Le peuple grec sera toujours pour une approche collective des problèmes mondiaux et régionaux. | UN | فشعب اليونان يؤيد دوما اتباع نهج جماعي تجاه المشاكل العالمية والاقليمية. |
Toutefois, quelques initiatives africaines et latino-américaines montrent une certaine sensibilité à la nécessité d'une approche collective de ces problèmes. | UN | ولكن هناك أمثلة من أفريقيا وأمريكا اللاتينية على وجود وعي بضرورة إيجاد نهج جماعي إزاء هذه القضايا. |
une approche collective du problème s'impose en considérant quelles mesures tant constitutionnelles que législatives peuvent être envisagées. | UN | وقال إنه من الضروري وجود نهج جماعي للمشكلة، وفي سياقه يمكن النظر في اتخاذ تدابير دستورية وتشريعية. |
Dans un monde marqué par des questions qui nous préoccupent tous et par une interdépendance toujours croissante des Etats, une démarche collective est indispensable si l'on veut faire face aux enjeux posés par les problèmes écologiques et par la situation économique internationale. | UN | وفي هذا العالم الذي يتسم بالقضايا ذات الاهتمام المشترك والتكافل المتزايد بين الدول، فإن توخي نهج جماعي أمر لا غنى عنه لمواجهة التحديات التي تفرضها المشاكل البيئية والحالة الاقتصادية الدولية. |
Les dirigeants de nos États avaient déclaré que ce n'est qu'en respectant scrupuleusement la Charte des Nations Unies sur la base d'une démarche collective et de la confiance mutuelle que l'on peut garantir la sécurité et le développement international. | UN | وقادة دولنا أعلنوا أنه لا يمكن ضمان الأمن الدولي والتنمية إلا بالتقيد الصارم بميثاق الأمم المتحدة وباتخاذ نهج جماعي شامل ومن خلال الثقة المتبادلة. |
Les États Membres se doivent, plus que jamais, de maintenir une approche collective lorsqu'il s'agit de relever ce défi. | UN | ولم تكن الحاجة أكبر مما هي عليه لقيام الدول اﻷعضاء بانتهاج نهج جماعي في التصدي لهذه التحديات. |
Ce n'est que par une approche collective et l'appui de tous que nous pourrons rétablir, protéger et maintenir notre environnement global. | UN | ولا نستطيع بغير اتباع نهج جماعي ودعم جماعي أن نجد الفرصة لاستعادة بيئتنا العالمية وحمايتها وإدامتها. |
Il est évident que des politiques unilatérales et des mesures partielles ne sauraient suffire et qu'une approche collective est nécessaire. | UN | ومن الجلي أن السياسات اﻷحادية الجانب والتدابير الجزئية غير كافية، وأن المطلوب هو اتباع نهج جماعي. |
Le Gouvernement des États-Unis est attaché à une approche collective face à la menace. | UN | وتلتزم حكومتها باعتماد نهج جماعي لمواجهة التهديد. |
Parce que l'espace appartient à tous, l'humanité doit suivre une approche collective et universelle pour assurer la sécurité spatiale. | UN | ولما كان الفضاء ملكاً للجميع، فإن الإنسانية في حاجة إلى نهج جماعي وعالمي لتحقيق الأمن في الفضاء. |
C'était, à l'évidence, un problème qui appelait une approche collective, pluridimensionnelle et multiforme. | UN | وواضح أن هذه مشكلة تحتاج إلى اتباع نهج جماعي متعدد الوجوه معقد الأبعاد. |
En Afrique, les effets énormes du changement climatique nous ont contraints à adopter une approche collective pour remédier à la situation. | UN | وبالنسبة لنا في أفريقيا، فقد اضطرتنا ضخامة الآثار المترتبة على مواجهة تحدي المناخ إلى اتخاذ نهج جماعي لحلها. |
Les efforts mondiaux de paix et de réconciliation ne peuvent aboutir que grâce à une approche collective fondée sur la confiance, le dialogue et la collaboration. | UN | ولا يمكن أن تنجح الجهود العالمية من أجل السلام والمصالحة إلا بإتباع نهج جماعي يقوم على الثقة والحوار والتعاون. |
Les efforts mondiaux en faveur de la paix et de la réconciliation ne peuvent aboutir que grâce à une approche collective fondée sur l'engagement, la confiance, le dialogue et la collaboration. | UN | لن يتسنى النجاح للجهود العالمية المبذولة لتحقيق السلام والمصالحة إلا باتباع نهج جماعي يقوم على الالتزام والثقة والحوار والتعاون. |
Célébrant aujourd'hui le rôle historique joué par le Mémorandum de Budapest dans la stabilité mondiale et régionale, nous souhaitons rappeler une fois encore que nous avons le droit de compter, de la part des États garants, sur une approche collective efficace vis-à-vis de l'Ukraine devant être définie dans un document multilatéral. | UN | ونحن إذ نحتفل اليوم بالدور التاريخي الذي أدته مذكرة بودابست في كفالة الاستقرار العالمي والإقليمي، نود أن نشير مرة أخرى إلى حقنا في الاعتماد على نهج جماعي فعال تتبعه الدول الضامنة تجاه أوكرانيا، وهو ما يتعين النص عليه صراحة في وثيقة متعددة الأطراف بهذا الشأن. |
24. Il était à nouveau évident qu'une approche collective s'imposait pour promouvoir la cohérence entre les systèmes commercial, monétaire et financier internationaux. | UN | 24 - وقد صار واضحاً أيضاً أنه يلزم اتباع نهج جماعي لتعزيز الاتساق بين النظم التجارية والنقدية والمالية الدولية. |
:: L'importance d'accroître la participation active des petits États insulaires en développement à toutes les questions qui se rattachent au commerce et la nécessité d'une approche collective aux négociations commerciales; | UN | :: أهميـة تعزيز إشـراك الدول الجزرية الصغيرة النامية ومشاركتها بطريقة حيوية في جميع المسائل ذات الصلة بالتجارة. وأوصـى الاجتماع باتباع نهج جماعي في المفاوضات التجارية؛ |
24. Il était à nouveau évident qu'une approche collective s'imposait pour promouvoir la cohérence entre les systèmes commercial, monétaire et financier internationaux. | UN | 24 - وقد صار واضحاً أيضاً أنه يلزم اتباع نهج جماعي لتعزيز الاتساق بين النظم التجارية والنقدية والمالية الدولية. |
Bien que les États membres s'accordent à penser qu'il faut suivre une démarche collective pour parvenir à une plus grande cohérence, leurs vues divergent encore beaucoup quant aux moyens à mettre en œuvre pour atteindre cet objectif. | UN | ورغم اتفاق الدول الأعضاء على ضرورة اتِّباع نهج جماعي في سبيل تعزيز الاتساق لا يزال بينها اختلاف كبير في الآراء بشأن كيفية تحقيق هذا الاتساق. |
La meilleure façon de procéder est d'adopter une démarche collective, de renforcer nos institutions multilatérales au sein du système des Nations Unies et ailleurs et de raviver la confiance dans notre capacité de surmonter les crises. | UN | وأفضل طريقــة لتحقيـق ذلـك هــي مـن خلال اتباع نهج جماعي لمعالجة المشاكل التي تواجهنا؛ وتعزيز مؤسساتنا المتعددة اﻷطراف في منظومــة اﻷمم المتحدة وغيرها، وبناء الثقة في قدرتنا المشتركة على العمل في الأوقات الصعبة. |
La nécessité d'élaborer un plan d'action mondial garantissant l'adoption d'une démarche collective, globale et coordonnée pour lutter contre la traite des personnes a été soulignée lors du débat thématique de l'Assemblée générale sur la traite des personnes le 3 juin 2008. | UN | لقد جرى تأكيد ضرورة وضع خطة عالمية تكفل اتباع نهج جماعي شامل منسق صوب مكافحة الاتجار بالأشخاص، خلال المناقشة المواضيعية للجمعية العامة المتعلقة بالاتجار بالأشخاص المعقودة في 3 حزيران/يونيه 2008. |