L'approche du développement humain durable interpelle aujourd'hui toute la communauté internationale. | UN | إن نهج التنمية البشرية المستدامة يشكل اليوم تحديا للمجتمع الدولي بأسره. |
C'est par l'approche du développement communautaire axé sur l'enfant que cette vision de l'organisation se matérialise dans la pratique du développement international. | UN | ويعد نهج التنمية المجتمعية الذي يركز على الطفل ترجمة المنظمة لهذه الرؤية إلى عملية تنمية دولية. |
De plus, l'approche du développement s'inscrit dans une perspective d'intégration régionale et continentale. | UN | علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري. |
La conception du développement fondée sur le respect des droits a été universellement adoptée; elle doit comprendre également le droit aux technologies de l'information et des communications. | UN | واعتمد على نطاق العالم نهج التنمية القائم على أساس الحقوق، وينبغي أن يشمل هذا النهج أيضا الحق في الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Elle a initié dans le cadre d'une approche de développement communautaire des expériences de crédit rural informel pour le financement d'activités productrices de femmes. | UN | وباشرت، متبعة نهج التنمية المحلية، تجارب في مجال الائتمان الريفي غير الرسمي بغرض تمويل الأنشطة الإنتاجية للمرأة. |
D. Avantages des approches au développement fondées sur les droits de l'homme 49-52 16 | UN | دال - فوائد نهج التنمية القائمة على حقوق الإنسان 49-52 20 |
Elle approuve le rôle que joue l'AIEA en aidant les États Membres, sur leur demande, à élaborer des projets répondant aux exigences de la protection du milieu mondial grâce à l'adoption de solutions visant un développement durable. | UN | ويساند المؤتمر دور الوكالة في مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، على إعداد مشاريع تلبي هدف حماية البيئة العالمية من خلال تطبيق نهج التنمية المستدامة. |
Tant que cela ne sera pas pris en compte, l'approche du développement axée sur les droits de l'homme si souvent préconisée n'aboutira à rien. | UN | وما لم يجر الاهتمام بهذا الجانب، فإن نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان والذي ينادَى به كثيراً سيظل غير فعال. |
L'approche du développement fondée sur les droits de l'homme implique que la communauté internationale remplisse les obligations d'une telle coopération internationale. | UN | وإن نهج التنمية من منظور حقوق الإنسان يتطلب من المجتمع الدولي الوفاء بالتزامات هذا التعاون الدولي. |
L'approche du développement axée sur l'homme a ainsi élargi la portée et le contenu de la conception traditionnelle du développement fondée sur la croissance. | UN | وأدى نهج التنمية البشرية إلى توسيع نطاق ومحتوى النمو التقليدي الذي يركز على التفكير المتعلق بالتنمية. |
D'un autre côté, il faudrait sensibiliser les institutions de Bretton Woods au bienfondé de l'approche du développement implicite dans la notion de droit au développement. | UN | وأشير أيضاً إلى وجود ما يستوجب توعية مؤسسات بريتون وودز بمزايا نهج التنمية الذي تتضمنه فكرة الحق في التنمية. |
L'auteur relève plusieurs indices de la progression, au cours des deux dernières décennies, d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويقدم المؤلف أدلة عديدة على تقدم نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان خلال العقدين الماضيين. |
Il poursuivra ses activités visant à traduire dans les faits une approche du développement humain durable qui soit fondée sur les droits de l'homme. | UN | وسيتواصل العمل على تطبيق نهج التنمية البشرية المستدامة القائمة على حقوق اﻹنسان. |
L'idée de consacrer le Rapport de 2010 à un réexamen de l'approche du développement humain a reçu un accueil favorable. | UN | وقد حظيت فكرة تخصيص تقرير عام 2010 لإعادة النظر في نهج التنمية البشرية بقبول حسن. |
L'approche du développement fondée sur le respect des droits vise à donner à chacun les moyens d'exiger que l'on défende tous ses droits et qu'il puisse les exercer. | UN | ويركز نهج التنمية المرتكز إلى الحقوق على تمكين الأفراد من المطالبة بحماية وتلبية النطاق الكامل لحقوقهم. |
Dans ce sens, la viabilité et la stabilité macroéconomique occupent une place bien précise dans la conception du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن للاستدامة والاستقرار الاقتصادي الكلي دورهما الواضح في نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان. |
La stratégie est axée sur la collaboration avec les collectivités autochtones dans le but de favoriser une approche de développement communautaire en matière de prévention de suicide chez les jeunes. | UN | وهذه الاستراتيجية تركز على العمل، بالتعاون مع مجتمعات الشعوب الأصلية، من أجل تعزيز نهج التنمية المجتمعية في مجال منع انتحار الشباب. |
D. Avantages des approches au développement fondées sur les droits de l'homme | UN | دال- فوائد نهج التنمية القائمة على حقوق الإنسان |
6. La Conférence reconnaît l'importance du principe du développement durable dans l'orientation des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. Elle approuve le rôle que joue l'AIEA en aidant les États Membres, sur leur demande, à élaborer des projets répondant aux exigences de la protection du milieu mondial grâce à l'adoption de solutions visant un développement durable. | UN | ٦ - ويقر المؤتمر بأهمية مفهوم التنمية المستدامة كمبدأ توجيهي لاستخدام السلم للطاقة النووية، ويساند المؤتمر دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مساعدة الدول اﻷعضاء، بناء على طلبها، على إعداد مشاريع تلبي هدف حماية البيئة العالمية من خلال تطبيق نهج التنمية المستدامة. |
Le PNUD favorise ce genre de relations en renforçant des approches participatives du développement, en encourageant le dialogue et en favorisant des formes plus progressistes de prise de décisions. | UN | ويقوم البرنامج اﻹنمائي بدعم هذا النوع من الصلات عن طريق تعزيز نهج التنمية القائمة على المشاركة، وتنظيم الحوارات، وتسهيل أشكال أكثر تقدما لصنع السياسات. |
< < ... il sera essentiel de modifier le mode de développement pour atténuer les changements climatiques et les efforts à déployer sont d'une ampleur telle qu'ils ne pourront probablement pas provenir du seul secteur environnemental. | UN | " ... إن تغيير نهج التنمية سيكون عنصراً حاسماً في التصدي لتخفيف آثار تغير المناخ، ومن المستبعد أن يصدر حجم الجهود المطلوبة من القطاع البيئي وحده. |
b) Meilleure disponibilité de l'information sur les options de politique générale, les mesures pratiques et les initiatives concrètes requises pour l'adoption et la réalisation de l'objectif de développement durable aux niveaux local, national, régional et international | UN | (ب) زيادة توفر المعلومات عن الخيارات المتعلقة بالسياسات والتدابير العملية والإجراءات الملموسة اللازمة لاعتماد نهج التنمية المستدامة وتنفيذها على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي |
Cela peut comprendre la fourniture au personnel d'une formation sur les droits de l'homme des minorités et l'application d'approches du développement fondées sur les droits de l'homme; | UN | ويمكن أن يشمل ذلك تدريب الموظفين على حقوق الإنسان لدى الأقليات وتطبيق نهج التنمية القائمة على حقوق الإنسان. |
Il a estimé que l'un des principaux problèmes serait d'équilibrer la spécificité et la mesurabilité de chacun des objectifs avec la politique générale nécessaire pour remédier aux inégalités mises en lumière par le Document final et renforcer l'approche de développement durable. | UN | ويرى المجلس أن أحد التحديات التي لا يستهان بها سيتمثل في كيفية تحقيق التوازن بين خصوصية كل هدف من الأهداف وإمكانية قياسه مع الإطار الأوسع للسياسات اللازم لمعالجة أوجه انعدام المساواة التي حددتها الوثيقة الختامية وتعزيز نهج التنمية المستدامة. |