكثر تطرُفاً
    Bien sûr, Mais nous pourrions peut-être proposer une approche plus ciblée. Open Subtitles بالطبع ، لكن رُبما يُمكننا إقتراح نهجاً أكثر تحديداً
    De nombreux pays sont en train d'adopter une approche plus globale et plus cohérente des services d'infrastructure, du développement et du commerce. UN وأخذ العديد من البلدان يعتمد نهجاً أكثر شمولاً واتساقاً في مجالات خدمات الهياكل الأساسية والتنمية والتجارة.
    Compte tenu des problèmes rencontrés, l'Indonésie avait adopté une démarche plus active, en créant l'Équipe spéciale de recouvrement d'avoirs. UN ونظراً للصعوبات التي واجهتها إندونيسيا فقد اتخذت نهجاً أكثر فعالية بإنشائها فرقة عمل استرداد الموجودات.
    Une délégation recommande au HCR d'adopter une attitude plus rigoureuse et d'établir des critères pour la réalisation des objectifs concernant les femmes réfugiées. UN وأوصى وفد بأن تتبع المفوضية نهجاً أكثر صرامة في وضع أسس قياس لبلوغ اﻷهداف فيما يتعلق باللاجئات.
    Malgré tout, nous aimerions espérer que cela serait encore possible si certains États adoptaient une approche plus souple et plus pragmatique. UN فبالرغم من كل شيء، نود أن نعرب عن أملنا في أن يظل ذلك ممكناً إنْ استخدمت بعض الدول نهجاً أكثر مرونة وبراغماتية.
    Notre principal angle d'attaque reste la prévention du VIH, mais une approche plus globale serait plus efficace. UN وفيما ينصب تركيزنا الرئيسي على الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، فإنّ نهجاً أكثر شمولية سيكون أكثر فعالية.
    La France, qui adopte une approche plus universaliste, l'a acceptée plus difficilement. UN أما فرنسا التي تتبع نهجاً أكثر شموليةً فقد لقيت صعوبة أكبر في قبوله.
    La Commission de la femme a suggéré au gouvernement d'adopter une approche plus dynamique pour rechercher des candidates potentielles. UN وقد اقترحت لجنة المرأة أن تنهج الحكومة نهجاً أكثر استباقية لكي تعثر على نساء يمكن ترشيحهن، ولكي ترعى هؤلاء النساء.
    Cet outil apporte certes une approche plus efficace du recrutement des consultants mais pas la transparence voulue en ce qui concerne la phase du recrutement proprement dit. UN ورغم أن هذه الخطوة تتيح نهجاً أكثر كفاءةً لتعيين الاستشاريين، فإنها لا توفر حتى الآن عنصر الشفافية فيما يتعلق بعملية استقدام الموظفين.
    Il faut espérer que les États membres adopteront une approche plus constructive dans des prochains débats sur la participation de la société civile à l'Organisation des Nations Unies. UN ومن المأمول أن تعتمد الدول الأعضاء في المناقشات المقبلة بشأن مشاركة المجتمع المدني في الأمم المتحدة نهجاً أكثر إيجابية.
    Il s'efforce cependant d'adopter une approche plus stratégique et progresse considérablement dans ce sens. UN وتحاول مع ذلك أن تعتمد نهجاً أكثر استراتيجية وتحرز تقدماً هائلاً في هذا المجال.
    Se concentrer sur un seul thème permet une approche plus approfondie dans le rapport. UN والتركيز على موضوع واحد يسمح بتبني التقرير نهجاً أكثر تعمقاً.
    Ceci a débouché sur une approche plus constructive et ciblée de leurs manifestations parallèles et a suscité une réaction positive à la fois des organisateurs et des participants. UN وقد أتاح ذلك نهجاً أكثر فائدةً وتركيزاً للأحداث الجانبية، كما قوبل بإيجابيةٍ من الجهات المنظمة والمشاركة على السواء.
    Les promoteurs urbains devront prévoir une division plus équitable de l'espace public et une approche plus conviviale à leurs projets de développement. UN وينبغي لمقاولي العقارات في الحضر أن يصمموا تقسيماً أكثر عدلاً للحيز العام ويتبعوا نهجاً أكثر تعاوناً إزاء تطويره.
    Tous les bureaux extérieurs du HCR y ont participé, avec une approche plus ciblée dans huit pays pilotes. UN وشاركت في ذلك كل مكاتب المفوضية الميدانية، علماً بأن ثمانية بلدان نموذجية انتهجت نهجاً أكثر تركيزاً على تحقيق الأهداف.
    Des activités de plaidoyer ont amené les autorités ivoiriennes à adopter une démarche plus globale vis-à-vis de cette réforme. UN وأفضت جهود الدعوة إلى اعتماد السلطات الإيفوارية نهجاً أكثر شمولاً في إصلاح القطاع الأمني.
    Il est déplorable que la Nouvelle-Zélande n'ait pas adopté une démarche plus équilibrée pour examiner une question aussi importante que celle de l'utilisation d'installations civiles comme bases militaires par les rebelles dans le sud du pays. UN وإن من سوء الحظ ألاّ يتخذ ذلك الوفد نهجاً أكثر توازناً إزاء مسألة هامة هي استعمال المنشآت المدنية قواعد عسكرية؛ وهذا ما يفعله الثوار في جنوب البلد.
    Il ressort de ces affaires que, lorsqu'elles essaient de trouver un juste milieu entre la protection de l'individu et la liberté de la presse, les juridictions autrichiennes adoptent une attitude plus stricte à l'égard de la presse que la Cour européenne des droits de l'homme. UN ويتبين من ذلك أن المحاكم النمساوية قد انتهجت، سعياً لتحقيق التوازن بين حماية الفرد وحرية الصحافة، نهجاً أكثر تقييداً للصحافة بالمقارنة مع النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    52. Promulgué en 2005, le nouveau Code pénal turc a introduit une conception plus libérale de la liberté d'expression. UN 52- وسُنَّ في عام 2005 قانون العقوبات التركي الجديد الذي يتضمن نهجاً أكثر تحرراً إزاء حرية التعبير.
    Le SousComité a adopté un mode d'approche plus spécifique, compte tenu de la visite de prévention déjà réalisée en Suède et fondée sur les consultations et la coopération avec le Comité européen pour la prévention de la torture (CPT). UN وقد اعتمدت نهجاً أكثر توجهاً للهدف، مع مراعاة الزيارة الوقائية التي سبق أن قامت بها إلى السويد، واستناداً إلى التشاور والتعاون مع اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة().
    Suite à cette décision, la police et le ministère public ont adopté une approche beaucoup plus active et dynamique en ce qui concerne les infractions commises tant dans la rue que sur l'Internet, et la police est à présent tenue de toujours examiner les plaintes pour haine raciale. UN ونتيجة لهذا القرار، تنتهج الشرطة النيابة العامة نهجاً أكثر فعالية واستباقاً في كل من الشارع والإنترنت ويُطلب الآن من الشرطة أن تنظر دائماً في شكاوى الكراهية العنصرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus