"نهجا جديدة" - Traduction Arabe en Français

    • de nouvelles approches
        
    • de nouvelles manières
        
    • approches nouvelles
        
    • nouvelles méthodes de
        
    • novatrices
        
    Il est évident que l'environne-ment actuel, où coexistent divers peuples, exige de nouvelles approches de la part des organisations internationales. UN ومن الواضح أن مناخ التعايش الجديد يتطلب نهجا جديدة من جانب المنظمات الدولية.
    Le Sommet mondial de Copenhague a identifié de nouvelles approches en matière d'action. UN فقد حدد مؤتمر القمة العالمي المعقود في كوبنهاغن نهجا جديدة للعمل.
    De plus, elle promeut de nouvelles approches constructives devant permettre de garantir des conditions de vie et des possibilités de développement attrayantes et de préserver ce qui vaut la peine d'être préservé dans un environnement en mutation. UN وعلاوة على ذلك، تعزز الاتفاقية نهجا جديدة بناءة لضمان تهيئة ظروف معيشية جذابة وفرص للتنمية تحفظ ما يستحق الحفظ في بيئة متغيرة.
    Nous devons maintenant concevoir de nouvelles manières de faire face à une situation nouvelle qui concrétisera notre espoir d'un avenir démocratique et non racial pour l'Afrique du Sud. UN ويجب علينا اﻵن أن نطور نهجا جديدة لمواجهة الحالة الجديدة التي ستحقق أملنا في مستقبل لا عنصري وديمقراطي لجنوب افريقيا.
    Depuis qu'ils ont rejoint les institutions de l'hémisphère, ils ont apporté des approches nouvelles et ont fait preuve d'un esprit souple et positif dans les efforts qui sont faits pour résoudre les problèmes régionaux. UN فمنذ انضمامها إلى وكالات نصف الكرة أدخلت نهجا جديدة وروحا مرنة وإيجابية على الجهود التي تهدف إلى حل المشاكل اﻹقليمية.
    Les droits de l'homme sont un facteur vital dans la prévention et le règlement des conflits. Voilà pourquoi nous devons mettre au point de nouvelles méthodes de surveillance des droits de l'homme. UN إن حقوق اﻹنسان عنصر حيوي في منع وحل الصراعات، ولذلك يجب أن نضع نهجا جديدة لرصد حقوق اﻹنسان.
    En 2002, le Maroc a approuvé une stratégie nationale en vue de mettre un terme à la violence contre la femme, qui prévoit de nouvelles approches et la constitution de bases de données pour l'étude de ce phénomène. UN وفي عام 2002، اعتمدت المغرب استراتيجية وطنية للقضاء على العنف ضد المرأة تشمل نهجا جديدة للتدخل، وإنشاء قواعد بيانات لدراسة هذه الظاهرة.
    Fort de ses cinq années d'expérience, le Centre a prévu de renforcer ses activités et ses initiatives en cours et d'adopter de nouvelles approches. UN 23 - استنادا إلى خمسة أعوام من العمل، أزمع المركز أن يعزز الأنشطة والمبادرات القائمة بالفعل وأن يعتمد نهجا جديدة.
    Dans certaines opérations récentes de rapatriement, par exemple au Rwanda, au Kosovo et en exYougoslavie, le HCR a aussi introduit de nouvelles approches de la protection, en complétant la surveillance par des activités de protection telles que la promotion de la liberté de mouvement et la réintégration interethnique. UN وفي بعض عمليات العودة الأخيرة، كتلك التي حدثت في رواندا وكوسوفو ويوغوسلافيا السابقة، طبقت المفوضية أيضا نهجا جديدة في مسألة الحماية، بتكملة الرصد بأنشطة حماية مثل تعزيز حرية التنقل وإعادة دمج الأعراق.
    La coordination est d’autant plus nécessaire que les dernières conférences ont permis de faire progresser certains des programmes d’action et d’élaborer de nouvelles approches. UN ١٥ - وقد أصبح التنسيق اﻵن لازما أكثر من أي وقت مضى حيث حققت المؤتمرات اﻷخيرة تطورات ووضعت نهجا جديدة بالنسبة لبعض برامج العمل.
    Le financement de ses programmes liés aux industries agroalimentaires est une question très importante: l'Organisation espère nouer des partenariats avec des institutions financières et pourrait tester de nouvelles approches par le biais d'accords de partenariats économiques en Afrique, en Asie et Pacifique et dans les Caraïbes. UN وأضاف أن تمويل برامج اليونيدو ذات الصلة بالأعمال التجارية الزراعية موضوع مهم جدا. وتتطلع المنظمة إلى إقامة شراكات مع المؤسسات المالية، وقد تختبر نهجا جديدة من خلال اتفاقات الشراكة الاقتصادية في مناطق أفريقيا وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ والبحر الكاريبـي.
    L'opération menée par le personnel en vue d'assurer la transition a placé la gestion axée sur les résultats au centre de l'activité et a permis de formuler de nouvelles approches axées sur les résultats quant à l'orientation stratégique, au partage des connaissances, à l'apprentissage et à la formation, à la gestion des ressources humaines, à la gestion financière, à la réorientation de l'organisation et à son image de marque. UN 79 - ووضعت عملية الانتقال التي قادها الموظفون الإدارة القائمة على النتائج في مركز الاهتمام، وصاغت نهجا جديدة تتجه نحو النتائج في مجال الإدارة الاستراتيجية، ومشاطرة المعارف، والتعلم والتدريب، والموارد البشرية، والإدارة المالية، والتنسيق التنظيمي، والسمعة.
    27. Si les objectifs de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme sont atteints d'ici à l'an 2000, la Quatrième Commission et, en particulier, le Comité spécial devront revoir d'urgence leurs méthodes de travail et concevoir de nouvelles approches pour s'acquitter de leurs mandats. UN ٢٧ - واسترســل قائــلا إنــه لكي يتسنى تحقيق أهداف العقد الدولي للقضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتعين على لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار وعلى وجه التحديد اللجنة الخاصة أن تنظر، على وجه السرعة، في مسألة طرائق عملهما وأن تستنبطا نهجا جديدة للوفاء بولايتهما.
    Consciente du fait qu'il faudra adopter de nouvelles approches et de nouvelles stratégies pour faire face aux problèmes nouveaux et aux défis à venir - notamment aux nouvelles tâches confiées à la Commission des établissements humains et au Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat), UN وإذ تدرك أن المشاكل الجديدة وتحديات المستقبل، خاصة المهام الجديدة للجنة المستوطنات البشرية ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل(، تتطلب نهجا جديدة واستراتيجيات جديدة،
    Consciente du fait qu'il faudra adopter de nouvelles approches et de nouvelles stratégies pour faire face aux problèmes nouveaux et aux défis à venir - notamment aux nouvelles tâches confiées à la Commission des établissements humains et au Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat), UN وإذ تدرك أن المشاكل الجديدة وتحديات المستقبل، خاصة المهام الجديدة للجنة المستوطنات البشرية ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل(، تتطلب نهجا جديدة واستراتيجيات جديدة،
    La chute des dictatures communistes, en Europe centrale et Europe de l'est, et la fin de l'affrontement entre les superpuissances ont donné naissance à un climat politique international devant permettre de trouver de nouvelles manières d'attaquer les problèmes du maintien de la paix et de la sécurité internationales et du règlement des problèmes mondiaux. UN لقد أدى سقوط الدكتاتوريات الشيوعية في وسط أوروبا وشرقها ونهاية المواجهة بين الدولتين العظميين إلى توفر مناخ سياسي دولي يمكن أن نجد فيه نهجا جديدة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، ولحسم المشكلات العالمية.
    Ces derniers temps, on a pu constater un début de réforme du système financier mondial et l'apparition de nouvelles manières d'envisager l'architecture de ce système. UN 110 - وقد شهد النظام المالي العالمي مؤخرا عددا من الخطوات باتجاه إصلاحه، كما شهد نهجا جديدة في مجال السياسات.
    La communauté internationale a accordé beaucoup d'attention à des craintes récentes en matière de prolifération, parfois en cherchant de nouvelles manières d'aborder le problème et en consacrant toujours d'importantes ressources à cet effet. UN 10 - وقد أولى المجتمع الدولي اهتماما كبيرا للقضايا المتعلقة بانتشار السلاح النووي التي برزت مؤخرا، باعتماده أحيانا نهجا جديدة لمعالجتها وبتخصيصه دوما قدرا كبيرا من الموارد لهذه المهمة.
    De nouveaux problèmes et défis appellent des approches nouvelles, créatives et souples. UN إن المشاكل الجديدة والتحديات الجديدة تتطلب نهجا جديدة وخلاقة ومرنة.
    Depuis 18 mois, le Département de l'information a pris de nouvelles initiatives et mis à l'essai de nouvelles méthodes de travail. UN وقد اتخذت إدارة شؤون اﻹعلام، في السنة والنصف الماضيين مبادرات جديدة واستكشفت نهجا جديدة.
    Lorsqu'elle a travaillé pour l'administration fiscale de l'État puis dirigé un important département opérationnel, Mme Saner a utilisé des méthodes novatrices touchant la gestion des résultats et la structure des salaires. UN ولما كانت لها خلفية اكتسبتها من عملها موظفة للإيرادات ومديرة أقدم في أقسام تنفيذية كبيرة، نفذت نهجا جديدة لإدارة الأداء، وهيكل الأجور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus