"نهج مشتركة" - Traduction Arabe en Français

    • approches communes
        
    • démarches communes
        
    • conceptions communes
        
    • modes d'action communs
        
    • aborder de concert
        
    • stratégies communes
        
    • politiques communes
        
    • une approche commune
        
    • de solutions communes
        
    Il est indispensable de procéder à des échanges d'informations dans l'ensemble du système et de mettre au point des approches communes. UN ولا مناص من اللجوء الى تبادل المعلومات في المنظومة بأسرها ووضع نهج مشتركة.
    Les syndicats ont préconisé des programmes d'enseignement et de formation spécialisés dans le contexte d'approches communes concernant le lieu de travail. UN ودعت النقابات العمالية إلى إيلاء أهمية للتعليم الخاص والتدريب في سياق نهج مشتركة بين أماكن العمل.
    Elle était facilitée par les approches communes du droit et de la politique de la concurrence dans les pays coopérants. UN وهذا التعاون ييسّره اتباعُ نهج مشتركة من قبل البلدان المتعاونة إزاء قوانين وسياسات المنافسة.
    Je propose que nous unissions nos efforts pour mettre au point des démarches communes en vue de résoudre ces problèmes si complexes. UN لذا أعتقد أنه يتعين علينا توحيد الجهود من أجل إيجاد نهج مشتركة تجاه حل مسائل بهذا القدر من التعقيد.
    Je tiens à souligner qu'à l'heure actuelle le renforcement de la sécurité mondiale doit obligatoirement s'inscrire dans un cadre multilatéral et passer par le déploiement d'efforts ciblés et concertés à l'échelon multilatéral, par la coopération et par la recherche de conceptions communes et de solutions mutuellement acceptables. UN وأود أن أشير إلى أن السمة الأساسية لآلية تعزيز الأمن العالمي هي ذات طابع متعدد الجوانب يتمثل في جهود متعددة الجوانب مركزة ومتفق عليها وطريق التعاون والبحث عن نهج مشتركة وعن حلول مقبولة بالتبادل.
    8. Encourage le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies à continuer de définir des modes d'action communs pour retenir les femmes déjà en poste, promouvoir la mobilité interinstitutions et améliorer les perspectives de carrière; UN 8 - تشجع الأمين العام والرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إعداد نهج مشتركة لتشجيع النساء على الاستمرار في الخدمة، والتنقل فيما بين الوكالات، وتحسين فرص التطوير الوظيفي؛
    Ces arrangements de coordination viseront aussi à mettre au point des approches communes en vue d'études mondiales qui incombent actuellement à différentes entités. UN ويتمثل أحد أوجه التركيز الرئيسية اﻷخرى لهذه الترتيبات في وضع نهج مشتركة لمعالجة الدراسات الاستقصائية العالمية، التي تعتبر مختلف كيانات اﻷمم المتحدة مسؤولة عنها حاليا.
    Dans l'élaboration des directives, on s'est tout particulièrement attaché à exploiter au mieux les possibilités offertes par les mécanismes et instruments de coordination existants, et à faciliter la mise en oeuvre d'approches communes à tous les partenaires des opérations de secours et de développement. UN وعند إعداد هذه المبادئ التوجيهية، تم التركيز بصورة خاصة على اﻹفادة من كامل إمكانيات آليات وأدوات التنسيق القائمة وعلى تيسير اتباع نهج مشتركة من جانب جميع الشركاء في عملية اﻹغاثة والتنمية.
    Il a été décidé qu'un nouvel échange de vues aurait lieu en vue de mettre au point des approches communes dont s'inspireraient les propositions qui seraient présentées aux organes législatifs de l'ONU et de l'OMC. UN وقد اتُفق على تبادل المزيد من اﻵراء بينهما بهدف تطوير نهج مشتركة يمكن أن توجه البيانات التي ستقدم للهيئة التشريعية لكل من اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية لاتخاذ إجراء من جانب كل منهما.
    Le Coordonnateur des mesures de sécurité de l'UNICEF, qui travaille en étroite relation avec le bureau du Coordonnateur des mesures de sécurité des Nations Unies et les autres organismes des Nations Unies, échange avec eux des informations et élabore des approches communes des questions de sécurité du personnel, et notamment des actions de formation. UN ويتعاون منسق اليونيسيف لشؤون اﻷمن تعاونا وثيقا مع مكتب منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن ومؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، في تبادل المعلومات ووضع نهج مشتركة تجاه أمن الموظفين، بما في ذلك اﻷنشطة التدريبية.
    Elle a encouragé le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des organisations du système des Nations Unies à continuer de mettre au point des approches communes concernant les moyens d'encourager les femmes à rester au service des Nations Unies, la mobilité interinstitutions et l'amélioration des perspectives de carrière. UN وشجعت الجمعية الأمين العام والرؤساء التنفيذيين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إعداد نهج مشتركة تتعلق باستبقاء النساء، والانتقال فيما بين الوكالات، وتحسين فرص التطوير الوظيفي.
    Elle doit faire tout son possible pour élaborer des approches communes et des arrangements ayant l'approbation de tous pour le commerce international de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وينبغي أن يبذل كل جهد لتطوير نهج مشتركة وترتيبات متفق عليها عامة بشأن التجارة الدولية في المواد النووية للأغراض السلمية.
    Toutefois, ils doivent étendre cette collaboration à d'autres domaines dans lesquels l'incidence des programmes peut être accrue par l'adoption d'approches communes. UN بيد أن الحاجة تدعو إلى توسيع نطاق هذه الجهود لتشمل مجالات أخرى حيث تؤدي الفرص المتاحة من أجل اتباع نهج مشتركة إلى زيادة أثر البرامج.
    :: Échanges et consultations périodiques avec les États Membres intéressés, dont les pays de la région et les États voisins, en vue de concevoir des approches communes pour les questions liées à la poursuite du processus de démocratisation, de réconciliation nationale et de développement UN :: إجراء مناقشات ومشاورات منتظمة مع الدول الأعضاء المهتمة، بما فيها دول المنطقة والدول المجاورة، لوضع نهج مشتركة تجاه استمرار التقدم نحو تحقيق الديمقراطية والمصالحة الوطنية والتنمية
    Le PNUD et le FNUAP participent activement au projet d'évaluation du coût, qui met au point des approches communes en matière de décisions d'investissement et de services repères des technologies de l'information et des communications. UN ويشارك البرنامج الإنمائي وصندوق السكان بهمة في مشروع تقدير التكاليف، الذي يعمل على وضع نهج مشتركة إزاء اتخاذ القرارات الاستثمارية ووضع أسس للمقارنة بين خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La prise de conscience récente des facteurs écologiques maritimes qui affectent l'avenir des systèmes biologiques de la planète a également introduit un impératif supplémentaire dans l'adoption de démarches communes en matière de gestion des océans. UN وإن الوعي الجديد بالعوامل الايكولوجية البحرية التي تؤثر على مستقبل أنظمة الحياة في كوكبنا أضفت أيضا حتمية جديدة لتبني نهج مشتركة ﻹدارة المحيطات.
    Un grand nombre de délégations ont mis en avant la nécessité d'adopter des démarches communes et des stratégies globales pour faciliter la transition de la phase du conflit à celle de la paix. UN 17 - وأكدت وفود كثيرة ضرورة اتباع نهج مشتركة ووضع استراتيجيات شاملة للمساعدة على الانتقال من النزاع إلى السلم.
    46. Selon le paragraphe 1 de la section F, il conviendrait " d'arriver à des conceptions communes dans les politiques nationales " , qui soient compatibles avec l'Ensemble. UN ٦٤- تهدف الفقرة ١ من الفرع واو الى التوصل الى " نهج مشتركة " للسياسات الوطنية للمنافسة تكون متفقة مع مجموعة المبادئ.
    8. Encourage le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies à continuer de définir des modes d'action communs pour retenir les femmes déjà en poste, promouvoir la mobilité interinstitutions et améliorer les perspectives de carrière; UN 8 - تشجع الأمين العام والرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إعداد نهج مشتركة لتشجيع النساء على الاستمرار في الخدمة، والتنقل فيما بين الوكالات، وتحسين فرص التطوير الوظيفي؛
    Il est particulièrement utile à cet égard d'aborder de concert les problèmes d'environnement transfrontières. UN إذ أن إعداد نهج مشتركة خاصة بالمشاكل البيئية التي تتجاوز بطبيعتها الحدود بين الدول، أمر له أهميته الخاصة.
    Il est également important que le Groupe des 12, qui regroupe les 12 principaux partenaires internationaux d'Haïti, encourage les donateurs à adopter des stratégies communes de renforcement des capacités de l'État. UN ومن الهام أيضا أن تشجع مجموعة الاثني عشر، التي تضم الشركاء الدوليين الرئيسيين الاثني عشر لهايتي، على اتباع نهج مشتركة بين المانحين لبناء قدرات الدولة.
    8. Encourage le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies à continuer de mettre au point des politiques communes en ce qui concerne les moyens d'encourager les femmes à rester au service de l'Organisation, de promouvoir la mobilité interinstitutions et d'améliorer les perspectives de carrière ; UN 8 - تشجع الأمين العام والرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إعداد نهج مشتركة لتشجيع النساء على الاستمرار في الخدمة، والتنقل فيما بين الوكالات، وتحسين فرص التطوير الوظيفي؛
    Ce type de partenariat permet de tirer le meilleur parti des modestes ressources dont on dispose ainsi que de mettre en œuvre une approche commune et des processus normalisés. UN ومن خلال الشراكة في جهود التنفيذ، سيتم الاستفادة من الموارد المحدودة وكفالة اتباع نهج مشتركة وعمليات قياسية.
    L'analyse des tendances qui influent sur le développement de la région et la mise en œuvre des mandats mondiaux faciliteront la recherche de solutions communes aux problèmes de développement et de consensus, notamment en matière de contributions régionales aux processus mondiaux. UN وسييسّر تحليل الاتجاهات التي تؤثر على تنمية المنطقة وعلى التقدم المحرز في تنفيذ الولايات العالمية اعتماد نهج مشتركة إزاء مسائل التنمية وبناء توافق في الآراء، ويشمل ذلك الإسهام بمدخلات إقليمية في العمليات العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus