Stabilisation et progrès accomplis concernant une approche coordonnée propice à la consolidation de la paix | UN | تحقيق الاستقرار والتقدم المحرز في تحقيق نهج منسق يُفضي إلى بناء السلام |
Les efforts entrepris pour adopter une approche coordonnée ne se sont pas toutefois traduits en une source fiable de ressources. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود التي بذلت لكفالة نهج منسق لم تترجم إلى وضع قاعدة مضمونة للموارد. |
Notre réponse comporte une approche coordonnée et multisectorielle, rassemblant les entités compétentes du Gouvernement, de la société civile et du secteur privé. | UN | وتقتضي استجابتنا اتباع نهج منسق ومتعدد القطاعات، يجمع بين الأجزاء ذات الصلة في الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Il faut continuer à chercher une démarche coordonnée pour le résoudre avec la participation des pays débiteurs et des pays créanciers ainsi que des institutions financières internationales. | UN | ويجب مواصلة البحث عن نهج منسق لحلها بالاشتراك بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية الدولية. |
Le coordonnateur, avec l'aide et les conseils du comité directeur, mettra au point une approche concertée pour ce qui est des appels de fonds. | UN | ويقوم المنسق، بمساعدة اللجنة التوجيهية وإسداء المشورة لها، بالمساعدة في وضع نهج منسق لجمع اﻷموال. |
Il a indiqué que le FNUAP travaillait en étroite collaboration avec le PNUD et l'UNICEF à l'adoption d'une approche harmonisée du budget intégré. | UN | وذكر أن الصندوق يعمل على نحو وثيق مع البرنامج الإنمائي واليونيسيف بشأن اتباع نهج منسق في إعداد الميزانية المتكاملة. |
Il a été convenu que les organisations établiraient à ce sujet une note succincte sur laquelle un groupe de travail pourrait s'appuyer pour définir une approche coordonnée. | UN | وتم الاتفاق على أن تقوم المنظمات باعداد مذكرة وجيزة بشأن الموضوع يتخذها فريق عامل أساسا لوضع نهج منسق. |
Élaborer une approche coordonnée des questions concernant les jeunes en améliorant la collaboration et la coordination au sein du système | UN | وضع نهج منسق إزاء الشباب من خلال تحسين التعاون والتنسيق ضمن منظومة الأمم المتحدة |
La délégation a déclaré qu'une approche coordonnée des États membres de l'Union européenne était nécessaire pour régler la question. | UN | وقال الوفد إن التصدي لهذه المسألة يستلزم من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي اتخاذ نهج منسق. |
L'autonomisation des femmes exige une approche coordonnée et intégrée. | UN | ومن الضروري اتباع نهج منسق ومتكامل لتمكين المرأة. |
Utiliser une approche coordonnée pour exercer une influence sur ceux qui font un mauvais usage des sciences de la vie, les identifier, les empêcher d'agir et les arrêter; | UN | تنفيذ نهج منسق للتأثير في من يسعى إلى إساءة استخدام علوم الحياة وتحديد هويتهم وردعهم ومنعهم |
Les trois conventions sont donc loin de suivre une approche coordonnée en matière d'assistance financière. | UN | ولذلك فإن الاتفاقيات الثلاث بعيدة عن تحقيق نهج منسق بشأن المساعدة المالية. |
Pour déterminer ce qui devra être la phase II, il est indispensable que les partenaires internationaux et les institutions financières internationales évaluent les besoins du pays sur la base d'une approche coordonnée. | UN | ولا بد، لدى تحديد المرحلة الثانية من عمل صندوق بناء السلام، من أن يُجري الشركاء الدوليون والمؤسسات المالية الدولية تقييما مشتركا لاحتياجات البلد بالاستناد إلى نهج منسق. |
Par la suite, une série d'activités détaillées devraient être mises au point pour permettre une approche coordonnée à l'égard des donateurs. | UN | وبعد ذلك ينبغي استحداث مجموعة من الأنشطة المفصلة للتمكين من وضع نهج منسق تجاه الجهات المانحة. |
Pour l'atteindre, les organismes appliquant le régime commun doivent adopter une démarche coordonnée et harmonisée. | UN | ويتطلب تحقيق التوازن بين الجنسين في مؤسسات النظام الموحد وضع نهج منسق ومتوائم. |
une démarche coordonnée et efficace est susceptible de contribuer à minimiser les effets destructeurs des catastrophes mondiales. | UN | وسيسهم اتباع نهج منسق وفعال في التقليل من الآثار المدمرة للكوارث العالمية. |
La Commission européenne s'est félicitée de l'adoption d'une approche concertée avec la CNUDCI. | UN | وترحب المفوضية الأوروبية باعتماد نهج منسق مع الأونسيترال. |
Au cas où une telle approche serait souhaitable, il existe plusieurs options possibles pour l'élaboration d'une approche harmonisée aux fins de la Convention : | UN | يوجد العديد من الخيارات لتطوير نهج منسق للاتفاقية إذا كان مثل هذا النهج مرغوباً فيه: |
Il décrit ce que les divers pays pensent qu'il convient de faire pour gérer les migrations de façon coordonnée, planifiée et équilibrée, ainsi que les pratiques efficaces en la matière. | UN | وهي تقرر نظرات وممارسات فعّالة من أجل اتباع نهج منسق ومدروس ومتوازن لإدارة الهجرة. |
Cependant, il n'était possible d'atteindre ces objectifs que par une stratégie coordonnée et cohérente au niveau international. | UN | ولكن لا يمكن تحقيق هذه الأهداف إلا باتباع نهج منسق ومتسق على الصعيد الدولي. |
Les organismes internationaux de secours humanitaire doivent envisager cette coopération de manière coordonnée. | UN | وتحتاج الوكالات الإنسانية الدولية إلى وضع نهج منسق لهذا التعاون. |
31. Encourage les parlementaires à veiller à un traitement coordonné de toutes les questions qui ont une incidence sur la santé de la mère et de l'enfant, telles que l'assainissement, l'accès à l'eau potable, la lutte contre la malnutrition et l'égalité entre hommes et femmes; | UN | 31 - تشجع البرلمانيين على كفالة اتّباع نهج منسق إزاء جميع المسائل ذات الصلة بصحة الأمهات والأطفال، مثل توفير المرافق الصحية والماء الصالح للشرب، ومكافحة سوء التغذية، والمساواة بين الجنسين؛ |
administratifs qui appliquent une méthode coordonnée d'exécution du programme 2015 (objectif) : 25 districts dotés de services | UN | الهدف لعام 2015: وجود إدارات عاملة في 25 مقاطعة واعتماد نهج منسق لتنفيذ البرنامج |
Le mécanisme du Groupe consultatif semble présenter l'avantage pour les donateurs et pour l'Autorité palestinienne de permettre d'harmoniser l'ensemble des points de vue sur l'allocation des ressources provenant des contributions annoncées. | UN | ويبدو أن آلية الفريق الاستشاري لها ميزتها في نظر المانحين والسلطة الفلسطينية وهي ضمان اتباع نهج منسق بوجه عام ازاء توزيع الموارد من التعهدات المعلنة. |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Cela signifie qu'il serait indiqué de coordonner la fixation de ce taux d'imposition à la source, à un niveau qui convienne à la plupart des pays en développement. | UN | وقد يوحي ذلك بضرورة وجود نهج منسق في وضع الحدود التي يمكن للبلدان النامية أن تتعايش معها. |
Il faut donc adopter une démarche concertée et plus globale pour répondre aux besoins de l'ensemble des services chargés de la gestion des catastrophes. | UN | ولذلك يلزم وجود نهج منسق ومتكامل وأكثر عالمية للوفاء باحتياجات أوساط إدارة الكوارث. |