"نهجاً جديداً" - Traduction Arabe en Français

    • une nouvelle approche
        
    • une approche nouvelle
        
    • une orientation nouvelle
        
    • place une approche novatrice
        
    • une nouvelle méthode
        
    • une approche relativement nouvelle
        
    La politique des bons de développement humain est fondée sur une nouvelle approche des garanties qui rompt avec le modèle précédent axé sur l'assistance. UN وتنتهج هذه السندات نهجاً جديداً يقوم على فكرة الضمانات، تاركةً نهجها السابق الذي كان ينحو إلى تقديم المساعدة.
    Il est indispensable que la Conférence d'examen adopte une nouvelle approche de la non-prolifération et mette l'accent sur les principes qui fondent cette dernière. UN ولا بد من أن يَعتمد المؤتمر الاستعراضي نهجاً جديداً إزاء عدم الانتشار وأن يؤكد على نماذجه الأساسية والرئيسية.
    Il est indispensable que la Conférence d'examen adopte une nouvelle approche de la non-prolifération et mette l'accent sur les principes qui fondent cette dernière. UN ولا بد من أن يَعتمد المؤتمر الاستعراضي نهجاً جديداً إزاء عدم الانتشار وأن يؤكد على نماذجه الأساسية والرئيسية.
    Il est indispensable que la Conférence d'examen adopte une approche nouvelle de la question de la non-prolifération et privilégie ses notions de base principales. UN ولا بد من أن يَعتمد المؤتمر الاستعراضي نهجاً جديداً إزاء عدم الانتشار وأن يؤكد على نماذجه الأساسية والرئيسية.
    La crise de confiance et la méfiance mutuelle touchant les questions nucléaires exigent d'adopter une nouvelle approche hardie du cycle du combustible nucléaire. UN وتتطلب أزمة الثقة والريبة المتبادلة بشأن المسائل النووية نهجاً جديداً وواضحاً إزاء دورة الوقود النووي.
    La question de la sécurité internationale, au sens le plus large comme au sens le plus strict du terme, appelle une nouvelle approche. UN إن قضية الأمن الدولي، في معناها الأوسع والأضيق نطاقاً على السواء، تتطلب نهجاً جديداً.
    Ce projet d'article consacre donc une nouvelle approche qui mérite d'être appuyée, à savoir que l'existence d'une demande d'extradition ne constitue pas en elle-même une circonstance empêchant l'expulsion. UN وبالتالي، يتضمن مشروع المادة نهجاً جديداً جديراً بالتأييد هو أن وجود طلب بالتسليم لا يشكل في حد ذاته ظرفا يمنع الطرد.
    — un point de départ parce qu'elle constitue une nouvelle approche du problème de la désertification et de ses causes; UN :: هي نقطة بداية لأنها تشكل نهجاً جديداً تجاه مشكلة التصحر وأسبابها؛
    Cette croissance fait ressortir l'importance de la consommation durable, qui demande une nouvelle approche des besoins et des comportements des consommateurs. UN وقد سلط هذا النمو الضوء على أهمية الإستهلاك المستدام، الذي يتطلب نهجاً جديداً لحاجات وسلوك المستهلك.
    Par ailleurs, ce protocole lui apparaît comme une nouvelle approche, dans la mesure où il a trait à la fois au droit de la paix et aux lois de la guerre. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تعتبر البروتوكول نهجاً جديداً ﻷنه يتصل بقانون السلم وقوانين الحرب على حد سواء.
    Or, s’engager sur cette voie requiert une nouvelle approche consistant à reconnaître que dans les nouvelles circonstances que nous connaissons, le statu quo que représente la prolongation illimitée du monopole de la possession d’armes apocalyptiques n’est plus viable. UN لكن الانطلاق في هذا الطريق يتطلب نهجاً جديداً يسلم بأن الوضع القائم، الذي تمثله إطالة احتكار امتلاك اﻷسلحة الرهيبة إلى ما لا نهاية، لم يعد ممكناً بعد أن تغيرت الظروف.
    Et nous avons proposé une nouvelle approche pour une exploitation plus efficace des flux d'aide vers l'Afrique. UN واقترحنا نهجاً جديداً لاستغلال تدفقات المعونة إلى أفريقيا بصورة أكثر فعالية.
    Les auteurs doivent adopter une nouvelle approche afin de faciliter la réalisation d'un tel consensus. UN وينبغي لمقدّمي مشروع القرار أن يتّبعوا نهجاً جديداً لتيسير التوصّل إلى مثل هذا التوافق بين الآراء.
    Il procède d'une nouvelle approche en vertu de laquelle la Bolivie, au seuil du XXIe siècle, s'est fixé comme objectif en matière de développement la lutte contre la pauvreté et, sur le plan sanitaire, la santé pour tous. UN وتشكل المبادئ التي تقوم عليها الخطة معاً نهجاً جديداً في مجال صحة الأمة عشية القرن الحادي والعشرين، ويتمثل النموذج الانمائي في مكافحة الفقر، والنموذج الصحي في تحقيق الصحة للجميع.
    Le CCI a adopté une nouvelle approche en matière de planification en inscrivant à son programme deux études de faisabilité destinées à évaluer l'intérêt des clients et les ressources nécessaires pour réaliser des examens complexes spécifiques; ces examens, s'ils sont approuvés, pourraient être réalisés en 2014. UN وأوضح أن الوحدة اتبعت نهجاً جديداً إزاء التخطيط من خلال إدراج دراستي جدوى في برنامجها سوف تجريان تقييماً لاهتمام العملاء وللموارد اللازمة من أجل الاضطلاع باستعراضات معقدة محددة؛ وإذا ما تمت الموافقة على هذا النهج، فستُجرى هذه الاستعراضات عام 2014.
    Les espoirs qu'avait suscité une nouvelle approche de la part de la nouvelle administration des États-Unis ont été anéantis par le revirement récent de l'opposition des États-Unis aux peuplements israéliens. UN 5 - ومضى يقول إن الآمال في اتباع الإدارة الجديدة للولايات المتحدة نهجاً جديداً قد تبددت، بسبب التراجع الأخير في موقف الولايات المتحدة من النشاط الاستيطاني الإسرائيلي.
    Nous félicitons Oxfam d'avoir adopté une nouvelle approche pour empêcher le transfert irresponsable des armes légères aux pays qui violent les droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN ونثني على عمل أوكسفام إذ اتبعت نهجاً جديداً لوقف النقل غير المسؤول للأسلحة الصغيرة إلى البلدان التي تنتهك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Les Modalités relatives à la facilitation du commerce représentent une approche nouvelle des négociations commerciales permettant de mettre en relation le niveau des obligations, le coût de la mise en œuvre et la fourniture de ressources financières et techniques. UN وتمثل أساليب عمل الصندوق الاستئماني نهجاً جديداً تجاه المفاوضات التجارية في ربط الالتزامات وترتيب مستوياتها، وتكلفة التنفيذ، وتوفير الموارد المالية والتقنية.
    Il convient en outre de mentionner une orientation nouvelle donnée au droit à la réparation par la Cour interaméricaine des droits de l'homme, qui a inclus la rupture du < < projet de vie > > dans la catégorie de préjudices subis par les victimes de violations des droits de l'homme. UN واتبعت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان نهجاً جديداً لتناول الحق في الجبر، إذ أدرجت تعطيل " مشروع الحياة " في فئة الأضرار التي يتكبدها ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان().
    L'OIT a mis en place une approche novatrice pour assurer la disponibilité d'une < < réserve > > d'interprètes indépendants qui sont régulièrement engagés pour des périodes de courte durée. UN وقد ابتكرت منظمة العمل الدولية نهجاً جديداً لضمان التعاقد المنتظم مع " مجموعة " من المترجمين الشفويين المستقلين لفترات قصيرة.
    Les écoles utilisent une nouvelle méthode pédagogique et les exigences des examens ont également été révisées. UN وتستخدم المدارس نهجاً جديداً إزاء التعليم، كما تمت مراجعة شروط الامتحانات.
    14. La gestion globale des risques est une approche relativement nouvelle au sein des organismes des Nations Unies. UN 14- وتعدّ إدارة المخاطر المؤسسية نهجاً جديداً نسبياً في منظمات الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus