Rappelant que la promotion de l'égalité des sexes devait être une priorité, il a plaidé pour l'adoption d'une démarche plus concrète en la matière. | UN | وتذكيرا منه بالحاجة إلى إعطاء الأولوية لنوع الجنس، شجع على وضع نهج يتسم بطابع عملي أكبر. |
Le Conseil souhaitera peut-être s'informer de ces initiatives en vue de définir une démarche plus systématique dans ce domaine. | UN | وقد يرغب المجلس في تلقي إحاطة عن هذه المبادرات بهدف وضع نهج يتسم بقدر أكبر من الاستباقية إزاء هذه المسألة. |
On peut supposer qu'une démarche plus systématique en matière de concertation — que les ONG sollicitent de diverses façons — nécessitera une structure plus solide. | UN | ومن المعقول التوقع أن توخّي نهج يتسم بانتظام أكبر تجاه المشاورات، كذاك الذي تسعى لتطبيقه المنظمات غير الحكومية بأساليب مختلفة، سيتطلب بنية أقوى. |
Les pays africains devraient par conséquent adopter une démarche prudente et graduelle en matière de libéralisation du commerce, afin de s'assurer que celle-ci n'entraîne pas une érosion de l'assiette fiscale. | UN | لذلك يجب على البلدان الأفريقية إتباع نهج يتسم بالحرص والتدرج إزاء تحرير التجارة لضمان ألا يؤدي ذلك إلى تقويض القاعدة الضريبية. |
On observera que, pour assurer la mise en oeuvre effective des accords internationaux sur le développement durable, il faut adopter une démarche différenciée, qui trouvera son meilleur cadre d'expression à l'échelon régional. | UN | وثمة أهمية للتسليم بأن التنفيذ الفعال للاتفاقات العالمية المتصلة بالتنمية المستدامة يقتضي اتباع نهج يتسم بالتباين، مما يمكن إنجازه على أفضل وجه على الصعيد الإقليمي. |
La proposition visant à remédier à l'absence de lien entre le plan et les ressources permettrait aux organes de contrôle d'adopter une démarche plus stratégique et plus cohérente vis-à-vis des travaux de l'Organisation et de leur affecter des ressources correspondantes. | UN | وهذا الاقتراح الذي يتناول انعدام الصلة بين الخطة والموارد سيمكن هيئات الاستعراض من اتباع نهج يتسم بمزيد من الاستراتيجية والترابط لعمل المنظمة ومواردها ذات الصلة. |
Ce regroupement exigera un renforcement des capacités à tous les niveaux de l'Entité, le réaménagement des structures afin de mieux relier tous ces niveaux, une meilleure gestion des ressources et l'adoption d'une démarche souple, fondée sur la collaboration et dynamisante. | UN | وهذا سيتطلب المزيد من القدرات على كافة مستويات المنظمة، وإعادة تنظيم الهياكل لتحسين الربط بين مختلف المستويات، وتوفير المزيد من الموارد، واتباع نهج يتسم بالمرونة والتكامل والتحفيز على العمل. |
Pour renforcer les capacités de répression de la drogue, le Zimbabwe est en train d'élaborer une stratégie nationale ayant pour objectif d'appliquer une démarche efficace, rentable et systématique en matière de répression de la drogue. | UN | وزمبابوي في سعيها إلى تعزيز قدرتها على مواجهة مشكلة المخدرات، من زاوية إنفاذ القانون، تعمل حاليا على وضع استراتيجيتها الخاصة بإنفاذ قانون المخدرات مستهدفة إيجاد نهج يتسم بالكفاءة والفعالية والانتظام في هذا المجال. |
104. La complexité des situations de conflit auxquelles il faut faire face à l’heure actuelle oblige l’Organisation à dynamiser ses activités tout en préservant une démarche prudente. | UN | 104 - وأردف قائلا إن الطابع المعقد لحالات النزاع التي يلزم معالجتها في الوقت الراهن تقتضي جعل أنشطة المنظمة أكثر دينامية مع الحفاظ على نهج يتسم بالحذر. |
Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu qu'à la faveur d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux, pour contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج يتسم بالمثابرة والشمول قائم على أساس مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية في منع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل حركتها، |
Le Conseil insiste sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu qu'à la faveur d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et des organismes internationaux et régionaux, propre à contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste. | UN | ' ' ويشدد مجلس الأمن على أنه لا يمكن دحر الإرهاب إلا باتباع نهج يتسم بالمثابرة والشمول يقوم على مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية في منع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل حركتها. |
Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu qu'à la faveur d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux, pour contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج يتسم بالمثابرة والشمول قائم على أساس مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية في منع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل حركتها، |
Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu qu'à la faveur d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux, pour contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن دحر الإرهاب إلا باتباع نهج يتسم بالمثابرة والشمول يقوم على مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية في منع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل حركتها، |
Ce document d'orientation permet de remédier à toute insuffisance structurelle au moyen d'une démarche concertée associant les acteurs du secteur de la santé et les autres parties prenantes, et vise à renforcer les éléments nécessaires pour assurer le caractère durable, équitable et économiquement abordable du dispositif relatif à la santé et au bien-être. | UN | وتنص هذه الخطة على خريطة طريق لمعالجة أي قصور منهجي حالي من خلال نهج تعاوني يُشرك الجهات المعنية الداخلية والخارجية في القطاع الصحي، وهي تسعى إلى تعزيز المكونات الضرورية لضمان اتباع نهج يتسم بالإنصاف وقلة التكاليف في ضمان الصحة والرفاه. |
Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu que grâce à l'adoption d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux, pour contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج يتسم بالمثابرة والشمول وينطوي على مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية لمنع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل قدرتها، |
Insistant sur le fait que le terrorisme ne peut être vaincu que grâce à l'adoption d'une démarche suivie et globale, fondée sur la participation et la collaboration actives de l'ensemble des États et organismes internationaux et régionaux et propre à contrer, affaiblir, isoler et neutraliser la menace terroriste, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن التغلب على الإرهاب إلا باتباع نهج يتسم بالمثابرة والشمول وينطوي على مشاركة جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية وتعاونها بفعالية لمنع التهديدات الإرهابية وإضعافها وعزلها وشل قدرتها، |
Nous espérons qu'une attitude déterminée sur la question des essais nucléaires sera positive et pragmatique et dénuée de toute acrimonie. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تتبع القرارات المتعلقة بموضوع التجارب النووية هذا النهج اﻹيجابي الذي يتسم بطابع عملي أكبر، بدلا من نهج يتسم بالحدة. |
L'une concernait l'adoption, à titre expérimental, d'une méthode plus rationnelle et plus souple pour l'octroi de contrats de courte durée, qui permettrait de recruter du personnel pour accomplir des tâches qui, du fait de leur durée limitée, n'ont pas un caractère permanent. | UN | ويشمل الاقتراح اﻷول نهجا تجريبيا يتصل بالعقود قصيرة اﻷجل هدفه توفير نهج يتسم بقدر أكبر من التبسيط والمرونة في استخدام أفراد يؤدون مهام محدودة المدة وبالتالي ذات طبيعة غير دائمة. |
Comment élaborer une approche plus cohérente et systématique concernant les responsabilités vis à vis des personnes déplacées à l’intérieur du territoire ? | UN | ● وكيف يمكن وضع نهج يتسم بمزيد من التناسق والقدرة على التنبؤ لتعيين المسؤوليات تجاه اﻷشخاص المشردين داخليا؟ |
Quoi qu'il en soit, pour analyser toutes les difficultés économiques qui peuvent résulter de l'application de mesures préventives ou coercitives, il faut une approche assez large ou souple pour permettre de prendre en compte toutes les circonstances et tous les facteurs pertinents. | UN | وعلى أية حال، فإن تحليل جميع المشاكل الاقتصادية الخاصة التي قد تنشأ عن اتخاذ تدابير وقائية أو قمعية يتطلب اتباع نهج يتسم بقدر كاف من العمومية والمرونة، وذلك لكي تؤخذ في الاعتبار جميع الظروف والعوامل ذات الصلة في كل حالة. |
C'est là, sans conteste, une manière de promouvoir une approche plus globale et multidimensionnelle. | UN | وهذا يعتبر بدون أي شك أسلوبا يشجع على اتباع نهج يتسم بدرجة أكبر من الشمول وتعددية اﻷبعاد. |