"نهجا أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • une approche plus
        
    • une démarche plus
        
    • une attitude plus
        
    • façon plus
        
    • une formule plus
        
    • une conception plus
        
    • manière plus
        
    • modalités plus
        
    • des approches plus
        
    • de l'harmonisation des approches
        
    Cela assurerait une approche plus équilibrée à l'imposition ou à la levée graduelle de sanctions, lorsque cela peut se faire. UN ويكفل هذا في حد ذاته نهجا أكثر توازنا إزاء فرض الجزاءات أو رفعها تدريحيا حيثما يوجد مبرر لذلك.
    Il semble cependant se dégager de plus en plus l'idée que l'Organisation doit adopter une approche plus systématique face à un nouveau type de conflits. UN ويبدو مع ذلك أن ثمة فكرة بدأت تتبلور مفادها أن على المنظمة أن تتبع نهجا أكثر منهجية حيال هذا الصنف الجديد من النزاعات.
    Les documents directifs reflètent une approche plus juridique, mettant l'accent sur le délinquant. UN وتعكس وثائق السياسة نهجا أكثر تقيدا بحرفية القانون، مع التركيز على الجاني.
    Par ailleurs, le Conseil devrait adopter une démarche plus déterminée et recourir à tous les mécanismes dont il dispose pour veiller à l'exécution de ses décisions. UN وينبغي للمجلس أيضا أن يعتمد نهجا أكثر تصميما وأن يلجأ إلى كل الآليات المتوفرة له، ضمانا لتنفيذ القرارات المتخذة.
    Il est manifeste que son gouvernement doit adopter une démarche plus active pour régler ce problème. UN وأضافت قائلة إنه من الواضح أن على حكومة بلدها أن تتوخى نهجا أكثر فعالية في معالجة المشكلة.
    Il adoptera une approche plus structurée et plus directement axée sur les risques pour l'audit des projets exécutés directement par le PNUD. UN وسيعتمد نهجا أكثر تنظيما واستنادا إلى المخاطر في مراجعته لحسابات مشاريع التنفيذ المباشر.
    Ce document serait bientôt adopté par le Comité de direction pour garantir une approche plus systématique aux activités liées aux peuples autochtones. VII. Clôture de la réunion UN وستعتمد الإدارة العليا المشروع قريبا لضمان اتباع الأنشطة المتعلقة بالشعوب الأصلية نهجا أكثر تنظيما من الناحية المنهجية.
    Certaines d'entre elles pourront, à notre avis, être adoptées rapidement. D'autres exigeront une approche plus prudente si l'on veut parvenir à un large consensus. UN ونجد من بين هذه المقترحات توصيات يمكن اعتمادها على وجه السرعة، وغيرها مما يتطلب نهجا أكثر حذرا من أجل بناء توافق أوسع في الآراء.
    D’autres systèmes de common law ont une approche plus laxiste. UN وتتخذ بعض الهيئات القضائية اﻷخرى في بلدان القانون العام اﻷنجلوأمريكي نهجا أكثر مرونة في مسألة التسويغ.
    Quelques délégations étaient favorables à une approche plus réaliste fondée sur une estimation moins ambitieuse. UN وذكرت بعض الوفود أنها تحبذ نهجا أكثر واقعية قائما على تقديرات أقل طموحا.
    Le projet d'articles et les commentaires y relatifs dénotent une approche plus moderne. UN ومشاريع المواد والتعليقات ذات الصلة تبرز نهجا أكثر حداثة.
    D'autres pays, en revanche, peuvent adopter une approche plus libérale, si bien que les matières qui sont exclues ou soumises à des exigences particulières dans certains pays ne le seront peut-être pas dans d'autres. UN ولكن قد تتخذ بلدان أخرى نهجا أكثر تحررا، بحيث إنّ الأمور المستبعدة أو الخاضعة لشروط معينة في بعض البلدان قد لا تكون مستبعدة أو خاضعة لأي شروط خاصة في بلدان أخرى.
    Il a été proposé que la Commission adopte une approche plus rigoureuse et veille à ce que les points à inscrire à leur ordre du jour soient plus précis. UN واقترح أن تعتمد اللجنة نهجا أكثر انضباطا يكفل تحديد بنود جداول أعمال المؤتمرات تحديدا أوضح.
    Nous avons noté que le texte présenté cette année retient une approche plus pragmatique. Néanmoins, certains éléments ne sont pas acceptables pour nous. UN وإننا نلاحظ أن النص الذي قُدم هذا العام يعكس نهجا أكثر واقعية، ولكنه يحتوي على عناصر لا يمكننا قبولها.
    Le processus révisé offre une approche plus structurée, permettant une meilleure intégration ainsi qu'une définition et une hiérarchisation beaucoup plus claires des responsabilités UN وتوفر العملية المنقحة نهجا أكثر تنظيما يتيح تكاملا أفضل، وخطوط مسؤولية أوضح، وقدرا أكبر من المساءلة
    Dans le même temps, nous devons unir nos forces pour approfondir le travail accompli ces dernières années par divers organismes qui traitent de la question des migrations, afin d'obtenir ainsi une démarche plus cohérente. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تتضافر جهودنا لتحسين أعمال مجموعة الهيئات المعنية بموضوع الهجرة التي اضطلعت بها على مدى السنوات الأخيرة، لكي نحقق، في نهاية المطاف، نهجا أكثر اتساقا.
    Néanmoins, le Bureau des services de contrôle interne tient à répéter que l’Organisation devrait envisager la gestion des risques suivant une démarche plus dynamique. UN ويود المكتب، رغم ذلك، أن يكرر التأكيد على وجوب اتباع المنظمة نهجا أكثر فعالية إزاء إدارة المخاطر.
    Par ailleurs, les comités des sanctions et les organismes des Nations Unies doivent maintenant adopter une démarche plus souple. UN وأضاف أنه يقع على لجان ومؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية بالجزاءات أن تتخذ اﻵن نهجا أكثر مرونة.
    Des secteurs qui, par tradition, n'ont pas pris une part active au processus électoral ont adopté cette fois-ci une attitude plus positive. UN فالقطاعات التي لم تكن تشترك تقليديا بنشاط في العملية الانتخابية اختارت في هذه المناسبة أن تتخذ نهجا أكثر إيجابية.
    Elle dénote également une façon plus prudente d'envisager les traités sur l'environnement, les effets de l'appauvrissement de la couche d'ozone et les effets néfastes des rayons ultraviolets relevant toujours de la conjecture. UN كما جسدت نهجا أكثر تحوطا في المعاهدات البيئية، لأن آثار استنفاد طبقة الأوزون والآثار الضارة للأشعة فوق البنفسجية كانت لا تزال تخمينية.
    S'agissant des définitions, nous privilégions une formule plus générale pour donner une meilleure idée des capacités globales d'un Etat et pour éviter des lacunes qui auraient pour effet de laisser de côté tel ou tel type de matériel. UN ومن حيث التعاريف، نحن نفضل نهجا أكثر شمولا لعرض صورة أفضل لمجمل إمكانيات الدولة، وبذلك نتحاشى الثغرات التي قد تؤدي إلى اﻹغفال الفعلي لبعض المعدات.
    Elles traduisent une conception plus poussée et ciblée de ses travaux, qui tend à en accroître l'efficacité et la productivité. UN وهي تمثل نهجا أكثر تركيزا وتهذيبا تجاه أعمالها، يرمي إلى مزيد من الكفاءة والإنتاجية.
    Les responsables devraient veiller à la qualité de la communication et prendre leurs décisions de manière plus ouverte. UN ويتعين على الإدارة أن تنظر في نوعية الاتصال وأن تتبنى نهجا أكثر انفتاحاً إزاء عملية اتخاذ القرارات.
    du Conseil d'administration On pourrait obtenir de nouveaux gains de temps si les conseils d'administration acceptaient d'examiner les projets de descriptif de programme de pays selon des modalités plus souples. UN 15 - في الإمكان كسب مزيد من الوقت في حال قبول كل من المجالس التنفيذية نهجا أكثر مرونة لتقديم مشاريع وثائق البرامج القطرية.
    Son Comité de haut niveau chargé des programmes et son Comité de haut niveau sur la gestion ont mis au point des approches plus efficaces et mieux concertées des problèmes qui se posent et des processus de réforme à l'échelle du système. UN وقد وضعت اللجنتان البرنامجية والإدارية الرفيعتا المستوى والتابعتان له نهجا أكثر فعالية وتنسيقا لمعالجة الشواغل وعمليات الإصلاح على نطاق المنظومة.
    Les activités des groupes chargés de l'égalité des sexes ont bien souvent entraîné une diminution des coûts de transaction supportés par les gouvernements à l'occasion de l'harmonisation des approches adoptées par les Nations Unies pour soutenir les plans et mécanismes de promotion de l'égalité des sexes, notamment au Kazakhstan, au Kosovo (Serbie) et au Zimbabwe. UN وتعمل أنشطة الأفرقة المواضيعية في العديد من الحالات على تخفيض تكاليف المعاملات التي تتحملها الحكومات بالدعوة إلى اتباع الأمم المتحدة نهجا أكثر انسجاما لدعم الخطط والآليات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، كما هو الحال في زمبابوي، وكازاخستان، وكوسوفو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus