Il a également été souligné que, en tout état de cause, une approche régionale ne devrait pas dicter l'approche à suivre au niveau international. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنَّه لا يجوز في جميع الأحوال أن يملي أيُّ نهج إقليمي النهجَ الواجبَ الأخذ به على الصعيد الدولي. |
Nous sommes convaincus qu'une approche régionale du désarmement conduira en fin de compte à un renforcement de la sécurité au niveau international. | UN | وإننا نعتقد أن اتباع نهج إقليمي في نزع السلاح سيؤدي في نهاية الأمر إلى تحسين الأمن على الصعيد الدولي. |
une approche régionale intégrée de la sécurité a aidé à renforcer la capacité des pays d'exercer un contrôle et une surveillance aux frontières. | UN | وإن من شأن اتباع نهج إقليمي متكامل في مجال الأمن أن يساعد على تعزيز قدرة البلدان على رقابة ومراقبة الحدود. |
Nous proposons, dès maintenant, que le Conseil, une fois qu'il sera opérationnel, examine en priorité une démarche régionale collective consistant en un mécanisme prêt, en permanence, à réagir rapidement face à des conflits - voire à des signes de conflit. | UN | ونقترح منذ هذا الوقت المبكر، عندما يبدأ عمله أن ينظر المجلس على وجه الأولوية في اتخاذ نهج إقليمي جماعي، مع إنشاء آلية تكون جاهزة بشكل دائم للتصدي العاجل للصراعات، بل للبوادر الأولى للصراعات. |
L'UNICEF a suggéré que chaque organisme s'engage à adopter une stratégie régionale. | UN | واقترحت اليونيسيف أن تلتزم كل وكالة على حدة باعتماد نهج إقليمي. |
Initiatives en faveur d'une approche régionale | UN | المبادرات الرامية إلى اتِّباع نهج إقليمي |
Cela exigera également la coordination de plusieurs politiques et l'élaboration d'une approche régionale. | UN | وسوف يقتضي هذا أيضاً تنسيقاً بين السياسات واستحداث نهج إقليمي. |
Le Kenya était membre d'un groupe régional sur l'approche écosystémique des pêches, qui visait à développer les pêches par une approche régionale. | UN | واشتركت كينيا في عضوية فرقة عمل إقليمية معنية بنهج النظام الإيكولوجي في مصائد الأسماك هدفها تنمية مصائد الأسماك باتباع نهج إقليمي. |
Ces demandes mettent également en évidence les vertus du recours à une approche régionale de la prévention des conflits en Afrique. | UN | كما يؤكد ذلك المكاسب المتأتية من اتباع نهج إقليمي لمنع نشوب النزاعات في أفريقيا. |
En Asie, la mise au point d'une approche régionale dans l'optique d'un règlement des problèmes politiques et de sécurité a pris un nouvel élan. | UN | وفي آسيا، جرى تنشيط عملية بلورة نهج إقليمي لحل المشاكل السياسية والأمنية. |
Le Centre a à cette fin apporté aux pays de la région l'appui nécessaire à l'adoption d'une approche régionale harmonisée qui permette de combattre ce problème, et notamment de strictes mesures de maîtrise des armements. | UN | وساهم المركز في مكافحة هذه الآفة من خلال توفير الدعم لدول المنطقة من أجل اعتماد نهج إقليمي منسق تجاه معالجة هذا التهديد، بما في ذلك اتخاذ تدابير صارمة لفرض الرقابة على الأسلحة النارية. |
À cela est venue s'ajouter l'adoption d'une approche régionale mieux coordonnée de la gestion des catastrophes et de la reprise après un sinistre. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى إعداد نهج إقليمي أكثر تنسيقا تجاه إدارة شؤون الكوارث والإفاقة منها. |
une approche régionale du recyclage a été recommandée. | UN | واقترح اتباع نهج إقليمي حيال مسألة إعادة التدوير. |
:: Adoption d'une approche régionale dans les études sur la pauvreté et mise en place de mécanismes participatifs qui fournissent un encadrement plus efficace dans la lutte contre la pauvreté; | UN | :: اتباع نهج إقليمي في استقصاءات الفقر واستحداث آليات تشاركية تتيح توجيهات أكثر فعالية لمكافحة الفقر؛ |
Leurs efforts de coopération portent sur la mise au point d'une approche régionale commune et la promotion de cadres juridiques permettant de prévenir la traite et d'en protéger les victimes. | UN | وتشمل أهداف التعاون اتباع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية لمنع الاتجار بالضحايا وتوفير الحماية لهم. |
Des arrangements de formation bilatéraux entre fournisseurs de contingents potentiels se sont avérées utiles, et il vaut la peine d'envisager une approche régionale. | UN | وقد ثبتت فائدة الترتيبات التدريبية الثنائية بين البلدان التي قد تساهم بقوات، ومن المفيد النظر في نهج إقليمي. |
Nous pensons également qu'une démarche régionale peut contribuer largement à cet objectif, surtout si l'on sait exploiter efficacement ces efforts et s'ils tiennent compte des préoccupations spécifiques de chaque région. | UN | ونرى كذلك أن وجود نهج إقليمي سيساعد كثيرا على الإسهام في تحقيق ذلك الهدف، لا سيما إذا استخدمت تلك المساعي بشكل فعال، وأُخذت في الاعتبار الشواغل الخاصة للمنظمة المعنية. |
Nous pensons qu'une démarche régionale d'achat de produits pharmaceutiques serait plus rentable. | UN | ونحن نرى أن من شأن اعتماد نهج إقليمي لتناول عمليات شراء المستحضرات الصيدلانية أن يكون أجدى تكلفة. |
Au nombre des objectifs de coopération figurent l'élaboration d'une stratégie régionale commune et la promotion de cadres juridiques pertinents en vue de lutter contre la traite et d'assurer une protection aux victimes. | UN | وتتضمن أهداف التعاون وضع نهج إقليمي مشترك وتعزيز الأطر القانونية ذات الصلة لمنع الاتجار وتوفير الحماية للضحايا. |
Étant donné le nombre réduit des fonctionnaires du Greffe du Tribunal, une politique régionale souple a été adoptée à cet égard. | UN | ونظرا لقلة عدد الموظفين في قلم المحكمة فقد اتبع نهج إقليمي مرن في هذا الخصوص. |
Résultats escomptés : Inventaires nationaux des déchets électroniques, approches régionales et cadre national pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets électroniques, dans deux pays au moins de la région. | UN | النتائج المتوقعة: قوائم حصر وطنية للنفايات الإلكترونية، نهج إقليمي وإطار وطني للإدارة السليمة بيئياً للنفايات الإلكترونية في اثنين على الأقل من بلدان الإقليم. |
Par ailleurs, une perspective régionale contribuerait à surmonter les goulots d'étranglement et à accroître l'efficacité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيساعد اتباع نهج إقليمي في توفير الهياكل الأساسية على التغلب على حالات الاختناق وعلى زيادة الكفاءة. |
Privilégiant l'action régionale, les conseillers spéciaux ont resserré les liens de coopération avec les organisations régionales et sous-régionales dans le domaine de la prévention du génocide et des crimes apparentés. | UN | 68 - وتأكيدا لأهمية اتباع نهج إقليمي في منع جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المتصلة بها، واصل المستشاران الخاصان تحسين التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Il faut continuer à s'attaquer au problème de la destruction des stocks sous l'angle régional, les régions qui, dans le proche avenir, devraient occuper une place particulière étant l'Asie centrale et l'Afrique. | UN | :: الاستمرار في تنفيذ نهج إقليمي إزاء تدمير المخزونات في الأقاليم ذات التركيز الخاص في المدى القريب وهي آسيا الوسطى وأفريقيا. |
Nous demeurons convaincus que le règlement des conflits dans la région des Grands Lacs doit se faire au niveau régional. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن حل الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى يقتضي اتباع نهج إقليمي. |
Il importe donc de créer un réseau régional d'aide pour le commerce qui viserait à maximiser les avantages d'une optique régionale. | UN | وبناء على ذلك، يلزم إنشاء شبكة إقليمية للمعونة من أجل التجارة للاستفادة لأقصى مدى من الفوائد المرتبطة بإتباع نهج إقليمي. |
Une délégation a fait observer qu'il manquait au cadre de coopération une dimension régionale. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن اﻹطار يفتقر الى نهج إقليمي. |
Notre Organisation a compris que l'approche régionale est souvent la mieux adaptée pour la gestion de ces conflits. | UN | لقد أدركت منظمتنا أن انتهاج نهج إقليمي كثيرا ما يكون أنسب لإدارة تلك الصراعات. |