L'Office a contribué à la mise en œuvre de la note d'orientation du Secrétaire général concernant l'aide à la promotion de l'état de droit et l'approche des Nations Unies en matière de justice pour enfants. | UN | وشارك المكتب في تنفيذ المذكرة الإرشادية الصادرة عن الأمين العام بشأن المساعدة في مجال سيادة القانون وبشأن نهج الأمم المتحدة في تحقيق العدالة للأطفال. |
6. Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a également dirigé les travaux d'élaboration de la note d'orientation du Secrétaire général sur l'approche des Nations Unies en matière de justice transitionnelle, publiée en mars 2010. | UN | 6- كما قادت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عملية صياغة المذكرة الإرشادية للأمين العام بشأن نهج الأمم المتحدة إزاء العدالة الانتقالية، التي نُشرت في آذار/مارس 2010. |
En 2009, l'UNICEF dirigera la rédaction d'un guide opérationnel interinstitutions afin de traduire la démarche des Nations Unies en politiques et programmes au niveau des pays. | UN | وستشرف اليونيسيف في عام 2009 على وضع دليل عملي مشترك بين الوكالات لترجمة نهج الأمم المتحدة المذكور إلى سياسات وبرامج على الصعيد القطري. |
En 2009, l'UNICEF a dirigé la rédaction d'un guide opérationnel interinstitutions afin de traduire la démarche des Nations Unies en politiques et programmes au niveau des pays. | UN | وقد قادت اليونيسيف في عام 2009 العمل الرامي إلى وضع دليل عملي مشترك بين الوكالات لترجمة نهج الأمم المتحدة المذكور إلى سياسات وبرامج على الصعيد القطري. |
Le Secrétaire général formule des recommandations pour améliorer l'approche de l'ONU en matière de réintégration des ex-combattants aux rubriques ci-après : | UN | ويقدم الأمين العام توصيات في إطار العناوين التالية لتحسين نهج الأمم المتحدة في مجال إعادة إدماج المقاتلين السابقين: |
II. Évolution de la stratégie des Nations Unies en matière | UN | ثانيا - تطور نهج الأمم المتحدة إزاء الأمن |
et des Caraïbes à l'élaboration de la stratégie de l'Organisation des Nations Unies en matière de réforme du secteur de la sécurité | UN | حلقة العمل الدولية بشأن الإسهام في نهج الأمم المتحدة إزاء إصلاح قطاع الأمن: بصائر من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Dans le cadre de l'approche du système des Nations Unies en matière de changements climatiques, le PNUE collaborera avec des partenaires, y compris le secteur privé pour : | UN | سيعمل برنامج البيئة، ضمن إطار نهج الأمم المتحدة إزاء تغير المناخ مع الشركاء، بما في ذلك القطاع الخاص على: |
Mais on doit relever, de nouveau, qu'en procédant de la sorte, le document se situe dans la logique de la subsidiarité en faveur de l'autorité locale, ce qui est incompatible avec l'approche des Nations Unies, en matière de solution politique, et avec les principes constitutionnels fondamentaux du Royaume, comme cela a été susmentionné. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة مرة أخرى، إلى أن الوثيقة إذ تنص على ذلك تنحو إلى منطق التفويض لصالح السلطة المحلية وهو ما لا يتفق مع نهج الأمم المتحدة في مجال الحل السياسي، ومع المبادئ الدستورية الأساسية للمملكة كما سبقت الإشارة إلى ذلك. |
En outre, le nombre élevé d'allégations d'exploitation et d'abus sexuels du fait de membres du personnel des missions de maintien de la paix dont il a été fait état à Bunia (République démocratique du Congo) en 2004 a amené à repenser l'approche des Nations Unies à cet égard et à pousser plus loin l'examen de cette question cruciale dans le contexte des opérations de maintien de la paix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى ارتفاع عدد الادعاءات بالاستغلال والانتهاك الجنسيين المتصلة بحفظة السلام وجرى الكشف عنها في بونيا في جمهورية الكونغو الديمقراطية عام 2004 إلى إعادة التفكير في نهج الأمم المتحدة وإلى مواصلة الاستعراض المعمق لهذه المسألة الهامة في عمليات حفظ السلام. وفي آذار/ |
a) Mettront en œuvre le plan d'action stratégique commun aux fins de l'application de l'approche des Nations Unies pour la promotion de l'état de droit, notamment en coordonnant leurs politiques et en harmonisant la formation; | UN | (أ) تنفيذ الخطة الاستراتيجية المشتركة لتطبيق نهج الأمم المتحدة في تقديم المساعدة في مجال سيادة القانون، بوسائل منها تلاحم السياسات وتوحيد التدريب؛ |
Sous la supervision du Haut-Commissariat, une note d'orientation sur la démarche des Nations Unies en matière de justice transitionnelle a été élaborée, de même qu'un rapport du Secrétaire général sur l'état de droit et la justice transitionnelle. | UN | وبقيادة المفوضية، أُعدّت مذكرة توجيهية بشأن نهج الأمم المتحدة إزاء العدالة الانتقالية، وأُعدّ تقرير للأمين العام بشأن سيادة القانون والعدالة الانتقالية. |
Par l'intermédiaire du Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit, le Bureau a contribué à la note d'orientation sur la démarche des Nations Unies en matière de justice transitionnelle publiée par le Secrétaire général en mars 2010 | UN | وساهمت من خلال الفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون، في مذكرة الأمين العام الإرشادية بشأن نهج الأمم المتحدة للعدالة الانتقالية الذي صدر في آذار/مارس 2010 |
Ces initiatives devraient s'inscrire dans la démarche des Nations Unies à l'égard de la justice transitionnelle et de l'état de droit, en ayant pour objectif plus général de sanctionner la responsabilité des auteurs d'infractions et d'assurer l'accès à la justice en coopérant à la fois avec les institutions judiciaires et les systèmes informels. | UN | وينبغي أن تكون هذه المبادرات جزءا من نهج الأمم المتحدة تجاه العدالة الانتقالية وسيادة القانون مع توخي هدف أكبر هو كفالة المساءلة وإتاحة الاحتكام إلى القضاء عن طريق العمل مع كل من المؤسسات الرسمية ونظم العدالة غير الرسمية. |
Ces débats ont aussi contribué de manière non négligeable au développement de l'approche de l'ONU. | UN | وأتاحت تلك المناقشات أيضاً مدخلات هامة لإعداد نهج الأمم المتحدة إزاء إصلاح قطاع الأمن. |
La réforme de l'appareil de sécurité : approche de l'ONU | UN | نهج الأمم المتحدة إزاء إصلاح قطاع الأمن |
L'approche de l'ONU doit tenir compte de la nécessité de participer à des actions menées dans les contextes plus larges de la consolidation de la paix, du développement ou de la démocratisation, et d'en tirer des enseignements. | UN | وينبغي أن يأخذ نهج الأمم المتحدة إزاء هذا الإصلاح في الحسبان ضرورة الانخراط في السياقات العامة لبناء السلام والتنمية وإرساء الديمقراطية والإفادة منها. |
Une stratégie des Nations Unies en la matière établit les principes directeurs permettant de fournir une aide efficace en assurant la cohérence et la coordination des efforts. | UN | ويحدد أحد نهج الأمم المتحدة للمساعدة في مجال سيادة القانون على الصعيد المحلي مبادئ توجيهية رئيسية وإطارا للسياسات يُسترشد بها في تقديم مساعدة فعّالة عن طريق تضافر الجهود وتنسيقها. |
Le séminaire international sur la contribution que peuvent apporter les pays d'Amérique latine et des Caraïbes à l'élaboration de la stratégie de l'Organisation des Nations Unies en matière de réforme du secteur de la sécurité s'est tenu à Buenos Aires les 28 et 29 septembre 2009. | UN | 1 - عقدت حلقة العمل بشأن الإسهام في نهج الأمم المتحدة إزاء إصلاح قطاع الأمن: بصائر من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في يومي 28 و 29 أيلول/سبتمبر 2009 في بوينس آيرس، بالأرجنتين. |
Dans le cadre de l'approche du système des Nations Unies en matière de changements climatiques, le PNUE collaborera avec des partenaires, y compris le secteur privé pour : | UN | 17 - تغير المناخ - سيعمل برنامج البيئة، ضمن إطار نهج الأمم المتحدة إزاء تغير المناخ مع الشركاء، بما في ذلك القطاع الخاص على: |
C'est pourquoi le Liechtenstein est favorable à la nouvelle approche adoptée par l'ONU en matière de gestion de la sécurité, dont l'objectif est d'appuyer de manière plus efficace les opérations humanitaires. | UN | ولذلك تؤيد ليختنشتاين نهج الأمم المتحدة الجديد للإدارة الأمنية، الذي يهدف إلى دعم العمليات الإنسانية بصورة أكثر فعالية. |
Compte tenu de l'importance stratégique de cette question, le Comité a décidé d'examiner la démarche adoptée par l'ONU pour lutter contre la fraude. | UN | وفي ضوء الأهمية الاستراتيجية لهذه المسألة، بحث المجلس نهج الأمم المتحدة في التصدي للغش. |
109. La méthode utilisée par l'ONU pour résoudre les problèmes causés par les mines terrestres se fonde sur le principe de la création de capacités. | UN | ١٠٩ - يستند نهج اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمشاكل اﻷلغام البرية إلى مبدأ بناء القدرة. |