Nous devons faire la distinction entre les diverses phases ou composantes d'un même conflit, car chaque phase exigera une approche différente ou une procédure différente. | UN | يجب أن نفرق بين المراحل المختلفة واﻷجزاء المكونة لنفس الصراع ﻷن كل حالة تتطلب نهجا مختلفا أو إجراء مختلفا. |
C'est pourquoi mon pays adopte, en ce qui concerne la réalisation de l'objectif commun qu'est l'élimination totale des armes nucléaires, une approche différente de celle qui inspire le projet. | UN | ولذلك، تتخذ بلادي نهجا مختلفا عن نهج مشروع القرار هذا إزاء الهدف المشترك المتمثل في الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
On a fait observer que d'autres pays adoptaient une approche différente. | UN | ولوحظ أن هناك بلدانا أخرى تتبع نهجا مختلفا. |
La BID a suivi une démarche différente, en fixant un critère de présélection ex ante pour tous les projets. | UN | وقد اتبع مصرف التنمية في البلدان الأمريكية نهجا مختلفا يحدد سلفا بمقتضاه معيار التصفية المسبقة في حالة جميع المشاريع. |
Nous avions l'option de réagir manu militari, mais nous y avons renoncé et avons opté pour une démarche différente. | UN | وبالرغم من أننا كان لدينا خيار الرد العسكري، فإننا رفضناه، واخترنا بدلا من ذلك نهجا مختلفا. |
Elles ont participé notamment à l'élaboration du Plan pour la prévention et l'élimination de la violence à l'égard des femmes, mais il était important qu'elles modifient leur attitude à l'égard de l'État et reconnaissent qu'il joue un rôle différent du leur. | UN | وقد شاركت هذه المنظمات، من بين منظمات أخرى، في وضع خطة منع العنف الموجه ضد المرأة واستئصاله، لكن من المهم أن تتخذ نهجا مختلفا تجاه الدولة وأن يجري الاعتراف بدورها وأدوارها، على التوالي. |
Mais jusqu'à présent, chaque organe conventionnel a eu tendance à suivre une approche différente. | UN | ولكن يبدو أن كل هيئة من هذه الهيئات لا تزال تتبع حتى الآن نهجا مختلفا. |
Il espère que le principal auteur adoptera une approche différente dans les futures négociations éventuelles. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتبع مقدمو مشروع القرار الرئيسيون نهجا مختلفا في أي مفاوضات مقبلة. |
On a fait observer qu'un projet de règlement en cours d'élaboration à la Commission européenne pourrait adopter une approche différente. | UN | وأشير إلى أن هناك لائحة مقترَحَةً تعكف المفوضية الأوروبية على إعدادها يمكن أن تتّبع نهجا مختلفا. |
Le climat de travail est tel au sein de la Division que les fonctionnaires peuvent librement prendre des initiatives professionnelles et que chacun suit une approche différente en faisant appel à ses connaissances personnelles. | UN | وتتيح بيئة العمل داخل الشعبة للموظفين حرية اتخاذ المبادرات الفنية، ويجلب كل موظف نهجا مختلفا مستمدا من معارفه الخاصة. |
Mais, à notre avis, il semble que le Pacte a une approche différente s'agissant des droits. | UN | والحقيقة، في رأينا، هي أن من الواضح أن العهد الدولي يتبع نهجا مختلفا في التعامل مع حقوق الإنسان. |
D'autres ont une approche différente. | UN | أما البعض اﻵخر فيتخذ نهجا مختلفا. |
Le paragraphe 2 adopte une approche différente en ce qui concerne la Convention d'Ottawa, principalement parce que le champ d'application du projet de convention et les questions traitées dans ce dernier sont plus vastes. | UN | وتتخذ الفقرة 2 نهجا مختلفا فيما يتعلق باتفاقية أوتاوا. والسبب الرئيسي لهذا النهج هو أن مشروع الاتفاقية أكثر شمولا من حيث النطاق ومن حيث المسائل المشمولة، على السواء. |
La cour d’appel a opté pour une approche différente. | UN | واختارت محكمة الاستئناف نهجا مختلفا. |
Les groupements régionaux ont cependant adopté une approche différente en traitant l'investissement de façon globale, pour appliquer les mêmes principes aux investissements dans la production de marchandises et de services. | UN | إلا أن التجمعات اﻹقليمية اتبعت نهجا مختلفا بمعاملة الاستثمار معاملة شاملة بحيث تحكم الاستثمار في البضائع والخدمات نفس المبادئ. |
Nous devons adopter une approche différente et aider les réformateurs du Moyen-Orient qui œuvrent en faveur de la liberté et s'efforcent de mettre en place une communauté de nations pacifiques et démocratiques. | UN | ويجب علينا أن ننتهج نهجا مختلفا. ويتعين علينا مساعدة المصلحين في الشرق الأوسط وهم يسعون من أجل الحرية ويناضلون لبناء مجتمع من الدول الديمقراطية المسالمة. |
Il ne serait pas logique que la Commission adopte une approche différente sur des questions relatives aux organisations internationales qui sont parallèles à celles concernant les États, à moins qu'elle n'ait des raisons précises de le faire. | UN | وسيكون من غير المعقول أن تتبع اللجنة نهجا مختلفا بشأن المسائل المتعلقة بالمنظمات الدولية التي توازي المسائل المتعلقة بالدول، ما لم تكن هنالك أسباب محددة تدعو إلى ذلك. |
Certaines délégations ont défendu l'idée de directives à large portée, tandis que d'autres souhaitent une démarche différente. | UN | وقد أيدت بعض الوفود مبادئ توجيهية واسعة النطاق، بينما أرادت وفود أخرى نهجا مختلفا. |
En conséquence, ma délégation préférerait une démarche différente de celle que propose le projet de résolution en ce qui concerne l'objectif partagé d'une élimination complète des armes nucléaires. | UN | وبالتالي، يفضل وفدي أن يرى نهجا مختلفا عن النهج المقترح في مشروع القرار هذا نحو الهدف المشترك في القضاء الكامل على الأسلحة النووية. |
D'autres pays ont adopté une démarche différente en imposant aux entreprises des obligations juridiques en vertu desquelles elles sont tenues de coopérer avec ces services. | UN | وثمة بلدان أخرى اعتمدت نهجا مختلفا فرضت فيه على قطاع الصناعة التزامات قانونية بالتعاون مع هيئات إنفاذ القانون في التحقيقات الجنائية. |
D'autres pays ont adopté une démarche différente en imposant aux entreprises des obligations juridiques en vertu desquelles elles sont tenues de coopérer avec ces services. | UN | وثمة بلدان أخرى اعتمدت نهجا مختلفا فرضت فيه على قطاع الصناعة التزامات قانونية بالتعاون مع هيئات إنفاذ القانون في التحقيقات الجنائية. |
Elles ont participé notamment à l'élaboration du Plan pour la prévention et l'élimination de la violence à l'égard des femmes, mais il était important qu'elles modifient leur attitude à l'égard de l'État et reconnaissent qu'il joue un rôle différent du leur. | UN | وقد شاركت هذه المنظمات، من بين منظمات أخرى، في وضع خطة منع العنف الموجه ضد المرأة واستئصاله، لكن من المهم أن تتخذ نهجا مختلفا تجاه الدولة وأن يجري الاعتراف بدورها وأدوارها، على التوالي. |