"نهجا جديدا" - Traduction Arabe en Français

    • une nouvelle approche
        
    • une approche nouvelle
        
    • une nouvelle méthode
        
    • une nouvelle démarche
        
    • une nouvelle stratégie
        
    • nouvelles méthodes
        
    • une approche novatrice
        
    • une démarche novatrice
        
    • une nouvelle conception
        
    En 1992, les responsables de l'EPA ont opté pour une nouvelle approche. UN وفي عام ١٩٩٢، اقترح المسؤولون بوكالة حماية البيئة نهجا جديدا لﻹصلاح.
    Le nouvel environnement international exige une nouvelle approche du Conseil de sécurité et un réexamen de son rôle. UN وتتطلب البيئة الدولية نهجا جديدا تجاه مجلس اﻷمن وإعادة النظر فـي دوره.
    Le règlement pacifique des différends exige une nouvelle approche. UN إن التسوية السلمية للنزاعات تتطلب نهجا جديدا.
    En raison de leur caractère mondial, ces problèmes, pour être réglés, nécessitent une approche nouvelle et efficace de la part de la communauté des donateurs. UN وبالنظر إلى طابعها العالمي، فإنها تتطلب نهجا جديدا فعالا من جانب مجتمع المانحين لحل هذه المشاكل.
    Les écoles utilisent une nouvelle méthode d'enseignement et les conditions d'examen ont aussi été révisées. UN وتتبع المدارس نهجا جديدا للتعليم، وتم أيضا تنقيح متطلبات الامتحانات.
    Nous devons définir à cet égard une nouvelle démarche qui aboutisse à une sécurité durable. UN يجب أن نضع نهجا جديدا لبناء السلام بغية توفير اﻷمن الدائم.
    De ce fait, la Convention fournit une nouvelle approche de la lutte contre la désertification. UN ونتيجة لذلك، أعطت الاتفاقية مكافحة التصحر نهجا جديدا.
    J'estime que la situation exige une nouvelle approche et une nouvelle intervention. UN وإنني أؤمن بأن الحالة تستدعي نهجا جديدا وعمليات تدخل جديدة.
    Elle espère que les États-Unis écarteront les erreurs du passé et adopteront une nouvelle approche au problème posé par la prolifération. UN وتأمل في أن تضع الولايات المتحدة جانبا أخطاء الماضي وأن تعتمد نهجا جديدا تجاه مسائل الانتشار.
    Comme le demande l'Envoyé personnel du Secrétaire général, les parties doivent négocier sur la base d'une nouvelle approche. UN وعلى نحو ما دعا إليه الممثل الشخصي للأمين العام، ينبغي أن يتخذ الطرفان نهجا جديدا لمفاوضاتهما.
    Faire revivre la Trêve olympique apporte une nouvelle approche constructive au règlement des conflits. UN وإعادة الحياة إلى الهدنة الأولمبية مرة أخرى تتيح لنا نهجا جديدا بناء لتسوية الصراعات.
    Je demande alors à l'Assemblée de développer une nouvelle approche plus dynamique et plus engagée en faveur de l'Afrique. UN ولذا أهيب بالأمم المتحدة أن تضع نهجا جديدا أكثر حيوية وتصميما لصالح أفريقيا.
    Elle a en effet su fixer une nouvelle approche des attentes des peuples et des pays les plus pauvres. UN وقدم المنشور نهجا جديدا نحو آمال الشعوب والبلدان الفقيرة التي تعيش بيننا.
    C'est la raison pour laquelle j'ai proposé une nouvelle approche pour financer notre action contre les changements climatiques. UN ولذلك اقترحت نهجا جديدا لتمويل إجراءاتنا لمكافحة تغير المناخ.
    Mais tu as trouvé une nouvelle approche pour résoudre le problème. Open Subtitles ولكن كنت قد وصلنا مع نهجا جديدا لحل هذه المشكلة.
    23. En Europe, le programme horizontal Phare sur l'asile représente une approche nouvelle pour renforcer l'asile. UN 23- وفي أوروبا، يمثل برنامج " Phare Horizontal " بشأن اللجوء نهجا جديدا تجاه تعزيز اللجوء.
    Dans ces conditions, il faut concevoir une approche nouvelle et plus stratégique des partenariats. UN وعلى هذا اﻷساس، يجب علينا أن نطور نهجا جديدا أشد اصطباغا بالصبغة الاستراتيجية لﻷخذ به في موضوع الشراكات.
    Une méthode d'évaluation des connaissances adoptée en Asie de l'Est a été réalisée et l'UNICEF a mis au point une nouvelle méthode d'élaboration des tests. UN وتم الانتهاء من دراسة بعنوان التحصيل العلمي في شرق آسيا، ووضعت اليونيسيف نهجا جديدا لإقامة تطبيقات الاختبار.
    Action 21 et la Déclaration de Rio ont établi une nouvelle démarche à l'égard du développement, qui tient compte de l'utilisation durable des ressources naturelles. UN ولقد وضع جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان ريو نهجا جديدا للتنمية يراعي الاستعمال المستدام للموارد الطبيعية.
    Établi à la suite de consultations nationales, ce projet découle d'une nouvelle stratégie qui consiste à retenir des activités à l'échelle régionale en fonction des résultats déjà obtenus dans les pays. UN ويتخذ هذا المشروع الذي جرت صياغته في أعقاب مشاورات وطنية نهجا جديدا في تطوير الأنشطة الإقليمية استنادا إلى النتائج التي تحققها الأنشطة القطرية.
    La criminalité à l'échelle mondiale exige de nouvelles méthodes en matière de prévention du crime, de justice pénale et de traitement des délinquants. UN وأضاف أن عولمة الجريمة تتطلب نهجا جديدا بالنسبة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ومعاملة المجرمين.
    Il s'est agi d'une approche novatrice et unique en son genre pour redresser les torts du passé, bien que sa nouveauté lui ait valu beaucoup de critiques et d'opposition dans certains cercles. UN وكان هذا نهجا جديدا وفريدا لتقويم أخطاء الماضي، مع أنه أثار الكثير من الانتقاد والمعارضة في أوساط معينة، باعتباره لم يكن مجرّبا.
    Nous vivons des temps inhabituels, qui exigent une démarche novatrice et une nouvelle façon de penser dans la réponse que nous ferons à l'un des plus grands défis qui se posent à l'humanité. UN فتلك آونـة مختلفة، تتطلب نهجا جديدا وفكرا جديدا في استجابتنا لواحـد من أخطر التحديات التي تواجهها البشرية.
    Apparemment donc, une nouvelle conception était en train de s'imposer, évolution décisive pour l'étude que devait réaliser le Rapporteur spécial. UN وقيل إنه يبدو أن هناك نهجا جديدا قد أخذ يكتسب أهمية متزايدة وإن هذا اﻷمر سيكون الجانب الحاسم في الدراسة التي سيجريها المقرر الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus