Lors de la mise en œuvre de ces recommandations, l'OMPI a adopté une approche fondée sur des projets. | UN | وتتخذ المنظمة نهجا قائما على المشاريع في تنفيذ هذه التوصيات. |
Le coordonnateur résident a opté pour une approche fondée sur les droits. | UN | وقد أقر المنسق المقيم نهجا قائما على الحقوق. |
À cet égard, il adopte une approche axée sur les droits. | UN | وتعتمد حكومة غيانا نهجا قائما على الحقوق تجاه الإعاقة. |
Il utilise une approche axée sur les besoins pour aider les gouvernements à assumer leurs obligations. | UN | وهو يستخدم نهجا قائما على الاحتياجات لمساعدة حكومات البلدان على الدفاع بالتزاماتها. |
La protection sociale devrait avoir comme fondement une démarche axée sur les droits fondamentaux et être étendue aux travailleurs du secteur non structuré de l'économie. | UN | وينبغي أن تعتمد الحماية الاجتماعية نهجا قائما على الحقوق، كما ينبغي توسيعها كي تشمل العمال في الاقتصاد غير الرسمي. |
une démarche fondée sur la participation est nécessaire à la détermination des objectifs de développement pour après 2015. | UN | ويستلزم تحديد أهداف إنمائية لفترة ما بعد عام 2015 نهجا قائما على المشاركة. |
La plupart des initiatives et des arrangements de coopération régionale reposent désormais sur un rôle moteur des échanges. | UN | وقد اتبعت معظم جهود وترتيبات التعاون اﻹقليمي نهجا قائما على التجارة. |
La Norvège appuie l'approche fondée sur les droits pour éliminer la faim, mais conteste l'affirmation selon laquelle des organisations telles que la Banque mondiale et le FMI ont l'obligation juridique d'appuyer les droits de l'homme. | UN | وتؤيد النرويج نهجا قائما على الحقوق للقضاء على الجوع، ولكنها تعارض الادعاء القائل بأن منظمات من قبيل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي عليها التزام قانوني بدعم حقوق الإنسان. |
Le plan quinquennal de développement doit adopter une approche fondée sur l'intégration de la dimension hommes-femmes. | UN | ويجب أن تتبع خطة التنمية الوطنية ومدتها خمس سنوات نهجا قائما على تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Quelques participants ont recommandé que le codéveloppement tienne compte d'une approche fondée sur les droits. | UN | وأوصى بعض المشاركين بأن التنمية المشتركة ينبغي أن تتبع نهجا قائما على الحقوق. |
Ces services doivent adopter une approche fondée sur les droits pour réduire le taux de fécondité, ralentir la croissance de la population et assurer l'autonomisation des femmes. | UN | ويجب أن تشمل تلك الخدمات نهجا قائما على الحقوق لخفض درجة الخصوبة، وإبطاء النمو السكاني وتمكين المرأة. |
La Banque applique également des directives relatives à l’environnement dans l’élaboration et la réalisation de projets dans le domaine de la pêche et préconise une approche fondée sur la participation pour faire accepter les projets par les bénéficiaires. | UN | وطبق المصرف أيضا مبادئ توجيهية بيئية لوضع وتنفيذ مشاريع مصائد اﻷسماك، واعتمد نهجا قائما على أساس المشاركة لتأمين إمكانية قبول المشاريع من جانب المستفيدين المستهدفين. |
La FAO a également élaboré une approche fondée sur les droits pour traiter des perspectives et expériences complexes d'ordre biologique, culturel et spirituel de certaines collectivités. | UN | وفي سياق مماثل، وضعت الفاو نهجا قائما على احترام الحقوق لمعالجة المنظورات والخبرات الحياتية البيولوجية والثقافية والروحية المعقدة لبعض المجتمعات المحلية. |
Elle propose une approche fondée sur les droits, la prise en compte des différences entre les sexes et le refus de toute discrimination applicable aux stratégies, programmes et politiques de la région en matière de population et de développement pour les 10 prochaines années. | UN | وتحدد الوثيقة نهجا قائما على الحقوق، يتسم بمراعاة الاعتبارات الجنسانية وبعدم التمييز، إزاء استراتيجيات وبرامج وسياسات السكان والتنمية خلال السنوات العشر المقبلة في المنطقة الإقليمية. |
Le Fonds utilise une approche axée sur les droits de l'homme dans tous ses programmes. | UN | ويتبع الصندوق في جميع برامجه نهجا قائما على حقوق الإنسان. |
Elle leur proposera une approche axée sur les solutions, conçue pour les encourager à mettre au point des plans d'action individuels face à ce défi mondial. | UN | وسيقدم نهجا قائما على الحلول مصمما لتشجيع المشاركين على وضع خطط عمل منفردة لمعالجة هذا التحدي العالمي. |
Il a alors déclenché une alerte rapide dans le cadre de l'OSCE et il a adopté une approche axée sur des projets afin d'apaiser les tensions autour de la question épineuse de la langue. | UN | وأصدر إنذارا مبكرا داخل منظمة الأمن والتعاون، كما انتهج نهجا قائما على المشاريع لتخفيف حدة التوتر بشأن القضية اللغوية المثيرة للخلاف. |
Le Conseil plaide en faveur de l'inclusion d'interventions humanitaires dans les programmes et les opérations dans le cadre d'une démarche axée sur les droits fondamentaux dans la phase de transition des interventions humanitaires aux activités de développement. | UN | يدعو المجلس إلى إدراج الاستجابات الإنسانية في البرمجة والعمليات لتمثل نهجا قائما على الحقوق لدى الانتقال من الاستجابة الإنسانية إلى التنمية. |
Le Zimbabwe a toujours estimé que si les États occidentaux tiennent vraiment à promouvoir et à protéger les droits de l'homme de tous les peuples, ils doivent adopter une démarche axée sur la conciliation. | UN | 27 - واستطردت تقول إن زمبابوي كانت دائما تعتقد أن الدول الغربية حريصة فعلا على تعزيز حقوق الإنسان لجميع الشعوب وحمايتها، مما يفرض عليها أن تتبع نهجا قائما على المصالحة. |
Le programme de pays proposé s'inspire de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et suit, en matière de programmation, une démarche axée sur les droits de l'homme. | UN | 28 - يسترشد البرنامج القطري المقترح باتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ويتبع في البرمجة نهجا قائما على حقوق الإنسان. |
Entreprend des activités de mobilisation, de communication et d'information. Encourage le dialogue et sert de médiateur, adopte une démarche fondée sur les droits face aux programmes de développement. | UN | يضطلع بأعمال الدعوة والاتصال والإعلام، ويعزز الحوار ويتوسط فيه، ويطبق في وضع البرامج الإنمائية نهجا قائما على الحقوق. |
C'est un domaine où l'ONU devrait suivre une démarche fondée sur les besoins, procéder à une évaluation réaliste des mécanismes existants et cibler les pays ayant besoin d'un appui en termes d'infrastructure. | UN | وهذا مجال ينبغي أن تتبع فيه الأمم المتحدة نهجا قائما على الاحتياجات، وأن تجري تقييما واقعيا للآلية القائمة وتستهدف البلدان التي بحاجة إلى دعم هيكلي. |
La plupart des initiatives et des arrangements de coopération régionale reposent désormais sur un rôle moteur des échanges. | UN | وقد اتبعت معظم جهود وترتيبات التعاون اﻹقليمي نهجا قائما على التجارة. |
L'approche-programme, l'exécution nationale et la note sur la stratégie de pays forment un tout et constituent ce que l'on pourrait appeler l'approche fondée sur la demande de coopération multilatérale pour le développement. | UN | ويشكل التوجيه حسب البرامج والتنفيذ الوطني والمذكرة المتعلقة بالاستراتيجية القطرية جزءا لا يتجزأ وتشكل عنصرا مشتركا هاما حيث أنها تمثل ما يمكن تسميته نهجا قائما على طلب التعاون المتعدد اﻷطراف من أجل التنمية. |